SPRÅK:
SPRÅK:
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Tjänster för innehållsskapande
Teknisk dokumentation
Utbildning och e-learning
Finansiella rapporter
Vetenskapliga artiklar
Mångkulturell marknadsföring
Översättningstjänster
Översättning och lokalisering
Videolokalisering
Lokalisering av programvara
Reglerad översättning och lokalisering
Tolkning
SEO och digitala kampanjer på flera språk
Innehållsoptimeringstjänster
Lokalisering av webbplatser
Testningstjänster
Omfattande testning
Kompatibilitetstestning
Interoperabilitetstestning
Prestandatestning
Tillgänglighetstestning
Testning av användargränssnitt och kundupplevelse
Våra kunskapsnav
Digital marknadsföring
Maskinöversättning
Lokaliseringens framtid
IInnovation till immunitet
Våra kunskapsnav
En bransch i förändring
Patientengagemang
Lionbridge Insights
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Life Sciences
Bank och finans
Detalj- och e-handel
E-handel
Lionbridge Games
Bilindustrin
Konsumentprodukter
Teknik
Industritillverkning
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Det behöver det inte vara. Men att lyckas med lokaliseringen är tidskrävande, komplicerat och mångfasetterat. Det kan vara krångligt om du inte har ingående kunskaper om kulturen på den aktuella marknaden. Det kan snabbt bli för mycket jobb om du inte har en vattentät plan att luta dig mot. Med andra ord kan det bli rejält tufft om du väljer att göra det själv utan en erfaren partner.
Här följer fem av de vanligaste utmaningarna med lokalisering. (Spoilervarning: Lionbridge kan hjälpa till med alla.)
De är de icke-verbala delarna som gör att innehållet känns bekant och relevant, och det är den typen av innehåll som dagens kunder efterfrågar. Forskning visar att människor helst vill ha kontakt med medier som stämmer överens med deras kulturella förväntningar – och känns personliga för dem. När vi skapar innehåll för en kultur och på ett språk, hur kan vi då veta vad som behöver lokaliseras för andra?
I USA till exempel föredrar konsumenter avslappnade relationer, vilket påverkar marknadsföringen. Amerikanska annonser är vänskapliga och informella. Men samma slags annonser skulle inte fungera i Japan, där ordvalet är beroende av vilken status den som talar respektive lyssnar har. Det här kan skapa problem när ett företag med en mycket informell varumärkesröst vill expandera till Japan.
Amerikanska företag kan ställas inför liknande problem om deras varumärkesröst fokuserar på individuellt och personligt uttryck. I en kollektivistisk kultur, där människor i första hand ser sig som en del av kollektivet, finns det inte lika stort behov av att sticka ut. Det kan innebära att varumärken med ursprung i individualistiska kulturer inte slår igenom i kollektivistiska.
På Lionbridge har vi gjort just detta i mer än 20 år. Våra teammedlemmar finns på plats på våra kunders målmarknader, i över 5 000 städer. Med deras hjälp kan vi omvandla innehållet så att det är både kulturellt och språkligt tilltalande.
Enligt forskning blir resultatet sämre om man har för bråttom. Det är en risk du knappast har råd med när företaget ska gå in på en ny marknad. Enligt Content Marketing Institute and Marketing Profs har varumärken som publicerar ineffektivt innehåll 40 procent sämre chans att sälja sina produkter.
Alltför ofta tar företagen genvägar när det gäller lokalisering och kastar sig in på nya marknader. Det team som ansvarar för lokaliseringen måste till slut välja mellan att göra ett noggrant jobb eller ett som är snabbt och billigt.
Det behöver inte vara krångligare än nödvändigt. Ju mindre innehåll du behöver lokalisera, desto bättre. Skapa inte oändliga mängder innehåll utan använd enkla meningar och ett koncist språk som förmedlar budskapet. Använd inte subjektivt innehåll som kan vara svårt att lokalisera.
Försök att betrakta innehållet som en serie komponenter. Varje komponent ska vara tillräckligt kärnfull för att du ska kunna skapa den, lokalisera den och återanvända den på målmarknaden. Om du behöver komplettera med mer innehåll skapar du bara en ny komponent och integrerar den när det behövs.
För det första är fraser längre på vissa språk än på andra. “Köp nu” på svenska heter “acheter maintenant” på franska. Om era webbdesigners skapar en knapp där bara “köp nu” får plats, kommer den franska texten inte att få plats.
En del språk läses och skrivs uppifrån och ned eller från höger till vänster. Om webbplatsmallen bara har stöd för skrift från vänster till höger uppstår det problem på marknader där man läser från höger till vänster, som i Israel.
Det gäller till exempel det innehållshanteringssystem (CMS) som företaget använder.
Det är mycket att hålla reda på. Därför är det viktigt att du har en leverantör av språktjänster som kan titta på verksamheten och ge rekommendationer om vad ni behöver för att börja lokalisera.
Lionbridge arbetar med alla områden inom lokalisering, globalisering och transkreation. Vi vet vad som krävs för att lokalisera effektivt, och vi kan hjälpa till där det behövs. Ring oss i dag.