SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Det är visserligen bara några år sedan som FN officiellt erkände Internationella översättardagen, men polyglotter världen över har hyllat översättares insatser i tusentals år. Man valde att förlägga firandet till 30 september, eftersom det är Hieronymusdagen. Hieronymus betraktas som översättarnas skyddshelgon inom flera kristna trossamfund och sägs ha översatt Gamla testamentet från hebreiska till latin (även om det råder viss osäkerhet kring den här uppgiften).
Översättningstraditionen i sig är förstås betydligt äldre och mer omfattande än denna enskilda, religiösa text. Många av oss känner exempelvis till Rosettastenen, en stenplatta med text på tre språk daterad 196 f.K. Tvåtusen år tidigare översattes åtminstone delar av Gilgamesheposet. Sedvänjan att dela berättelser och nyheter mellan regioner och kulturer med hjälp av översättning (och tolkning) är sannolikt äldre än de bevis på traditionen som människan hittills har upptäckt.
Under alla dessa år har målet med att dela information förblivit detsamma. Vad och hur vi översätter har emellertid genomgått snabba förändringar i takt med ökad globalisering och tekniska framsteg.
1953 bildade sex nationella översättarorganisationer International Federation of Translators (FIT). De instiftade Internationella översättardagen 1991 efter flera decennier av konferenser där man diskuterade och tog fram riktlinjer för professionella översättares utbildning, kvalifikationer och rättigheter.
I och med att det blev möjligt att träna datorer i grundläggande grammatik och ordförråd lades grunden till begränsad kommunikation med hjälp av mekaniska källor. Maskininlärningens intåg blev början på en revolution i översättningsbranschen. Förmågan att ”tänka”, artificiell intelligens, och forskningsfältet för naturlig språkbehandling har lett till ökad översättningsproduktion.
Det finns de som oroar sig över att sådan maskinöversättning ska innebära att översättarkonsten går förlorad. Vi är dock övertygade om att den förenade kraften hos professionell översättning och maskinöversättning är vägen till ett exakt och effektfullt språk med mänsklig fingertoppskänsla.
Det tar flera decennier att förvärva och finslipa den personliga erfarenhet och kompetens som professionella översättare besitter. De allra skickligaste översättarna är inte bara experter på ett visst språkpar, utan också en viss bransch. I Lionbridges stora community återfinns jurister, läkare, forskare, programmerare, ingenjörer och många fler. Du kan lära känna några av medlemmarna i vår community här.
I år är temat för internationella översättardagen ”En värld utan barriärer”. Mottot är extra relevant för vår community, eftersom vi arbetar utifrån det i Lionbridges varumärkesvision ”Riva barriärer. Bygga broar.” Vi skapar kontakter för våra kunder och partner genom att riva barriärer av förvirring och bygga broar av förståelse – ständigt och överallt. Internationella översättardagen sammanfaller dessutom väl med vårt 25-årsjubileum – en tidsperiod som utgör ett ögonblick i översättningens historia, men eoner när det gäller framsteg inom översättningsverktyg och tillgänglighet.
Vissa av våra Lejon har varit med ända från början, när vi fortfarande skrev vårt namn som L10NBRIDGE. Företagets utseende må ha ändrats sedan dess, men våra mål förblir desamma – att riva barriärer och bygga broar.
Kommunikation har aldrig varit viktigare än i dag. Den kan bokstavligen rädda liv. Vi förlitar oss på att språket ska förena oss, när det gäller allt från information om vaccin och personlig skyddsutrustning till att hålla kontakt med nära och kära på två meters (och ibland sex länders) avstånd.
I dag hyllar och firar Lionbridge alla medlemmar i vår översättarcommunity och alla översättare vi ser fram emot att hälsa välkomna.