IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Aunque las Naciones Unidas reconocieron formalmente el Día Internacional de la Traducción hace apenas unos años, los políglotas de todo el mundo han reconocido la importancia de los traductores durante milenios. El día en sí, el 30 de septiembre, se eligió por el Día de San Jerónimo, el patrón de los traductores en diversas culturas cristianas. A este santo se le adjudica la traducción del hebreo al latín del Viejo Testamento (con ciertas dudas).
La traducción en sí, por supuesto, cuenta con una historia mucho más extensa y rica que la de ese texto religioso en particular. Muchos de nosotros conocemos, por ejemplo, la piedra Rosetta, una piedra con un texto escrito en tres idiomas que data del año 196 a. C. Dos mil años antes ya se tradujo la Epopeya de Gilgamesh, al menos parcialmente. Es probable que la divulgación de historias y noticias en diversas geografías y culturas mediante la traducción (y la interpretación) fuera ya mucho anterior a lo que permiten demostrar estos documentos descubiertos posteriormente.
En todos estos años, el objetivo de compartir información no ha cambiado. Sin embargo, lo que traducimos y cómo lo traducimos ha cambiado rápidamente con el aumento de la globalización y los avances tecnológicos.
En 1953, seis organizaciones nacionales de traducción formaron la Federación Internacional de Traductores. Establecieron el Día Internacional de la Traducción en 1991, después de varias décadas de asistir a congresos en los que se analizaban y establecían guías para la formación, cualificación y derechos de los traductores profesionales.
Enseñar a los ordenadores aspectos básicos de gramática y vocabulario permitió crear una comunicación limitada utilizando herramientas mecánicas. El nacimiento del aprendizaje automático marcó el inicio de una revolución en el campo de la traducción. La capacidad de «pensar» (la inteligencia artificial) y el campo del procesamiento del lenguaje natural ha aumentado la producción de traducciones.
Para algunos, estas traducciones automáticas incitan el temor a que se pierda el arte de traducir. Sin embargo, con la estructura adecuada, el poder combinado de la traducción profesional y la traducción automática puede incrementar al máximo el poder de la influencia humana sobre el lenguaje.
Se requieren décadas para adquirir y perfeccionar la experiencia personal y la habilidad de los traductores profesionales. Los mejores profesionales tienen fluidez no solo en un par de idiomas en particular sino también en una especialidad. La extensa comunidad de Lionbridge incluye a abogados, doctores, científicos, programadores, ingenieros y muchas profesiones más. Puede conocer a algunos miembros de nuestra comunidad aquí.
Este año, el tema escogido para conmemorar el Día Internacional de la Traducción es «Un mundo sin barreras». Para nosotros, se trata de un concepto especialmente relevante que resaltamos a diario en la visión de marca de Lionbridge: «Traspasamos barreras, construimos puentes». Creamos conexiones para nuestros clientes y socios derribando las barreras de la confusión y construyendo puentes de entendimiento todos los días y en cualquier lugar. Además, el Día Internacional de la Traducción también coincide con nuestro 25 aniversario, un lapso que supone un granito de arena en la historia de la traducción, pero un avance en eones si hablamos de los progresos en herramientas y accesibilidad.
Algunos de nuestros colaboradores han estado con nosotros desde los comienzos, cuando aún nos hacíamos llamar L10NBRIDGE. Si bien el aspecto de la empresa ha cambiado, nuestros objetivos siguen siendo los mismos: traspasar barreras y construir puentes.
La comunicación se ha vuelto más importante que nunca. Puede salvar vidas. Desde información sobre las vacunas y equipos de protección personal, hasta comunicarse con amigos y familiares mientras mantenemos los dos metros de distancia (y a veces dos países de distancia), necesitamos el idioma para conectarnos.
Actualmente, Lionbridge reconoce y da las gracias a todos los miembros de nuestra comunidad de traductores y a los traductores que aún nos quedan por conocer.