LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Bien que les Nations Unies n'aient officiellement reconnu la Journée internationale de la traduction qu'il y a quelques années, les polyglottes à travers le monde reconnaissent l'importance du travail des traducteurs depuis des millénaires. La journée du 30 septembre a été choisie pour coïncider avec la fête de la Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs dans plusieurs confessions chrétiennes, à qui l'on attribue, non sans certaines réserves, la traduction de l'Ancien Testament de l'hébreu au latin.
La traduction en elle-même possède, bien entendu, une histoire bien plus longue et plus riche que celle de ce seul texte religieux. Par exemple, nous sommes nombreux à connaître la pierre de Rosette, un fragment de stèle en trois langues conservé à travers les âges depuis 196 av. J.-C. Quant à l'Épopée de Gilgamesh, elle avait été au moins partiellement traduite deux millénaires auparavant. Le partage des récits et des nouvelles à travers les zones géographiques et les cultures grâce à la traduction, et à l'interprétation, précède vraisemblablement ces preuves de traductions anciennes que l'humanité a découvertes.
Après toutes ces années, l'objectif de la traduction est toujours le même : partager des informations. Les contenus et la manière dont nous traduisons ont néanmoins rapidement évolué en suivant la mondialisation croissante et les innovations technologiques.
En 1953, six associations nationales de traducteurs se sont unies pour former la Fédération Internationale des Traducteurs. Cette dernière a établi la Journée internationale de la traduction en 1991 après plusieurs décennies de congrès qui visaient à discuter et à fixer les directives en matière de formation des traducteurs professionnels, de qualifications et de droits.
Enseigner les fondements de la grammaire et du vocabulaire aux ordinateurs n'avait abouti qu'à une capacité de communication limitée pour les machines. L'avènement de l'apprentissage automatique a marqué le début de la révolution de la traduction. La capacité de « penser », l'intelligence artificielle, et le champ du traitement automatique du langage naturel ont entraîné une augmentation de la productivité dans le secteur de la traduction.
Chez certains, la traduction automatique provoque une crainte de la perte de créativité concernant l'activité de la traduction. Avec la structure appropriée, la puissance combinée de la traduction professionnelle et automatique peut maximiser la plus-value du travail humain dans le domaine linguistique.
Cela prend des décennies à un traducteur professionnel pour acquérir son expérience personnelle et parfaire ses compétences. Les plus talentueux d'entre eux ne maîtrisent pas seulement une langue en particulier, mais également un domaine. La vaste communauté de Lionbridge comprend des avocats, des médecins, des scientifiques, des programmeurs, des ingénieurs, etc. Vous pouvez rencontrer quelques membres de notre communauté ici.
Cette année, la Journée internationale de la traduction est consacrée au thème « Un monde sans barrières ». Il s'agit d'un concept particulièrement pertinent pour notre Pride, car, comme nous le véhiculons quotidiennement à travers la vision de la marque Lionbridge, « Briser les barrières. Construire des ponts. », nous créons des liens pour nos clients et partenaires en brisant les barrières de communication et en construisant des ponts de compréhension – partout, tous les jours. La Journée internationale de la traduction coïncide également avec nos 25 ans. Une période courte si l’on considère l’histoire de la traduction, mais révolutionnaire en termes d’outils de traduction et d'accessibilité.
Certains « Lions » sont nos fidèles partenaires et collaborateurs depuis le tout début, à l'époque où nous stylisions encore notre nom en L10NBRIDGE. L'image de l'entreprise a certes changé depuis, mais nos objectifs demeurent les mêmes : éliminons les frontières, encourageons les échanges.
La communication s'avère plus indispensable que jamais. Elle peut véritablement sauver des vies. Qu'il s'agisse des informations concernant les vaccins et l'équipement de protection personnelle ou de rester en contact avec ses amis et sa famille tout en se tenant à une distance de deux mètres (ou de milliers de kilomètres), nous comptons sur le langage pour échanger.
Aujourd'hui, nous saluons et remercions tous les membres de notre communauté de traducteurs ainsi que les traducteurs que nous n'avons pas encore rencontrés.