SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Zwar haben die Vereinten Nationen den Internationalen Tag des Übersetzens erst vor wenigen Jahren offiziell ausgerufen, doch die bedeutende Rolle der Übersetzer wird schon seit Jahrtausenden auf der ganzen Welt gewürdigt. Der Tag selbst – der 30. September – fällt mit dem Fest des Heiligen Hieronymus zusammen. Der Heilige Hieronymus, der eine Übersetzung des Alten Testaments aus dem Hebräischen ins Lateinische angefertigt haben soll (auch wenn dies nicht zweifelsfrei belegt ist), gilt in mehreren christlichen Konfessionen als Schutzpatron der Übersetzer.
Die Geschichte der Übersetzung reicht natürlich viel weiter zurück und umfasst weit mehr als diesen einen religiösen Text. Viele von uns kennen beispielsweise den Stein von Rosette, eine Tafel mit einer Inschrift in drei Sprachen aus dem Jahr 196 v. Chr. Bereits zwei Jahrtausende zuvor wurde das Gilgamesch-Epos zumindest in Teilen übersetzt. Doch vermutlich wurden schon vor diesen ersten belegten Übersetzungen Geschichten und Nachrichten mithilfe von Übersetzung (und Dolmetschen) über geografische und kulturelle Grenzen hinweg ausgetauscht.
In allen diesen Jahren ist das Ziel des Übersetzens gleich geblieben: der Austausch von Informationen. Die übersetzten Inhalte und die Vorgehensweise beim Übersetzen haben sich dagegen angesichts der zunehmenden Globalisierung und der technologischen Innovation schnell geändert.
1953 schlossen sich sechs nationale Übersetzungsorganisationen zur International Federation of Translators zusammen. Nach jahrzehntelangen Kongressen, auf denen Richtlinien für die Ausbildung, die Qualifikationen und Rechte von professionellen Übersetzern diskutiert und festgelegt wurden, riefen sie 1991 den Internationalen Tag des Übersetzens ins Leben.
Durch das Aufkommen von Computern, die über grundlegende Grammatikregeln und einen Grundwortschatz verfügten, wurden die ersten begrenzten Kommunikationsmöglichkeiten unter Verwendung von Maschinen geschaffen. Das Aufkommen von maschinellem Lernen markierte den Beginn einer Revolution in der Übersetzungsbranche. Durch die „Denkfähigkeit“ von Computern – künstliche Intelligenz – und die Möglichkeit zur Verarbeitung von natürlicher Sprache konnten immer größere Übersetzungsprojekte in Angriff genommen werden.
Bei manchen lösen diese maschinellen Übersetzungen die Angst aus, die Kunst des Übersetzens könne verloren gehen. Und mit der richtigen Infrastruktur wird die Symbiose aus professioneller und maschineller Übersetzung auch die Zukunft der Übersetzung sein.
Professionelle Übersetzer erwerben und verfeinern ihre Erfahrungen und Fertigkeiten über Jahrzehnte. Die besten Fachkräfte sind nicht nur Experten für ein bestimmtes Sprachenpaar, sondern auch für eine Branche. Der großen Community von Lionbridge gehören Rechtanwälte, Ärzte, Wissenschaftler, Programmierer, Techniker und mehr an. Hier können Sie einige unserer Community-Mitglieder kennenlernen.
In diesem Jahr steht der Internationale Übersetzertag unter dem Motto „Eine barrierefreie Welt“. Für uns bei Lionbridge ist dies besonders relevant, denn wir arbeiten schließlich unter demselben Prinzip: „Barrieren überwinden und Brücken aufbauen“. Wir bringen Kunden und Partner zusammen, schaffen Verständnis füreinander und machen Kommunikation möglich – überall und jeden Tag. Der Hieronymustag 2022 fällt außerdem auch mit unserem 25-jährigen Bestehen zusammen. In der langen Geschichte der Übersetzung sind 25 Jahr zwar nur ein Wimpernschlag, aber wenn es um die Technologie und Zugänglichkeit moderner Tools geht, ist es ein ganzes Zeitalter.
Einige unserer Mitarbeitenden sind bereits von Anfang an dabei, als wir uns noch L10NBRIDGE schrieben. Das Erscheinungsbild unseres Unternehmens mag sich geändert haben, doch unsere Ziele sind gleich geblieben: Barrieren überwinden und Brücken bauen.
Noch nie war Kommunikation so wichtig wie heute. Sie rettet sogar Menschenleben. Ob es um Informationen zu Impfstoffen und persönlicher Schutzausrüstung geht oder einfach darum, mit 1,5 Metern Abstand (oder über Ländergrenzen hinweg) mit Freunden in Kontakt zu bleiben, verlassen wir uns auf Sprache.
Heute würdigt Lionbridge alle Mitglieder unserer Übersetzungs-Community und die Übersetzer, die wir erst noch kennenlernen werden, und dankt ihnen für ihre Arbeit.