语言:
语言:
我们致力于创建、转换、测试和训练从文本、语音、音频、视频到结构化和非结构化数据的广泛内容,所处理的内容数量远超全球其他任何公司。
我们的专家了解您所在行业的来龙去脉以及所面临的挑战。
利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期
我们致力于创建、转换、测试和训练从文本、语音、音频、视频到结构化和非结构化数据的广泛内容,所处理的内容数量远超全球其他任何公司。
内容创作服务
技术文献写作
培训和在线学习
财务报告
多元文化营销
翻译服务
视频转录、翻译与本地化
翻译与本地化
视频本地化
软件本地化
受监管内容翻译与本地化
口译
多语言 SEO 和数字营销
内容优化服务
网站本地化
测试服务
功能 QA 和测试
兼容性测试
互操作性测试
性能测试
辅助功能测试
UX / CX 测试
我们的知识中心
本地化的未来
将创新想法转化为免疫实践
新冠肺炎疫情资源中心
颠覆系列
患者配合度
Lionbridge 见解
利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期
Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
选择语言:
您投入了大量的时间和精力,为贵公司创作了引人入胜的高质量内容。当您把这些内容交由专业翻译人员翻译时,您希望返回的译文准确优质,能够传达原始内容的所有意蕴。
与语言服务提供商 (LSP) 建立合作伙伴关系是实现这一目标的关键。毕竟,无论翻译人员多么出色,如果没有您的助力,他们都不可能找准您的品牌形象和风格。您对翻译的重视程度和投入力度,以及您在特定领域的专业知识储备,将决定译文是在新市场中引起潜在客户的强烈共鸣,还是反响平平。
无论您是初次与语言服务提供商合作,还是已经轻车熟路,都可以不断改进翻译流程。作为一家拥有 25 年丰富经验的语言服务提供商,我们可帮助企业与翻译团队建立牢固的合作伙伴关系。为确保您获得出色的翻译服务体验,我们总结了如下建议。
从以往的翻译内容中挑选一些令您印象深刻的示例提供给语言服务提供商。如果您以前没有内容进行过翻译,可以看一看其他公司的外语内容,找出您认为是优质翻译和平庸翻译的示例。您提供的示例越多,翻译人员对您的期望了解越深。分享翻译示例,还能帮助你们双方达成一致意见,为您的项目实施合适的翻译质量保证流程。
积极推动参与项目的语言专家与审校人员开展协作和沟通。大型 LSP 应该会主动为您完成这一工作,但如果您心存疑虑,应该去了解谁负责审校工作,以及他们与翻译人员有哪些接触。如果各方之间都能自由沟通,最终的译文就会更加准确和连贯。
毋庸置疑,您希望与目标语言领域内出类拔萃的翻译人员合作。您也可以与当地翻译服务伙伴合作,共同商定词汇表,以供翻译时使用。词汇表应该包括对已审批术语的全面概述,以及对您的品牌标准和公司风格指南的介绍。当地审校人员也可在此流程中做出贡献 — 指出翻译成目标语言时存在的常见难点。这有助于简化翻译流程,并减少当前和未来翻译项目中的工作阻力。
为翻译团队提供双语格式(项目源语言和目标语言)的品牌指南文档,也是一种行之有效的方法。这有助于向翻译人员和审校人员介绍贵公司的品牌形象,阐明您希望他们掌握和采用的风格和语气。您还可以对贵组织的使命和愿景稍作介绍,让他们更了解您的业务。您还可以在品牌指南中明确列出您的品牌所使用的包容性语言,并指出内容中可能会引发内隐偏见的地方,以作提醒。您提供的细节越多,用新语言呈现出来的译文就越符合您的品牌形象。
在开始翻译之前,仔细检查源文内容是否达到您的标准,若源文质量不佳,优质的译文也就无从谈起。您尤其要确定源文内容是否已过于陈旧、上次更新是在什么时候,以及其中包含的信息是否准确。对于技术性文本,这一点更加重要,因为翻译人员可能并不是这个主题领域的专家。您要确保源内容信息正确、语气恰当,以便翻译人员进行准确的翻译。
凭空拿到一篇文章,任谁都很难精准地理解和把握其中的细节精妙之处。如果您为翻译团队提供模拟的网站环境,他们将能够查看内容的实际呈现方式并结合语境去理解。面向全球市场开发新页面,或者同时在多个地区开展宣传活动时,这一点尤为实用。或者,您也可以为翻译团队添加对 Web 应用程序的访问权限,这样他们就可以检查和测试正在处理的 UI 元素。
务必与您的语言服务提供商密切联系,确定翻译人员和当地的母语审校人员完成工作(包含校对)所需的时间。在设定截止日期时,您应该在推动工作进度与获得优质翻译之间取得平衡。毕竟,时间给得越少,翻译人员的工作安排越紧张,面临的质量风险也就越大。
在贵公司里指定一个专职人员,翻译提供商或翻译管理负责人可以就任何问题与其联系。通过设置明确的沟通渠道,您可以更轻松地解决问题,同时节省时间和金钱。
启动翻译项目时,沟通很重要,而在整个过程中保持联系同样也很重要。您应该向翻译人员提供详细的反馈,指出哪些地方贴合源文,哪些地方有待改进 — 如果能提出改进建议就更好了。您可以在翻译过程中提供反馈;也可以在收到定稿后一次性提供。这将确保最终译文忠于您的品牌形象和风格。
如果您采纳了所有这些建议,您会投入大量的时间和精力,与您精心挑选的翻译提供商共同确立翻译质量保证流程,也将为提升未来所有翻译项目的质量奠定坚实的基础。不要针对每个新项目与新的供应商重复该流程,这会浪费之前付出的所有精力!与熟知贵公司的品牌形象、宗旨和质量要求的合格提供商合作,并持续投资于这种稳固合作关系。这对未来翻译的质量影响深远。
贯穿这些建议的核心是与翻译人员的沟通和协作。如果您和您的语言服务提供商共同做好全面的准备和沟通,遵循相互便利的工作流程,那么你们就能为建立长期成功的合作关系打下基础。只有翻译提供商对您期望的理想结果有清晰的认知,他们才能提供优质的翻译服务,您才更有可能得偿所愿。
如果您正在寻找一家为各种规模的客户提供高质量翻译的语言服务提供商,那么 Lionbridge 就是您的理想选择。在过去 25 年中,我们为成千上万的网站、应用和应用程序完成了翻译和转换。请立即联系我们,了解我们如何制定能够满足您所有需求的翻译工作流程。