VÄLJ SPRÅK:

Digital texture with numbers and icons

10 sätt att säkerställa kvalitetsöversättning

Följ dessa tips för ett bra samarbete med din översättningsleverantör

Du har ägnat både tid och energi åt att skapa ett tydligt innehåll av hög kvalitet för ditt företag. När du överlämnar innehållet till professionella översättare behöver du se till att det kommer tillbaka i form av kvalitetsöversättning som är lika slagkraftig som originalet.

För att kunna uppnå det målet är det avgörande att du har ett bra samarbete med din språktjänstleverantör (LSP). Oavsett hur bra dina översättare är kan de bara få till din varumärkesröst och stil med din hjälp. Din ämneskompetens och feedback om dessa aspekter kan vara avgörande för huruvida översättningen blir medelmåttig eller resulterar i innehåll som talar till potentiella kunders hjärtan på en ny marknad.

Oavsett om det är första gången för dig som översättningskund, eller om översättning är en del av dina vanliga uppgifter, går det alltid att förbättra processen. Med över 25 års erfarenhet av innovation och av att bygga starka samarbeten mellan företag och översättningsteam har vi några råd om hur du får ut mesta möjliga av din upplevelse av översättningstjänsten.

10 tips för att beställa kvalitetsöversättningar

1. Inled samarbetet med en effektiv onboarding-process.

Onboarding-processen sätter tonen för hela samarbetet. Var tydlig med dina affärsmål och kom överens om hur ni ska kommunicera i arbetet framöver. Det här inledande stadiet är också ett bra tillfälle att ta upp eventuella frågetecken. Lär dig mer om Lionbridge Staⁱrt Onboarding™, vår förstklassiga onboarding-process som erbjuder dig bästa tänkbara kundupplevelse med hjälp av en kombination av AI-baserad teknik och personlig kontakt.

2. Se till att källtexten uppfyller dina kvalitetsstandarder.

Innan källtexten skickas till översättning behöver du se till att den håller hög kvalitet. På så sätt får du bästa möjliga översättningskvalitet och du undviker kostsamma omarbeten. Till att börja med behöver innehållet vara korrekt och uppdaterat. Lionbridge kan hjälpa kunder att hantera källinnehåll med företagets banbrytande lingvistiska AI, Smaⁱrt Content™. Algoritmerna används för att skapa effektivt innehåll genom att analysera, gradera och märka källinnehåll utifrån över 120 attribut. Med hjälp av tekniken kontrolleras faktorer som innehållets läsbarhet, meningsbyggnad och komplexitet. Innehållsförfattare meddelas också om varumärkesrösten är inkonsekvent, om språkbruket är icke-inkluderande och om andra möjligheter att förbättra texten.

hexagonmönster som saknar en sida

3. Tillhandahåll riktlinjer och exempel för varumärket.

Det bidrar till att ge ditt team varumärkesdokument på både käll- och målspråket för ditt projekt. Det här steget hjälper översättare och granskare att förstå ditt företags varumärkesröst och definierar vilken stil och ton du vill att de ska förmedla. Överväg att dela lite information om ditt företags uppdrag och vision för att ge dem en bättre uppfattning om din verksamhet. Ju mer detaljer du kan ge, desto mer sannolikt är det att din översättning kommer att matcha din varumärkesröst på detta nya språk.

4. Ta med exempel på tidigare översättningar.

Visa din leverantör översättningsarbeten som har imponerat på dig. Om du inte har några tidigare översättningar kan du ta en titt på andra företags innehåll på främmande språk och dela med dig av exempel på vad du anser är bra och dåliga översättningar. Ju fler exempel du kan förse din leverantör med, desto bättre kommer de att förstå vad du är ute efter. Genom att dela översättningsexempel kan ni också lättare att komma överens om och genomföra en kvalitetssäkringsprocess för översättning som passar ditt projekt.

5. Skapa riktlinjerna för ditt projekt med lokala partner.

Det säger sig självt att du vill arbeta med de bästa professionella översättarna till ditt målspråk. Du kan emellertid också använda lokala översättningstjänster för att skapa godkända ordlistor till din översättningsprocess. En ordlista bör innehålla termer som ger en omfattande översikt över godkänd terminologi samt återspeglar dina varumärkesstandarder och riktlinjer för företagets stil. Lokala granskare tillför ett stort värde i den här processen eftersom de kan identifiera problem som är vanliga vid översättning till ditt målspråk. På så sätt kan översättningsprocessen förenklas och översättningsprojekten går smidigare.

6. Ge dina översättare åtkomst till texten i sitt sammanhang.

Det kan vara svårt för översättaren att få till rätt nyanser i en text om den inte ses i sin kontext. Om du ger översättningsteamet tillgång till webbplatsens utvecklingsmiljö kan de se hur det färdiga innehållet ska se ut och granska det i sitt sammanhang. Detta är särskilt användbart när du utvecklar nya sidor för e-handel på globala marknader eller när du planerar att släppa en kampanj i flera regioner samtidigt. Lionbridge Laⁱnguage Cloud™-plattformen har en förhandsgranskningsfunktion för sammanhangsbaserad granskning där korrekturläsare kan se den färdiga produkten. Översättare kan redigera innehåll online och göra ändringar i layoutformat. Det ger mer korrekta texter, höjer kvaliteten och snabbar på granskningsarbetet.

7. Sätt en rimlig leveranstid för ditt översättningsprojekt.

Ta reda på hur mycket tid översättare och lokala granskare behöver för att göra sitt arbete, inklusive korrekturläsning. När du fastställer deadlines ska du väga behovet av att gå vidare i processen mot den tid det tar att göra en bra översättning. Ju kortare deadline desto mer behöver översättaren skynda sig – och desto mindre sannolikt är det att de levererar en översättning av hög kvalitet.

8. Utse en kontaktpunkt för projektet.

Utse en resurs på ditt företag som din översättningsleverantör eller samordnare för översättningshantering kan kontakta för eventuella frågor. Genom att fastställa tydliga kommunikationssätt gör du det lättare att lösa problem, vilket sparar både tid och pengar.

ljus faller på en bakgrund med en rund skiva

9. Ge omfattande validering och feedback till din språkpartner.

Lika viktigt som det är med kommunikation när du sätter igång ett översättningsprojekt är det att hålla kontakten genom hela processen. Ge din språkpartner noggrann feedback genom att lyfta fram specifika avsnitt som är trogna originaltexten och ge om möjligt förslag till förbättringar. Detta säkerställer att den slutliga texten följer din varumärkesröst och stil.

10. Satsa på att bygga långsiktiga relationer.

Om du följer alla dessa tips kommer du att ha investerat mycket tid och arbete i att ta fram kvalitetssäkringsprocesser för översättning med din valda översättningsleverantör. Du har också lagt en stabil grund som du kan använda för att förbättra kvaliteten i alla dina framtida översättningsprojekt. Dra nytta av det arbete du har lagt ner genom att återvända till kompetenta leverantörer som känner till din företagsröst, ditt uppdrag och dina kvalitetskrav. Du kommer att märka stor skillnad på översättningskvaliteten framöver.

Hemligheten bakom kvalitetsöversättning

Den röda tråd som löper genom våra tips är kommunikation och samarbete. Om du och din LSP arbetar tillsammans med omfattande förberedelser, kommunikation och ett arbetsflöde som är bekvämt för båda parter, kan ni skapa ett långsiktigt och framgångsrikt samarbete. Så snart din översättningsleverantör har fått tydlig förståelse för dina önskade resultat kan de enklare leverera de översättningsresultat du vill ha – och chanserna ökar att du uppnår dina innehållsmål.

Om du är på jakt efter en partner med dokumenterad erfarenhet av att tillhandahålla högkvalitativa översättningstjänster för kunder i alla storlekar, så har du hittat rätt hos Lionbridge. Vi har ägnat över 25 år åt att förvandla tusentals webbplatser och program.

Kontakta oss

Se hur du kan bygga upp ett effektivt arbetsflöde för översättning som använder det bästa av mänsklig kompetens och banbrytande teknik för att hjälpa dig översätta mer innehåll snabbare och kostnadseffektivt med önskad kvalitet – så att du kan nå dina affärsmål.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

FÖRFATTARE
Lionbridge