Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Digital texture with numbers and icons

10 façons d'assurer une traduction de qualité

Suivez ces conseils pour garantir un partenariat fructueux avec le service de traduction que vous avez choisi

Vous avez consacré du temps et des efforts à la création d'un contenu profondément évocateur et de grande qualité pour votre entreprise. Lorsque vous confiez ce contenu à des traducteurs professionnels, il est normal de vouloir vous assurer d'obtenir en retour une traduction de qualité qui conserve l'impact du texte original.

Votre partenariat avec votre prestataire de services linguistiques est crucial dans la réussite de cet objectif. Après tout, aussi brillants vos traducteurs soient-ils, il ne pourront maîtriser le ton et le style de votre marque qu'avec votre aide. Votre contribution sur ces points, ainsi que votre expertise en la matière, peuvent faire la différence entre une traduction médiocre et un contenu qui parle au cœur et à l'esprit des clients potentiels d'un nouveau marché.

Qu'il s'agisse de votre première demande de traduction, ou que la traduction fasse partie de votre processus habituel, il est toujours possible d'améliorer votre façon de procéder. En tant qu'experts chevronnés, forts de plus de 25 ans d'innovation et d'implication dans l'établissement de partenariats forts entre les entreprises et les équipes de traduction, voici nos conseils pour tirer le meilleur parti de votre expérience en matière de services de traduction.

10 conseils pour commander des traductions de qualité

1. Mettez en place un partenariat solide grâce à une intégration efficace.

Le processus d'intégration définit le ton de votre engagement. Formulez clairement vos objectifs métier et accordez-vous sur les points de contact pour vos futures communications. Cette étape de début est également le moment idéal pour gérer les éventuelles inquiétudes. Découvrez Lionbridge Staⁱrt Onboarding™, notre approche leader en matière d'intégration, qui vise à offrir la meilleure expérience client grâce à des méthodes optimisées par des humains et par l'IA.

2. Assurez-vous que votre texte source respecte vos normes de qualité.

Votre contenu source doit être de haute qualité avant de partir en traduction, afin de garantir une qualité de traduction optimale et d'éviter les retouches coûteuses. S'il s'agit de votre première traduction, assurez-vous que votre contenu est exact et actualisé. Lionbridge aide ses clients à traiter le contenu à la source, grâce à son IA linguistique de pointe, Smaⁱrt Content™. Les algorithmes aident à créer du contenu ultra-performant en évaluant, en notant et en balisant le contenu source en fonction de plus de 120 attributs. Cette technologie vérifie, entre autres facteurs, la lisibilité du contenu, la structure de la phrase et la complexité. Elle alerte les créateurs de contenu sur les incohérences par rapport au ton de la marque, le langage non inclusif et les possibilités d'amélioration du texte.

formes d'hexagone avec un côté en moins

3. Fournissez des consignes relatives à votre marque et des exemples.

Cela permet de transmettre à votre équipe des documents sur la stratégie de votre marque dans les langues source et cible de votre projet. Cette étape permet de présenter votre marque aux traducteurs et aux réviseurs, et identifie le style et le ton que vous souhaitez qu'ils conservent. Pensez à partager quelques détails sur la mission et la vision de votre organisation afin d'affiner leur compréhension de votre entreprise. Plus vous donnez de détails, plus votre traduction est à même de correspondre au ton de votre marque dans cette nouvelle langue.

4. Incluez des exemples de traductions précédentes.

Montrez à votre fournisseur une série de traductions passées qui vous ont impressionné. Si vous n'avez pas d'exemples de traductions précédentes, passez en revue le contenu en langue étrangère d'autres entreprises et partagez des exemples de ce que vous considérez comme de bonnes et de mauvaises traductions. Plus vous pourrez fournir d'exemples à votre traducteur, plus ce dernier sera en mesure de comprendre ce que vous recherchez. Partager des échantillons de traduction vous aidera également à vous accorder sur la mise en place d'un processus d'assurance qualité de la traduction qui convient à votre projet.

5. Établissez les consignes de votre projet avec des partenaires dans le pays.

Naturellement, il est préférable de travailler avec les meilleurs professionnels de la traduction dans votre langue cible. Cependant, il est également possible de collaborer avec des prestataires de services de traduction dans le pays afin de créer des glossaires approuvés pour votre processus de traduction. Un glossaire doit inclure une vue d'ensemble exhaustive de la terminologie approuvée, de même qu'une introduction aux normes de votre marque et aux consignes relatives au style de votre entreprise. Les réviseurs dans le pays peuvent ajouter beaucoup de valeur à ce processus en identifiant les éléments problématiques courants de la traduction dans votre langue cible. Cette contribution aide à simplifier le processus de traduction et à améliorer la fluidité de vos projets actuels et futurs.

6. Autorisez vos traducteurs à accéder au contenu dans son contexte.

Il est parfois difficile, pour votre traducteur, de saisir exactement la nuance d'un texte si vous le fournissez de façon isolée. Si vous donnez à votre équipe de traduction un accès à l'environnement de pré-production de votre site Web, elle peut avoir un aperçu de ce à quoi leur contenu final va ressembler pour le réviser en fonction du contexte. Cette approche est particulièrement bénéfique lorsque vous développez de nouvelles pages pour l'e-commerce sur les marchés mondiaux, ou lorsque vous prévoyez de lancer une campagne simultanément dans plusieurs régions. La plateforme Lionbridge Laⁱnguage Cloud™ possède une fonction d'aperçu de révision dans le contexte qui permet aux relecteurs de voir à quoi ressemblera le produit fini. Les traducteurs peuvent effectuer une relecture en ligne et apporter des corrections dans la mise en forme, ce qui améliore la précision et la qualité, tout en accélérant les révisions.

7. Prévoyez un délai de livraison raisonnable pour votre projet de traduction.

Déterminez le temps suffisant à la réalisation du travail par les traducteurs et les relecteurs natifs du pays, y compris pour la révision. Lorsque vous fixez des délais, trouvez un équilibre entre la nécessité d'avancer et le temps nécessaire à la réalisation d'une bonne traduction. Plus le délai est court, plus le traducteur devra se dépêcher, et moins il y a de chances qu'il vous fournisse une traduction de qualité.

8. Désignez un point de contact pour le projet.

Désignez une personne de votre entreprise que votre prestataire de services de traduction ou le chef de projets de traduction pourra contacter pour toute question éventuelle. L'établissement de lignes de communication claires facilite la résolution des problèmes, ce qui vous fera économiser du temps et de l'argent.

lumières ajoutées sur un fond de tableau circulaire

9. Donnez à votre partenaire linguistique autant de confirmations et de commentaires que possible.

Tout comme la communication est importante lors du lancement d'un projet de traduction, il est également important de rester en contact tout au long du processus. Donnez à votre partenaire linguistique des retours détaillés, en soulignant les sections spécifiques qui reflètent le texte original et en fournissant, si possible, des suggestions d'améliorations. Cette méthode vous permet ainsi de vous assurer que le texte final est en phase avec la voix et le style de votre marque.

10. Construisez des relations sur le long terme.

Si vous suivez tous ces conseils, vous aurez investi beaucoup de temps et d'efforts dans la mise en place de processus d'assurance qualité avec votre prestataire de services de traduction. Vous aurez également établi une base solide à partir de laquelle vous pouvez améliorer la qualité de tous vos futurs projets de traduction. Valorisez ces efforts en conservant des prestataires compétents qui connaissent le ton, la mission et les exigences de qualité de votre entreprise. Vous constaterez un effet considérable sur la qualité des traductions futures.

Le secret d'une traduction de qualité

Le fil conducteur de ces conseils est un esprit de communication et de collaboration. Si vous et votre LSP travaillez de concert pour établir une préparation exhaustive, une bonne communication et un processus qui vous convient mutuellement, vous pouvez envisager un partenariat long et couronné de succès. Lorsque votre prestataire de traduction comprend clairement vos attentes, il est mieux placé pour fournir les résultats de traduction souhaités, et vous avez plus de chances d'atteindre vos objectifs en matière de contenu.

Si vous recherchez un partenaire avec, à son actif, des traductions de grande qualité pour des entreprises de toutes tailles, faites confiance à Lionbridge. En plus de 25 ans, nous avons transformé des milliers de sites Web et d'applications.

Contactez-nous

Découvrez comment nous pouvons mettre en place un processus de traduction efficace qui exploite le meilleur des interventions humaines et des technologies de pointe, pour vous aider à réduire davantage de contenu de manière plus rapide et économique, au niveau de qualité souhaité, pour atteindre vos objectifs métier.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

RÉDIGÉ PAR
Lionbridge