Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.

Acerca de nosotros
Datos importantes
Liderazgo
Novedades
Noticias
Centro de confianza

Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización

Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

SELECCIONAR IDIOMA:

Diez maneras de garantizar una traducción de calidad

Siga estos consejos para conseguir una gran colaboración con el servicio de traducción escogido. 

Ha invertido tiempo y esfuerzo en crear contenido para su empresa con una alta calidad y una marcada resonancia. Cuando envía este contenido a traductores profesionales, su objetivo es garantizar que el producto final sea una traducción de calidad que conserve el impacto del texto original.

La asociación que establezca con su proveedor de servicios lingüísticos es fundamental para alcanzar este objetivo. Al fin y al cabo, independientemente de lo bueno que sea el traductor, no podrá dominar la voz y el estilo de su marca sin su ayuda. La información que aporta con respecto a estos temas, además de su conocimiento en la materia, puede marcar la diferencia entre una traducción mediocre y un contenido que llegue a la mente y al corazón de los posibles clientes en un mercado nuevo.

Bien sea su primera vez como cliente de traducción, o bien la traducción sea parte de su flujo de trabajo habitual, siempre es posible mejorar su proceso. Con una trayectoria de 25 años en la formación de sólidas asociaciones entre empresas y equipos de traducción, le ofrecemos nuestros consejos para aprovechar al máximo la experiencia con su proveedor de servicios lingüísticos.

10 consejos para contratar servicios de traducción de calidad

1. Incluya ejemplos de traducciones anteriores.

Muéstrele a su proveedor trabajos de traducción anteriores que le hayan gustado mucho. Si no tiene ningún trabajo de traducción anterior, busque contenido en idioma extranjero de otras empresas y presente ejemplos de lo que considera una buena y una mala traducción. Cuantos más ejemplos proporcione al traductor, mejor comprenderá qué producto final desea obtener. Presentar muestras de traducción también le servirá para acordar e implementar un proceso de control de calidad de la traducción que se adapte a su proyecto.

2. Establezca un vínculo entre los traductores y el equipo de control de calidad.

Trabaje para fomentar de manera activa la colaboración y la comunicación entre los lingüistas y los revisores del proyecto. Los grandes proveedores de servicios lingüísticos le ofrecen este servicio de manera automática; no obstante, en caso de duda, siempre debe preguntar quién revisará el trabajo y qué tipo de comunicación tendrán con el traductor. Si ambas partes tienen la libertad de comunicarse entre sí, se podrá obtener una traducción final más precisa y coherente.

3. Elabore las pautas del proyecto con socios del mercado local.

Sin duda alguna, usted desea trabajar con los mejores profesionales de traducción en su idioma de destino. Sin embargo, también es posible asociarse con proveedores de servicios lingüísticos locales a fin de crear glosarios aprobados para el proceso de traducción. Un glosario debe incluir un resumen exhaustivo de la terminología aprobada, además de una introducción a los estándares de su marca y la guía de estilo corporativa. Los revisores locales pueden aportar un gran valor a este proceso identificando los puntos débiles comunes con respecto a la traducción en su idioma de destino. Esto ayuda a simplificar el proceso de traducción y a reducir la fricción tanto en el proyecto de traducción en curso como en los proyectos futuros.

4. Proporcione guías y ejemplos sobre la marca.

De esta forma, su equipo podrá disponer de documentos de la marca en el idioma original y de destino de su proyecto. Esto ayuda a que traductores y revisores conozcan la voz de la marca de su empresa y el estilo y el tono que le gustaría que ellos capten. Considere la posibilidad de dar información acerca de la misión y la visión de su empresa para que puedan conocer con detalle la identidad de su organización. Este también es un buen lugar para que detalle de forma expresa los tipos de lenguaje inclusivo que usa su marca y señale cualquier área en la que podría haber ciertos prejuicios que opaquen el contenido. Cuanta más información detallada ofrezca, más probabilidades habrá de que la traducción represente correctamente la voz de su marca en el idioma de destino.

5. Actualice el texto fuente antes de enviarlo a traducir, a fin de garantizar que cumple con sus estándares de calidad.

Asegúrese de que el contenido original se corresponda con los estándares antes de que comiencen a traducirlo, puesto que el texto no mejorará por arte de magia una vez que esté traducido en otro idioma. En particular, determine si el contenido está desactualizado, cuándo fue la última actualización y si la información que contiene el texto es correcta. Esto es particularmente importante si se trata de un contenido técnico, puesto que es posible que el traductor no esté especializado en los temas de los que está hablando. Deberá asegurarse de que tanto la información como el tono del documento son apropiados para que el traductor pueda interpretarlos correctamente.

6. Permita a los traductores conocer el contexto del texto.

Puede ser complicado captar el matiz exacto de un texto si se carece de contexto. Si su equipo de traducción tiene acceso al entorno de creación de su sitio web, podrá ver cómo es el contenido y revisarlo en contexto. Esto es particularmente útil cuando se desarrollan páginas nuevas para un mercado global o bien cuando va a lanzar una campaña en múltiples regiones al mismo tiempo. Si lo prefiere, también podría brindar acceso a las aplicaciones de su página web para que su equipo pueda revisar y probar los elementos de la interfaz de usuario que hay en su trabajo.

7. Asigne un tiempo de entrega razonable para su proyecto de traducción.

Trabaje con sus contratistas para determinar cuánto tiempo es necesario para que los traductores y los revisores locales terminen el trabajo, incluida la revisión de la versión final. Cuando fije las fechas de entrega, debe establecer un equilibrio entre la necesidad de avanzar con la cantidad de tiempo que lleva realizar un buen trabajo de traducción. Por supuesto, cuanto más corto sea el plazo de entrega, más deberá apurarse el traductor y menos probabilidades habrá de que le proporcione una traducción de alta calidad.

8. Elija una persona de contacto para el proyecto.

Designe una persona de consulta en su empresa para su proveedor de servicios lingüísticos o líder de gestión de la traducción para que puedan comunicarse ante cualquier duda. Al establecer líneas de comunicación claras, será más sencillo resolver los problemas y se ahorrará tiempo y dinero.

9. Haga comentarios y una validación extensa para los traductores.

Del mismo modo que la comunicación es importante cuando se comienza un proyecto de traducción, también lo es mantenerse comunicado a lo largo del proceso. Comparta comentarios detallados con sus traductores, subrayando las secciones específicas que son fieles al texto original y añadiendo sugerencias para implementar mejoras si es posible. Puede hacerlo de manera continua o cuando reciba un borrador del texto final. Esto garantizará que el texto final sea fiel a la voz y al estilo de su marca.

10. Trabaje para entablar relaciones a largo plazo.

Si sigue todos estos consejos, habrá invertido una gran cantidad de tiempo y esfuerzo para establecer procesos de control de calidad de la traducción con su proveedor de servicios lingüísticos. También habrá creado una base sólida que puede utilizar para mejorar la calidad de sus proyectos de traducción en el futuro. ¡No desperdicie toda esa energía repitiendo el proceso con un nuevo proveedor en cada nuevo proyecto! Continúe invirtiendo en esa relación y vuelva a solicitar los servicios de prestadores competentes que conocen la voz, la misión y los requisitos de calidad de su empresa. Verá un gran impacto en la calidad de los proyectos de traducción en el futuro.

El secreto de una traducción de calidad

El elemento común de todos estos consejos es la comunicación y la colaboración con los traductores. Si colaboran en una preparación exhaustiva, la comunicación y un flujo de trabajo que convenga a ambas partes, usted y su proveedor de servicios lingüísticos podrán desarrollar una colaboración fructífera a largo plazo. Si su proveedor de servicios lingüísticos sabe con claridad qué resultados espera, podrá prestar un servicio de traducción de calidad y usted tendrá más probabilidades de alcanzar los resultados deseados.

Si está buscando un proveedor de servicios lingüísticos con una trayectoria demostrada en brindar servicios de traducción de alta calidad para clientes de todos los tamaños, no busque más: para eso está Lionbridge. En los últimos 25 años, hemos transformado miles de sitios web y aplicaciones. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para saber cómo podemos crear un flujo de trabajo de traducción que se adapte a todas sus necesidades.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

ESCRITO POR
Lionbridge