Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.

Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes

Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización

Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

SELECCIONAR IDIOMA:

10 maneras de garantizar una traducción de calidad

Siga estos consejos para conseguir una gran colaboración con el servicio de traducción escogido. 

Ha invertido tiempo y esfuerzo en crear contenido para su empresa con una alta calidad y una marcada resonancia. Cuando envía este contenido a traductores profesionales, su objetivo es garantizar que el producto final sea una traducción de calidad que conserve el impacto del texto original.

La asociación que establezca con su prestador de servicios lingüísticos es fundamental para alcanzar este objetivo. Después de todo, independientemente de lo bueno que sea el traductor, no podrá dominar la voz y el estilo de su marca sin su ayuda. La información que aporta con respecto a estos temas, además de su conocimiento en la materia, puede marcar la diferencia entre una traducción mediocre y un contenido que llegue a la mente y al corazón de los posibles clientes en un mercado nuevo.

Bien sea su primera vez como cliente de traducción o bien la traducción sea parte de su flujo de trabajo habitual, siempre es posible mejorar su proceso. Con una trayectoria de 25 años en la formación de sólidas asociaciones entre empresas y equipos de traducción, compartimos con usted nuestros consejos para aprovechar al máximo la experiencia con su prestador de servicios lingüísticos.

10 consejos para contratar servicios de traducción de calidad

1. Incluya ejemplos de traducciones anteriores.

Muéstrele a su prestador distintos trabajos de traducción que anteriormente le hayan impresionado. Si no tiene ningún trabajo de traducción anterior, busque contenido en idioma extranjero de otras empresas y comparta ejemplos de lo que considera una buena y una mala traducción. Cuantos más ejemplos proporcione al traductor, mejor comprenderá qué producto final desea obtener. Compartir muestras de traducción también le ayudará a acordar e implementar un proceso de control de calidad de la traducción que se adapte a su proyecto.

2. Establezca un vínculo entre los traductores y el equipo de control de calidad.

Trabaje para fomentar de manera activa la colaboración y la comunicación entre los lingüistas y los revisores del proyecto. Los grandes prestadores de servicios lingüísticos le ofrecen este servicio de manera automática; no obstante, en caso de duda, siempre debe preguntar quién revisará el trabajo y qué tipo de comunicación tendrán con el traductor. Si ambas partes tienen la libertad de comunicarse entre sí, se podrá obtener una traducción final más precisa y coherente.

3. Elabore las pautas del proyecto con socios del mercado local. Sin duda alguna, usted desea trabajar con los mejores profesionales de traducción en su idioma de destino.

Sin embargo, también es posible asociarse con prestadores de servicios lingüísticos locales a fin de crear glosarios aprobados para usar en su proceso de traducción. Un glosario debe incluir un resumen exhaustivo de la terminología aprobada, además de una introducción a los estándares de su marca y la guía de estilo corporativa. Los revisores locales pueden aportar un gran valor a este proceso identificando los puntos débiles comunes con respecto a la traducción en su idioma de destino. Esto ayuda a simplificar el proceso de traducción y a reducir la fricción tanto en este proyecto de traducción como en los futuros.

4. Proporcione guías y ejemplos sobre la marca.

Esto ayuda a proporcionarle a su equipo documentos de la marca en el idioma original y de destino de su proyecto. Esto ayuda a que traductores y revisores conozcan la voz de la marca de su empresa y el estilo y el tono que le gustaría que ellos capten. Considere la posibilidad de compartir algunos detalles acerca de la misión y la visión de su empresa para que puedan comprender completamente la identidad de su organización. Este también es un buen lugar para que usted describa explícitamente los tipos de lenguaje inclusivo que usa su marca y señale cualquier área en las que podrían haber ciertos prejuicios que opaquen el contenido. Cuanta más información detallada brinde, más probabilidades habrá de que la traducción represente correctamente la voz de su marca en el idioma de destino.

5. Actualice el texto fuente antes de enviarlo a traducir, a fin de garantizar que cumple con sus estándares de calidad.

Controle bien que el contenido original represente correctamente los estándares antes de que comiencen a traducirlo, puesto que el texto no mejorará por arte de magia una vez que esté traducido en otro idioma. En particular, determine si el contenido está desactualizado, cuándo fue la última actualización y si la información que contiene el texto es correcta. Esto es particularmente importante si se trata de un contenido técnico, puesto que es posible que el traductor no esté especializado en los temas de los que está hablando. Deberá asegurarse de que tanto la información como el tono del documento son apropiados para que el traductor pueda interpretarlos correctamente.

6. Permita a los traductores conocer el contexto del texto.

Puede resultar difícil captar el matiz de un texto de forma exactamente correcta si se carece de contexto. Si su equipo de traducción tiene acceso al entorno de creación de su sitio web, podrán ver cómo es el contenido y revisarlo en contexto. Esto es particularmente útil cuando se desarrollan páginas nuevas para un mercado global, o bien cuando planifica lanzar una campaña en múltiples regiones al mismo tiempo. De manera alternativa, podría brindar acceso a las aplicaciones de su página web, a fin de que su equipo pueda revisar y probar los elementos de la interfaz de usuario que hay en su trabajo.

7. Asigne un tiempo de entrega razonable para su proyecto de traducción.

Trabaje con sus contratistas para determinar cuánto tiempo es necesario para que los traductores y los revisores locales terminen el trabajo, incluida la revisión de la versión final. Cuando establezca las fechas de entrega, debe establecer un equilibrio entre la necesidad de avanzar con la cantidad de tiempo que lleva realizar un buen trabajo de traducción. Por supuesto, cuanto más corto sea el plazo de entrega, más deberá apurarse el traductor, y habrá menos probabilidades de que le proporcionen una traducción de alta calidad.

8. Designe un punto de contacto para el proyecto.

Designe un recurso de consulta en su empresa para su prestador de servicios lingüísticos o líder de gestión de la traducción para que puedan comunicarse ante cualquier duda. Al establecer líneas de comunicación claras, será más sencillo resolver los problemas y se ahorrará tiempo y dinero.

9. Comparta comentarios y una validación extensa con sus traductores.

Del mismo modo que la comunicación es importante cuando se comienza un proyecto de traducción, también lo es mantenerse comunicado a lo largo del proceso. Comparta comentarios detallados con sus traductores, subrayando las secciones específicas que son fieles al texto original y añadiendo sugerencias para implementar mejoras si es posible. Puede realizar esto de manera continua, o bien cuando reciba un borrador del texto final. Esto garantizará que el texto final sea fiel a la voz y al estilo de su marca.

10. Trabaje para entablar relaciones a largo plazo.

Si sigue todos estos consejos, habrá invertido una gran cantidad de tiempo y esfuerzo estableciendo procesos de control de calidad de la traducción con su prestador de servicios lingüísticos. También habrá establecido una base sólida que puede utilizar para mejorar la calidad de sus proyectos de traducción en el futuro. ¡No gaste toda esa energía repitiendo un proceso con un nuevo proveedor en cada nuevo proyecto! Continúe invirtiendo en esa relación y vuelva a solicitar los servicios de prestadores competentes que conocen la voz, la misión y los requisitos de calidad de su empresa. Verá un gran impacto en la calidad de los proyectos de traducción en el futuro.

El secreto de una traducción de calidad

El hilo principal de estos consejos es un espíritu comunicativo y de colaboración con sus traductores. Si colaboran en una preparación exhaustiva, la comunicación y un flujo de trabajo que convenga a ambas partes, usted y su prestador de servicios lingüísticos pueden constituir una alianza exitosa a largo plazo. Cuando su prestador de servicios lingüísticos comprende claramente cuáles son los resultados que espera, podrá entregar un servicio de traducción de calidad, y usted tendrá más probabilidades de alcanzar los resultados deseados.

Si está buscando un prestador de servicios lingüísticos con una trayectoria demostrada en brindar servicios de traducción de alta calidad para clientes de todos los tamaños, no busque más, para eso está Lionbridge. Durante los últimos 25 años, hemos transformado miles de sitios web y aplicaciones. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para saber cómo podemos establecer un flujo de trabajo de traducción que se adapte a todas sus necesidades.

  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge