20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
인사이트
뉴스
트러스트 센터

Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

언어 선택 :

고품질 번역을 보장하는 10가지 방법

선택한 번역 서비스 제공업체와의 견고한 파트너십 구축을 지원하는 유용한 팁 

많은 시간과 노력을 투자하여 깊이 공감되는 고품질 콘텐츠를 만든 다음 전문 번역사에게 번역을 넘기고 나면 원본의 매력이 고스란히 살아있는 고품질의 결과물을 당연히 기대하게 됩니다.

이러한 기대를 저버리지 않으려면 언어서비스 제공업체(LSP)와의 파트너십이 매우 중요합니다. 번역사가 아무리 뛰어나도 고객의 도움 없이는 번역을 통해 브랜드 보이스와 스타일을 고스란히 전달할 수 없습니다. 고객의 가이드라인과 피드백, 분야별 전문성은 번역이 그저 평범한 번역에 머무를지, 신규 시장에서 잠재고객의 마음과 생각을 사로잡는 콘텐츠가 될지 가르는 요소가 될 수 있습니다.

비즈니스에 번역을 처음 도입했든 정규 워크플로에 번역이 이미 들어 있든, 번역 프로세스에는 항상 개선의 여지가 있습니다. 25년에 걸쳐 비즈니스팀과 번역팀 간의 강력한 파트너십을 구축해 온 업계 베테랑인 라이온브리지(Lionbridge)의 전문가팀이 번역 서비스 경험을 최대한 활용할 수 있는 팁을 소개합니다.

고품질의 번역을 주문하기 위한 10가지 팁

1. 이전 번역의 결과물을 샘플 자료로 제공합니다.

번역업체에게 기존의 번역 작업 증 인상적이었던 사례를 다양하게 보여주세요. 이전 번역물이 없는 경우 다른 회사의 외국어 콘텐츠를 살펴보고 좋은 번역과 나쁜 번역의 예를 공유하세요. 번역 샘플을 많이 제공할수록 번역사는 고객이 원하는 바와 방향성을 더 잘 이해할 수 있습니다. 번역 샘플을 공유하면 프로젝트에 적합한 번역 품질보증 프로세스에 서로 동의하고 이를 구현하는 데에도 도움이 됩니다.

2. 번역사와 품질보증팀을 연결합니다.

프로젝트의 언어 담당자와 검토자 간의 협력 및 의사소통을 적극적으로 추진하세요. 대규모 언어서비스 제공업체라면 소통과 협력이 자동으로 이루어지겠지만 확실하지 않은 경우라면 작업을 검토할 사람이 누구인지, 번역사와 관련하여 어떤 액세스 권한을 부여받게 되는지 항상 묻고 확인해야 합니다. 모든 참여자가 서로 자유롭게 소통할 수 있다면 최종 번역 결과물의 정확성과 일관성이 더욱 향상될 수 있습니다.

3. 현지 파트너와 함께 프로젝트 가이드라인을 마련합니다.

번역 작업에 착수할 때 대상 언어로 작업하는 최고의 번역 전문가와 일하고 싶은 것은 당연한 일입니다. 그러나 현지 번역 서비스 업체와 제휴하여 번역 프로세스에 사용할 승인된 용어집을 만드는 것 또한 중요합니다. 용어집에는 승인된 용어에 대한 포괄적인 개요와 브랜드 표준 및 기업의 스타일 가이드에 대한 소개가 포함되어야 합니다. 현지 검토자는 대상 언어로 번역할 때 발생하는 일반적인 문제점을 파악하여 이 프로세스에 크게 기여할 수 있습니다. 문제점을 파악하고 해결하면 번역 프로세스를 단순화하고 현재 및 향후 번역 프로젝트 모두의 마찰을 줄이는 데 큰 도움이 되기 때문입니다.

4. 브랜드 가이드라인 및 예시를 제공합니다.

팀에게 브랜드 문서를 해당 프로젝트의 소스 언어와 대상 언어로 제공하면 작업에 도움이 됩니다. 이렇게 하면 번역사 및 검토자가 브랜드 보이스나 고객이 원하는 스타일과 어조를 쉽게 파악할 수 있습니다. 비즈니스에 대한 이해가 깊어질 수 있도록 조직의 사명과 비전에 대한 세부 정보 공유를 고려해 보세요. 가이드라인은 브랜드에서 사용하는 포괄적인 언어의 유형을 명시적으로 설명하고, 콘텐츠에 암묵적 편견이 포함될 가능성이 있는 영역을 알릴 수 있는 더없이 좋은 수단이기도 합니다. 자세한 설명을 제공할수록 새로운 언어로 작성된 번역이 브랜드 보이스와 부합할 가능성이 커집니다.

5. 번역 전에 품질 표준을 충족할 수 있도록 원본 텍스트를 업데이트합니다.

텍스트를 다른 언어로 번역한다고 해서 품질이 마법처럼 향상되는 것은 아닙니다. 따라서 번역을 시작하기 전에 원본 콘텐츠가 원하는 품질 표준을 충족하는지 다시 한번 확인하고 필요한 경우 콘텐츠를 업데이트하세요. 특히 콘텐츠가 오래되지는 않았는지, 마지막 업데이트 후 얼마나 지났는지, 포함된 내용이 정확한지 등을 확인하세요. 기술적인 내용의 콘텐츠인 경우 작업에 투입된 번역사가 관련 분야의 전문가가 아닐 수 있으므로 이러한 확인이 특히 중요합니다. 번역사가 정확하게 해석할 수 있도록 콘텐츠의 정보와 어조가 모두 올바른지 확인해야 합니다.

6. 문맥 파악을 위해 번역사가 텍스트의 소스에 접근할 수 있도록 허용합니다.

텍스트만 따로 제공하면 번역사가 미묘한 의미 차이를 정확하게 파악하기 어려울 수 있습니다. 준비 중인 웹사이트 환경에 번역팀이 액세스할 수 있도록 허용하면 팀은 콘텐츠가 어떻게 표시되는지 확인하고 문맥에 맞게 검토할 수 있습니다. 이러한 접근방식은 세계 시장을 목표로 새 페이지를 개발하거나 여러 지역에서 동시에 캠페인을 출시하려는 경우 특히 유용합니다. 또는 번역 작업의 UI 요소를 검토하고 테스트할 수 있도록 팀에게 웹 애플리케이션에 대한 액세스 권한을 부여할 수도 있습니다.

7. 번역 프로젝트를 제대로 처리할 수 있도록 적절한 시간을 제공합니다.

항상 계약자와 협력하여 어느 정도 시간이면 번역사와 현지 원어민 검토자가 최종 교정을 포함한 작업을 잘 마칠 수 있을지 확정합니다. 마감일을 정할 때는 앞으로 진행할 일정과 고품질의 번역을 완료하는 데 소요되는 시간 사이에 균형을 맞춰야 합니다. 일정이 짧을수록 번역사는 서둘러야 하므로 고품질 번역이 제공되기 어렵습니다.

8. 전담 프로젝트 담당자를 지정합니다.

번역업체나 번역 관리 담당자에게 질문이 있을 경우 언제든 문의할 수 있도록 회사에 전담 리소스를 지정하세요. 소통 라인을 명확히 하면 문제 해결이 쉬워지고 시간과 비용이 절약됩니다.

9. 번역사에게 포괄적인 검증 결과와 피드백을 제공합니다.

번역 프로젝트를 시작할 때 의사소통이 중요하듯 프로세스 내내 원활한 소통을 유지하는 것도 중요합니다. 원본 텍스트와 일치하는 특정 부분을 강조표시하고, 개선이 필요한 부분에는 제안도 추가하는 등 가급적 상세한 피드백을 번역사에게 제공해야 합니다. 이러한 과정은 지속적으로 혹은 최종 텍스트의 초안을 받은 후에 진행할 수 있으며, 이 과정을 거치면서 브랜드 보이스와 스타일이 제대로 반영된 최종 텍스트가 완성됩니다.

10. 장기적인 관계 구축을 위해 노력합니다.

이 팁을 모두 따를 경우 선택한 번역업체와 함께 번역 품질보증 프로세스를 구축하는 데 많은 시간과 노력을 투자하게 됩니다. 또한 향후 모든 번역 프로젝트의 품질을 향상시키는 데 필요한 견고한 기반도 마련됩니다. 신규 프로젝트를 진행할 때마다 새 업체와 이 과정을 반복하느라 힘들게 수고하지 마세요. 회사의 브랜드 보이스, 사명, 품질 요건을 잘 파악하고 있는 유능한 번역업체와의 관계가 유지되도록 지속적으로 투자하세요. 이렇게 하면 앞으로 번역 품질에 엄청난 변화가 생기게 됩니다.

고품질 번역의 비결

각 팁을 관통하고 있는 핵심 맥락은 번역사와의 커뮤니케이션 및 협업 정신입니다. 포괄적인 준비, 의사소통 및 서로의 편의를 고려한 워크플로 구축을 위해 협력한다면 귀사와 언어서비스 제공업체는 장기적이고 성공적인 파트너십을 구축할 수 있습니다. 고객이 원하는 이상적인 결과물이 어떤 것인지 번역업체가 명확하게 이해한다면 양질의 번역 서비스를 제공할 수 있으며, 고객도 원하는 결과를 얻을 가능성이 커집니다.

비즈니스 규모와 관계없이 다양한 고객에게 고품질 번역 서비스를 제공한 경험이 있는 실적이 입증된 언어서비스 제공업체를 찾고 있다면 라이온브리지가 적격입니다. 라이온브리지는 지난 25년간 수천 개의 웹사이트와 앱 및 애플리케이션을 혁신했습니다. 지금 라이온브리지에 문의하여 귀사의 모든 요구를 충족하는 번역 워크플로를 어떻게 구축하는지 알아보세요.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

작성자
라이온브리지