언어 선택 :

고품질 번역을 보장하기 위한 10가지 방법

선택한 번역 서비스 업체와의 훌륭한 파트너십을 위해 다음 팁을 따르세요.

브랜드 보이스가 진솔하게 전달되도록 회사의 고품질 콘텐츠를 만드는 데 많은 시간과 노력을 투자했다면, 이제 이 콘텐츠를 전문 번역사에게 전달하여 원본의 모든 입김이 그대로 살아있는 고품질의 번역으로 납품받을 수 있도록 해야 합니다.

이 목표를 달성하려면 언어 서비스 제공업체(LSP)와의 파트너십이 매우 중요합니다. 아무리 번역사가 뛰어나더라도 클라이언트의 도움 없이는 브랜드 보이스와 스타일을 원하는 그대로 전달할 수 없습니다. 클라이언트의 가이드라인과 피드백, 분야별 전문성은 그저 평범한 번역과 신규 시장에서 잠재 고객의 감성과 사고에 효과적으로 부응하는 콘텐츠를 구별짓는 요소가 될 수 있습니다. 

번역을 처음 준비하든 번역이 정규 워크플로의 일부이든, 번역 프로세스에는 항상 개선의 여지가 있습니다. 25년에 걸쳐 비즈니스팀과 번역팀 간의 강력한 파트너십을 구축해 온 업계의 베테랑으로서 번역 서비스 경험을 최대한 활용하기 위한 Lionbridge 전문가 팀의 조언을 전해 드립니다.

고품질의 번역을 주문하기 위한 10가지 팁 

1. 이전 번역의 결과물을 샘플 자료로 제공하세요.

서비스 제공업체에 여러 가지 인상적인 과거 번역 작업 결과물을 보여주세요. 이전 번역물이 없는 경우 다른 회사의 외국어 콘텐츠를 살펴보고 좋은 번역과 나쁜 번역의 예를 공유하세요. 번역사에게 제공할 수 있는 샘플이 많을수록 귀사에서 원하는 바와 방향성을 더 잘 이해할 수 있습니다. 번역 샘플을 공유하면 해당 프로젝트에 적합한 번역 품질을 보증하는 프로세스에 서로 동의하고 이를 구현하는 데에도 도움이 됩니다.

2. 번역사와 품질 보증팀을 연결하세요.

해당 프로젝트의 언어 담당자와 검토자 간의 협력 및 의사소통을 적극적으로 촉진하도록 하세요. 대규모 LSP라면 이것을 자동으로 연결해 주겠지만, 확실하지 않은 경우 작업을 검토할 사람이 누구인지 그리고 이들이 번역사에게 어떤 접근권이 있는지 항상 묻고 확인해야 합니다. 모든 참여자가 서로 자유롭게 의사소통할 수 있다면 더 정확하고 일관된 최종 번역으로 이어질 수 있습니다.

3. 현지 파트너와 함께 프로젝트 가이드라인을 마련하세요.

번역할 대상 언어로 작업하는 최고의 번역 전문가들과 함께 일하고 싶은 것은 당연합니다. 그러나 현지 번역 서비스 업체와 제휴하여 번역 프로세스에 사용할 승인된 용어집을 만드는 것 또한 가능합니다. 용어집에는 승인된 용어에 대한 포괄적인 개요와 브랜드 표준 및 기업의 스타일 가이드에 대한 소개가 포함되어야 합니다. 현지 검토자는 대상 언어로 번역할 때 발생하는 일반적인 문제점을 파악하여 이 프로세스에 커다란 가치를 더할 수 있습니다. 이를 통해 번역 프로세스를 단순화하고 현재 및 향후 번역 프로젝트 간에 마찰을 줄이는 데 도움이 됩니다.

4. 브랜드 가이드라인 및 예제를 제공하세요.

브랜드 문서를 해당 프로젝트의 원어와 대상 언어로 팀에 제공할 때 도움이 됩니다. 이렇게 하면 번역사 및 검토자가 브랜드 보이스나 클라이언트가 원하는 스타일과 어조를 쉽게 파악할 수 있습니다. 조직의 사명과 비전에 대한 세부 정보를 공유하여 비즈니스에 대한 이해를 강화하세요. 또한 이 부분에서 브랜드에서 사용하는 포괄적인 언어의 유형을 명시적으로 설명하고 암시적 편견이 콘텐츠에 포함될 수 있는 잠재적 영역을 명시할 수 있습니다. 자세한 설명을 제공할수록 새로운 언어로 작성된 번역이 브랜드 보이스와 부합할 가능성이 커집니다.

5. 번역 전에 원본 텍스트를 업데이트하여 품질 표준을 충족하는지 확인하세요.

번역을 시작하기 전에 원본 콘텐츠가 원하는 품질 표준을 충족하는지 다시 한번 확인하세요. 텍스트가 다른 언어로 번역된다고 해서 마술처럼 품질이 향상되는 것은 아닙니다. 특히 콘텐츠가 오래된 것인지, 마지막으로 업데이트된 이후 얼마나 지났는지, 들어 있는 내용이 정확한지 등을 확인하세요. 해당 작업의 번역사가 관련 분야의 전문가가 아닐 수 있으므로 기술적인 내용의 콘텐츠인 경우 특히 이러한 확인이 중요합니다. 번역사가 정확한 해석을 할 수 있도록 콘텐츠의 정보와 어조가 모두 올바른지 확인해야 합니다.

6. 텍스트가 쓰인 실제 소스의 문맥을 번역사가 확인할 수 있도록 하세요.

텍스트만 따로 제공하면 미묘한 의미 차이를 정확하게 파악하기 어려울 수 있습니다. 번역팀에 준비 중인 웹사이트 환경에 대한 액세스 권한을 부여하면 콘텐츠가 어떻게 표시되는지 확인하고 문맥을 참조하여 검토할 수 있습니다. 이 방법은 세계 시장을 위한 새 페이지를 개발하거나 여러 지역에서 동시에 캠페인을 출시하려는 경우 특히 유용합니다. 또는 팀에서 번역 작업의 UI 요소를 검토하고 테스트할 수 있도록 웹 애플리케이션에 대한 액세스 권한을 제공할 수도 있습니다.

7. 번역 프로젝트를 처리하기에 합리적인 시간을 할당하세요.

항상 계약자와 협조하여 번역사나 현지 원어민 검토자가 최종 교정을 포함하여 작업을 잘 마칠 수 있도록 충분한 시간을 할당해야 합니다. 마감일을 정할 때는 앞으로 진행할 일정과 고품질의 번역을 완료하는 데 소요되는 시간 사이에 균형을 맞춰야 합니다. 타임라인이 짧을수록 번역사는 서둘러야 하고 그럴수록 고품질의 번역을 제공할 가능성이 줄어드는 것은 당연합니다.

8. 전담 프로젝트 담당자를 지정하세요.

번역 제공업체나 번역 관리 담당자가 궁금한 것을 언제든 문의할 수 있도록 회사의 전담 리소스를 지정하세요. 명확한 의사소통 라인을 설정하면 문제 해결이 쉬워지고 시간과 비용이 절약됩니다.

9. 번역사에게 포괄적인 검증과 피드백을 제공하세요.

번역 프로젝트를 시작할 때 의사소통이 중요하듯 프로세스 내내 지속적으로 소통이 잘 이루어지는 것도 중요합니다. 번역사에게 상세한 피드백을 제공하고, 원본 텍스트와 일치하는 특정 부분을 강조하고, 가능한 경우 개선을 위해 필요한 사항도 제안해야 합니다. 이것은 지속적으로 수행하거나 최종 텍스트의 초안을 받은 후에 수행할 수 있습니다. 이렇게 하면 최종 텍스트가 브랜드 보이스와 스타일에 부합하도록 할 수 있습니다.

10. 장기적인 관계 구축을 위해 노력하세요.

이 모든 팁을 따르자면 선택한 번역 제공업체와 함께 번역 품질 보증 프로세스를 구축하는 데 많은 시간과 노력을 투자하게 될 것입니다. 또한 향후 모든 번역 프로젝트의 품질을 향상시키는 데 사용할 수 있는 견고한 기반을 마련하게 됩니다. 하지만 매번 새 프로젝트마다 다른 공급업체를 선택하고 이러한 프로세스를 반복한다면 쓸데없이 노력을 낭비하게 됩니다. 브랜드 보이스, 사명, 품질 요구 사항 등을 잘 알고 있는 유능한 제공업체를 다시 찾아 관계가 유지되도록 지속적으로 투자하세요. 앞으로의 번역 품질에 큰 영향을 미칠 것입니다.

고품질 번역의 비결

이러한 각 팁에 담겨 있는 핵심 맥락은 번역사와의 커뮤니케이션 및 협업의 중요성입니다. 포괄적인 준비, 의사소통 및 상호 편리한 워크플로를 위해 협력한다면 브랜드와 언어 서비스 제공업체가 서로 장기적이고 성공적인 파트너십을 구축할 수 있습니다. 번역 제공업체가 이상적인 결과물이 어떤 것인지를 명확하게 이해한다면 양질의 번역 서비스를 제공할 수 있으며, 고객사에서도 원하는 결과를 얻을 가능성이 커집니다.

다양한 규모의 고객에게 고품질 번역 서비스를 제공한 경험을 바탕으로 실적이 입증된 언어 서비스 제공업체를 찾고 있다면, 바로 Lionbridge를 선택하시면 됩니다. Lionbridge는 지난 25년간 수천 개의 웹사이트와 앱 및 애플리케이션을 혁신했습니다. 지금 Lionbridge에 문의하여 귀사의 모든 요구 사항을 충족하는 번역 워크플로를 구축하는 방법에 대해 알아보세요.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge