Last Updated: April 15, 2019 10:43AM
You’ve poured time and effort into creating deeply resonant, high-quality content for your company. When you hand this content off for translation, you want to ensure you receive the same level of quality you invested.
Your language service provider should work with you to produce translations to suit any goal: impeccable grammar, detailed and precise technical descriptions, a sense of warmth and conviviality—or all the above.
Whether it’s your first time preparing for a translation or part of your regular workflow, use these 10 tips to make the most out of your experience.
- Include examples of previous translations that you liked and didn’t like. Don’t have any previous translations? Take a look at other companies’ content and share examples of what you consider “good” and “bad” translations.
- Build bridges of communication between the project’s translators and reviewers. Connecting these parties will lead to more accurate and cohesive translations.
- Collaborate with in-country reviewers to create approved glossaries and ensure they understand your corporate style guidelines, simplifying the process and reducing friction for future translations.
- Supply brand guidelines and examples—in both the original and target languages, if possible—to introduce translators and reviewers to the brand voice and identity you’d like them to capture. Consider sharing some details about the mission and vision of your organization to round out their understanding of your business.
- Allow access to your staging server so your translators and LSP can review the content in context. Include access to your web applications so they can review and test UI text elements as well.
- Remember to use high-quality source content before beginning the translation process. The source language text won’t magically improve in another language.
- Allocate a reasonable amount of time for translators and in-country reviewers to do their work. Check with your contractors to ascertain how much time is enough.
- Pick a point person at your company for your LSP or translation lead to contact with any questions.
- Communicate—and then communicate some more. You’re investing in clear, engaging communications with your customers and stakeholders; do the same with your business partners during the translation process.
- Work toward building long-term relationships with your translators and LSP. A strong partnership will improve the experience on all sides and boost the quality of translations you receive.
Core to each of these concepts is a focus on breaking barriers and building bridges. You and your LSP can create a long-lasting team if you nurture your relationship with mutual respect, communication, and goals. Translation experts will perform best when they have a clear understanding of your ideal outcomes, and you’ll be more likely to achieve your desired results. To communicate well with audiences in your new markets, communicate first with the people helping you reach them.
Interested in working with a top LSP on high-quality translations when you need them? Learn more about working with Lionbridge here.