语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
全球化让越来越多公司走向世界各地。但全球化之路伴随一个艰巨的挑战 — 语言翻译。由此本地化服务应运而生。
但是与一般常识不一样的是,本地化并不仅仅是专业的文字翻译。创作、排版,甚至编写代码都可能属于本地化范畴。让我们来了解一下多语言解决方案到底是什么吧。
各家跨国公司都努力要让影响力覆盖全球。然而要打入当地市场,沟通便是头等大事,不仅要从当地语言习惯入手,还必须融入当地文化。“形神兼备”的专业翻译自然必不可少,但语言一旦改变,就必定伴随格式、版式的改变。对于软件公司来说,甚至还意味着算法和代码的大幅变动。
举例来说,不同语种的语序是不一样的。同样一句“小明吃烤串”,在日语中会以“小明 烤串 吃”的形式出现。如果这句话要写入软件UI,那么显然除文字变化外,UI布局也会发生变化。
但是软件开发人员不是全才,如何保证译文的后续排版不会出错,用户不会面对混乱的文字不知所措,这一点会成为又一棘手之处。
真正的本地化服务,就是为了帮客户解决语言翻译,还有随之而来的一系列问题。
上述案例告诉我们,真正专业的语言服务要解决的绝不仅仅是文字的翻译。
再来看看网站翻译。
对于网站来说,访问量至关重要。要做到这点,只有内容趣味横生是不够的。根据当地常用搜索引擎的特点,巧妙穿插关键词才是王道。
但当今搜索方式日益增多,堆砌关键词早已不可取,针对具体搜索方式合理调整内容,才能事半功倍。
要做到这一点,就需要:
要如何才能找到一家符合上述几条的专业翻译服务提供商呢?
一家优秀的语言服务提供商,应当为企业提供全面、立体、贯穿始终的多语言解决方案。
如果将这三点放到上述两个案例中去看,那就会有如下局面:
随着全球化范围越发广泛,本地化的步伐也迈向了更多行业。游戏翻译和医学翻译便是新近崛起的热门领域。
相比软件翻译,游戏的本地化之路恐怕更加“危机四伏”。从前期的游戏内文字提取开始,就要用上种种“巧劲儿”。众所周知,游戏内文字充斥大量重复句式和词汇,比如:
Lv10大宝剑,增加10点攻击
Lv20铠甲,增加20点攻击
如果不加处理的直接提取,那就会造成重复劳动、带来高昂成本,还会增加前后不一致的风险。此时,有心的本地化服务提供商便会“求变” — 巧用变量。如果用变量来代替不变句式中变化的部分,那么就得到:
Lv%s %s,增加 %s 点 %s
这样就只需翻译句式、装备、属性三个要素,然后再根据具体情况随意组合,做到“以不变应万变”。
然而这还仅是游戏翻译漫漫长路的开端。译文完成后,所有游戏程序猿们的噩梦 — Bug 就即将接踵而至了。
因为换了一种语言和版面,原本不存在的 Bug 都开始此起彼伏。如果一再重复翻译、测试、修复、重新翻译、重新测试、再次修复……的无尽循环,那游戏上市就会遥遥无期。
如果语言服务提供商能够接管这一流程,进行彻底的游戏测试,就可以为游戏开发人员减轻大量负担。
产品上市之路分秒必争,优质的多语言服务在时限、总量和质量方面都必须满足要求。
特别是医学翻译,这一领域的译文质量可以说性命攸关,一旦出现纰漏,后果将无法挽回。负责任的本地化服务提供商会尽心尽力,在常规审校之后多加一道工序,聘请医学博士和临床医师来审阅译文,确保万无一失。也正因如此,相较于其他领域,医学翻译的费用更高。
对于多语言服务需求量大的企业来说,质优价廉的多语言解决方案一直是追寻的目标。
而对于语言服务提供商来说,如果要维持优势,就必须不断引进新兴技术,比如机翻、人工智能,不懈地改进流程,以更低成本提供更优质的服务。
因此,在选择多语言服务提供商时,不仅要注重该公司当下的状况,更要着眼于他们的理念和未来规划。只有紧跟时代潮流,勇于技术创新的专业本地化公司,才能与您长期携手,开拓互利共赢的美好未来。