“翻译服务”和“本地化服务”这两个名词通常会互换使用,营销及其他领域的从业者往往意识不到二者之间的区别。理解这两个相似名词及其背后的流程和服务差别,不但能够增强您的行业认知,还能帮助您更高效地拓展自身网站的知名度,增加盈利可能性。
此外,人工智能 (AI) 技术的飞速发展也推动了网站本地化交付的转型。Lionbridge 采用 AI 和人类专家相结合的方式,让客户能够受益于前所未有的高效率、高速度和低成本。欢迎详细了解我们推出的 AI 支持的解决方案 — 内容编排平台 Lionbridge Aurora AI™、多语言内容创作和创译(一种高级本地化形式)平台 Lionbridge Content Remix,以及能够在减少人力投入的同时大规模达成文化共鸣效果的 AI 译后编辑。我们采用多样化的方案来满足内容质量要求,包括低价值网页翻译、高价值网页本地化和登陆页优化等。
为了理解网站翻译服务与网站本地化服务的区别,我们不妨先给这两者下个定义。
翻译是指将文本转换成另一种语言的过程,但本地化的覆盖范围更广泛。在为不同语言用户修改网站时,本地化会兼顾文化、视觉和技术等方面。事实上,您可以认为翻译只是本地化过程的一部分。
让我们来详细探讨一下。
网站翻译是指将文本、多媒体、电子书或应用程序等网页内容的源语言版本转换为另一种目标语言的过程。
对于您的网站来说,这意味着翻译项目只会将您网站上的现有内容用另一种语言准确地表达出来。翻译内容应与源内容的风格和语气保持一致,同时也要考虑到上下文。
网站本地化是一个更专业的过程,需要结合特定地区调整网页内容和应用程序。它不仅仅是翻译,更要调整内容及网站的其他元素,使其以客户的母语呈现,从而迎合其特定的文化偏好。
本地化项目会对您的网站产生更深远的影响。它可能会调整内容的语气,并更改某些习语或表达方式,以适应文化差异。为了适应其他语言中不同的单词和短语长度,按钮等视觉元素也可能需要更改或扩展。甚至可能会进行一些技术上的调整,以便让国际访客更轻松地浏览。
翻译时,如果仅对源语言进行简单的词对词直译,可能造成无法传达原文意图或表意不清的问题。举例而言,如果仅经过机器翻译而不经过专业编辑流程,就有可能出现这类问题。然而,即使由训练有素的语言专家翻译网站的源语言内容,译文仍可能因文化和技术差异而出现“水土不服”的情况,这就很难有效吸引新市场中的客户。
事实上,全球网站的质量和效果不仅仅取决于语言翻译流程。为确保提供卓越客户体验,知名全球品牌纷纷采用本地化战略,根据特定区域需求相应调整自己的在线内容。因此,我们可以这样理解:网站翻译是一种冲破语言障碍的简单工具;而网站本地化是一种优化宣传内容的方式,能助您在全球市场按当地的文化和语言习惯进行有效宣传,并实现期望功能。
圣路易斯大学国际商务副教授 Nitish Singh 博士指出,要在当今激烈的全球经济竞争中脱颖而出,各组织必须调整网站和数字媒体内容或对这些内容进行本地化处理,以便向国际受众清晰地传达相关讯息,并与之产生共鸣。“从广义市场角度来看,本地化基本上就意味着调整市场产品内容,从而更好地满足最终用户期望。”Singh 如是说。(Singh,2015 年,第 7 页)*
文化内容的一些示例如下:
功能性内容的一些示例如下:
有些本地化专家不仅根据国家/地区或区域市场偏好调整网络内容,他们有时还会对广告和营销活动内容进行再创作或“创译”,提升这些内容在当地市场的文化吸引力,避免传达不合时宜或让人反感的讯息。
可口可乐的“Share a Coke”营销活动就采用了创译。这项活动最早是 2011 年在澳大利亚推出的,该公司在可乐瓶上印了 150 个常见人名(这些人名也出现在了不同媒体的推广活动中)。随后,该活动在全球大获成功。不过,为了吸引全球各地的消费者,公司相应调整了活动的具体推行方式。
例如,在中国推行这项活动时,便将人名换成了昵称(例如“同学”和“密友”)。这种推行方式尊重了中国人总是避免直呼其名的社交礼节,既能让消费者倍感亲切,又可避免越过重要的文化界线。
网站翻译与本地化在实操层面存在差异。对于特定市场的部分内容类型,采用简单翻译即可满足需求。而富有感染力的创意营销内容大多需要借助本地化加以调整,才能让不同地区的受众产生共鸣。
企业网站可能包含多种类型的内容,从营销文案到法律和技术信息,再到用户生成的论坛内容,不一而足。从效率和成本角度考量,合理区分哪些类型的内容需要本地化、哪些仅做普通翻译,是十分明智的做法。例如,相比于逐一揣摩企业博客每条评论的细微语义,专注打造贴合市场的营销材料更为重要。
要选出最合适的方案,需要结合目标受众、内容属性与创作初衷综合判断,同时还要考虑内容体量、更新频率、使用周期及预算等因素。语言服务提供商 (LSP) 的能力不同,可选择的方案也各不相同。LSP 可为您提供建议,明确网站哪些内容需要本地化处理,同时凭借完善的配套服务,确保网站可完整、顺畅地支持多语言运行。
只要做好充分规划、制定精准的网站本地化策略,并由经验丰富的 LSP 协助执行,即可顺利将网站拓展至多语言版本,凭借高度适配本地市场的内容赢得国际客户。但如果前期准备不足,本地化流程不仅耗费时间,还会增加成本,拖累业务发展。
Lionbridge 能为您解决这一难题。作为拥有 25 年行业经验的语言服务提供商,我们凭借翻译与本地化服务,已助力从财富 500 强企业到全球头部电商平台等各类客户实现业务目标。关注我们的博客,获取关于企业本地化的更多实用建议;也可联系我们,即刻启动项目合作。
*摘自“数字媒体的文化定制:势在必行”(Cultural Customization of Digital Media: An Imperative),网站本地化实用指南,Lionbridge Technologies。最初发布于 BrandQuarterly.com