利用由 AI 支持的技术助推全球沟通。

生成式人工智能 (GenAI)
GenAI 市场营销解决方案

利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

多语言网站的翻译服务与本地化服务

两者有何不同?您需要何种服务?

人们经常将网站翻译服务和网站本地化服务这两个术语互换使用,即使是市场营销人员和其他专业人士也常常不清楚两者有何区别。了解这些相似术语、流程和服务的区别不仅能让您更熟悉这个行业,还能帮助您和您的品牌更高效地拓展全球市场,提高盈收。

 

为了理解网站翻译服务与网站本地化服务的区别,我们不妨先明确翻译与本地化的区别。

翻译与本地化的区别

 

网站翻译


网站翻译是将文本、多媒体、电子书或应用程序等网络内容的原始(源)语言版本转换为另一种(目标)语言的过程,只需结合语境,将一种语言换为另一种语言即可。

网站本地化


网站本地化是一个更专业的过程,需要结合区域或当地使用习惯调整网络内容和应用程序。网站本地化超越翻译范畴,根据受众的文化偏好修改源语言和其他网站元素,再以目标语言呈现给受众。

单纯冲破语言障碍还是调整优化宣传内容?


翻译时,如果仅对源语言进行简单的词对词直译,可能造成无法传达原文意图或表意不清的问题。而在未按专业编辑流程处理机器翻译等情况下,尤其可能产生这种问题。然而,即使由训练有素的语言专家翻译网站的源语言内容,译文仍可能因文化和技术差异而出现“水土不服”的情况,这就很难有效吸引新市场中的客户。

 

事实上,全球网站的质量和效果不仅仅取决于语言翻译流程。为确保提供卓越客户体验,知名全球品牌纷纷采用本地化战略,根据特定区域需求相应调整自己的在线内容。因此,我们可以这样理解:网站翻译是一种冲破语言障碍的简单工具;而网站本地化是一种优化宣传内容的方式,能助您在全球市场按当地的文化和语言习惯进行有效宣传,并实现期望功能。

符合文化习惯,发挥预期效用


圣路易斯大学国际商务副教授 Nitish Singh 博士指出,要在当今激烈的全球经济竞争中脱颖而出,各组织必须调整网站和数字媒体内容或对这些内容进行本地化处理,以便向国际受众清晰地传达相关讯息,并与之产生共鸣。“从广义市场角度来看,本地化基本上就意味着调整市场产品内容,从而更好地满足最终用户期望。”Singh 如是说。(Singh,2015 年,第 7 页)*

 

文化内容的一些示例如下:


  • 颜色、形状、尺寸、风格

  • 图像、图标、图形

  • 社会行为规范(如幽默感、礼仪、仪式、神话、符号)

  • 社会价值、权力体系、关系、信仰


功能性内容的一些示例如下:


  • 日期和时间格式、电话号码和联系信息

  • 重量、单位、地理指称

  • 语言和表达内容、产品说明、评论

 

在全球化战略中贯彻本土化理念


有些本地化专家不仅根据国家/地区或区域市场偏好调整网络内容,他们有时还会对广告和营销活动内容进行再创作或“创译”,提升这些内容在当地市场的文化吸引力,避免传达不合时宜或让人反感的讯息。

 

Share a Coke campaign-localization

 

可口可乐的“Share a Coke”营销活动就采用了创译。这项活动最早是 2011 年在澳大利亚推出的,该公司在可乐瓶上印了 150 个常见人名(这些人名也出现在了不同媒体的推广活动中)。随后,该活动在全球大获成功。不过,为了吸引全球各地的消费者,公司相应调整了活动的具体推行方式。

例如,在中国推行这项活动时,便将人名换成了昵称(例如“同学”和“密友”)。这种推行方式尊重了中国人总是避免直呼其名的社交礼节,既能让消费者倍感亲切,又可避免越过重要的文化界线。

根据内容类型选择合适的翻译与本地化方法


最后一点,网站翻译与网站本地化在策略选择上也有所不同。在特定的市场环境中,某些类型的内容可能适合进行简单的翻译。通常,富有感染力的创意营销内容尤其需要借助本地化加以调整,如此才能在各个区域清晰地传达讯息进而打动当地客户。

 

您的网站可能包含多种类型的内容,从营销文案到法律和技术信息,再到用户生成的论坛内容,不一而足。为了提高效率并节省成本,采用最合适的翻译或本地化方法来分别处理相关内容才是明智之举。

通常来说,您需要考虑到所面向的受众以及内容的性质与意图,才能做出恰当的选择。其他需要考量的因素包括内容量、更新节奏、有效期和预算。语言服务提供商 (LSP) 的能力各有不同,您面临的选择便也多种多样。在做出相应决策时,最好咨询业务广泛、经验丰富的专业翻译公司

简化网站翻译与本地化

有了细致充分的规划、目标明确的网站本地化策略并由经验丰富的 LSP 合作伙伴协助您执行相应策略,您将能相对顺畅地开展网站本地化项目。但在准备不充分的情况下,本地化流程可能会十分费时,还会徒增业务成本。

请务必遵循行业最佳实践来简化翻译流程、缩短推出时间、控制成本,并确保在全球各个市场推出高质量的本地化内容。

*摘自“数字媒体的文化定制:势在必行”(Cultural Customization of Digital Media: An Imperative),网站本地化实用指南,Lionbridge Technologies。最初发布于 BrandQuarterly.com

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge