Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.

Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes

Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización

Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

SELECCIONAR IDIOMA:

Lawyer discussing sensitive documents with a client

Traducción jurídica y la diferencia de Lionbridge

Por qué Lionbridge ofrece una experiencia de cliente superior en todo momento

Al igual que en todos los proyectos de traducción, los procedimientos legales multilingües plantean sus propios retos particulares. Desde plazos ajustados hasta cambios de última hora en los expedientes, las empresas jurídicas van a contrarreloj para conseguir preparar los documentos a tiempo. Si a eso le añadimos las revisiones de complejas traducciones jurídicas, el margen de error es muy amplio.

¿Qué pueden hacer los bufetes de abogados para garantizar que un proyecto se desarrolle con la mayor fluidez posible? Todo empieza con la elección del prestador de servicios lingüísticos adecuado. En Lionbridge, ofrecemos los conocimientos especializados, la escalabilidad y la flexibilidad que necesita para llevar a cabo incluso las traducciones jurídicas más difíciles. Aunque es posible que otros proveedores afirmen lo mismo, nuestros clientes satisfechos estarán encantados de dar fe de todo lo que decimos.

Para demostrar todo lo que Lionbridge puede hacer por su empresa, le presentamos cuatro de nuestros casos de éxito de clientes favoritos.

Expedientes legales y revisiones de traducción

Un equipo de abogados perteneciente a un bufete internacional con sede en Nueva York estaba trabajando en un complejo litigio sobre valores en el que estaba involucrado un gobierno latinoamericano.

Rápidamente, preparamos las traducciones de los documentos jurídicos para su presentación, tras lo cual recibimos el siguiente comentario:

En un correo electrónico, uno de los socios hizo la siguiente valoración de nuestro servicio: «Todo el trabajo ha sido magnífico. Desde el equipo, con su excelente capacidad de respuesta, hasta el trabajo realizado, con una calidad sobresaliente. Sin lugar a duda, Lionbridge es el mejor proveedor de servicios de traducción con el que he trabajado».

Sin embargo, la historia no acaba ahí. El día en que se presentó uno de los expedientes, aplicamos una serie de revisiones en su informe pericial. En este proyecto con plazos ajustados fue necesario realizar cambios tanto en el texto original en español como en las traducciones al inglés. Ese mismo día, tradujimos diferentes textos redactados por las autoridades en la materia que se citaban en el informe y realizamos distintos ajustes en otros documentos.

Una vez terminado el proyecto, recibimos el siguiente mensaje:

«Quiero agradecer el monumental esfuerzo realizado para conseguir tenerlo todo a punto. Creo que es lo más cerca de la fecha límite que he estado nunca. Gracias por haber tenido tanta paciencia con nosotros y por haber gestionado todo con tanta calma y eficiencia. Muchísimas gracias por todo lo que habéis hecho en las últimas semanas, sobre todo en las últimas 24 horas».

Team of lawyers leaving a courthouse.

Traducciones técnicas precisas

Un bufete de abogados multinacional con sede en Boston nos contrató para realizar una serie de traducciones técnicas del japonés. Cuando recibieron los documentos, se percataron de que había una diferencia considerable entre las traducciones obtenidas de Lionbridge y las que tenía el abogado de la parte contraria.

Un miembro del equipo nos trasladó lo siguiente:

«Las traducciones de Lionbridge fueron excelentes. El otro equipo pudo ver la diferencia de calidad en los documentos que se solapaban con los suyos».

Tiempos de respuesta rápidos para traducciones de documentos largos

En 2020, un abogado con sede en Washington D. C. que representaba a un estado soberano de América del Sur en un proceso de arbitraje tenía que traducir las excepciones preliminares del español al inglés.

Tradujimos un documento jurídico de más de 70 páginas, que contenía unas 22 000 palabras, en tan solo dos días para cumplir ese plazo tan ajustado. A efectos de comparación, para documentos de ese tamaño normalmente necesitamos una semana.

Un miembro del equipo afirmó lo siguiente acerca del proyecto:

«Un trabajo de gran calidad en poco tiempo. ¡Buen trabajo! He de reconocer que en un par de ocasiones utilicé otros servicios de traducción más económicos, pero al final siempre me arrepentía».

Team of lawyers reviewing a time sensitive document.

Traducción automática de textos jurídicos de excelente calidad

Un bufete de abogados con sede en Nueva York tenía que traducir gran cantidad de documentos relacionados con la investigación interna de un distribuidor de energía eléctrica en Brasil.

Para aumentar la eficiencia, empleamos la traducción automática jurídica para preparar las preguntas del abogado local que realizaba las entrevistas junto con las presentaciones ante el Departamento de Justicia de los EE. UU. En total, prestamos un servicio de traducción automática para más de 1000 documentos y realizamos la traducción humana de aproximadamente 120 000 palabras del portugués al inglés.

La experiencia de este bufete de abogados al trabajar con Lionbridge fue considerablemente mejor que la que habían tenido con una de las empresas de la competencia. Más adelante, un asociado principal nos trasladó lo siguiente:

«Nuestro anterior proveedor me exasperaba tanto que trabajar con Lionbridge ha supuesto un cambio radical en cuanto a capacidad de respuesta y calidad del servicio».

Otros miembros del equipo nos dijeron lo mismo. Estaban especialmente contentos con la fluidez de la transición al teletrabajo durante la pandemia de COVID-19. Como se encontraban sometidos a la importante presión de los plazos para realizar las entrevistas en Brasil, se mostraron especialmente encantados con nuestra capacidad de respuesta, ya que gracias a ella lograron cumplir todos sus plazos.

Unas últimas reflexiones

Tal y como demuestran los anteriores casos de éxito, Lionbridge se diferencia de las empresas de la competencia a la hora de prestar servicios de traducción jurídica con una calidad superior. Por ello, el 92 % de las empresas del Global 100 nos consideran un socio de confianza para la prestación de servicios lingüísticos. Desde nuestro sencillo proceso de integración y los rápidos tiempos de respuesta hasta nuestros expertos con gran capacidad de respuesta, ofrecemos una experiencia sin igual.

¿Está preparado para iniciar su próximo proyecto de traducción jurídica? Póngase en contacto con nuestro equipo hoy mismo.

linkedin sharing button
  • #legal_services
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge