SELECCIONAR IDIOMA:

Blurring lights

Los idiomas africanos abren un mundo de oportunidades online

Por qué los mercados africanos son el futuro de la traducción y la localización

Los nuevos mil millones de clientes están en África. Se prevé que en los próximos treinta años la población de Nigeria superará por sí sola la de Estados Unidos. La demanda de servicios online crece a la par que la población del continente, lo que crea una gran cantidad de oportunidades para las empresas que buscan expandirse a nuevos mercados. Sin embargo, también plantea algunas complejidades únicas en materia de traducción y localización.

En nuestro seminario web Embrace the Online Opportunity of African Languages (Los idiomas africanos abren un mundo de oportunidades online), el doctor Arle Lommel, analista sénior de CSA Research, y Jill Goldsberry, en representación de Lionbridge, analizaron las oportunidades, los retos y el futuro de la localización en los mercados africanos. A continuación, puede leer un resumen de su conversación y consultar una infografía en la que se pone de relieve la oportunidad que brindan las lenguas africanas en Internet.

La investigación estuvo dirigida por Susan Morgan, directora global de Lionbridge, y por CSA Research.

África: la última frontera de la localización

El interés por África no para de crecer. Sin ir más lejos, CSA Research cada vez recibe más solicitudes de información y datos acerca de esta región. Esto se debe a que las empresas que han maximizado el crecimiento en otros mercados ven grandes oportunidades en este continente, sobre todo entre los jóvenes con amplios conocimientos de Internet.

Sin embargo, es importante tener en cuenta que no existe un único «mercado africano». Cada uno de los 54 países del continente tiene sus propias necesidades y requisitos lingüísticos únicos en materia de localización. Para ayudar a determinar el valor económico de entrar en un mercado concreto, CSA Research ha creado una herramienta de medición conocida como eGDP (producto interior bruto online).

eGDP frente a e-commerce

El parámetro eGDP mide el poder adquisitivo de los individuos con acceso a Internet. Además de tener en cuenta la desigualdad de ingresos, permite prever el valor de los idiomas. No es una medida de comercio electrónico, que es mucho más pequeña, sino una forma de medir las actividades online que acaban en una compra. Por ejemplo, una persona que compra un coche puede visitar el sitio web de un fabricante, leer las opiniones de otros clientes o buscar un concesionario en Internet antes de hacer la compra. El proceso implica un gran volumen de datos y este modelo recoge hasta 132 000 combinaciones de idiomas online en 207 países y regiones.

Los retos de acceder a mercados africanos

Operar en un mercado africano entraña varias complejidades, como la falta de información fiable, la desigualdad de ingresos, la diferencia entre la ciudad y el campo o la falta de apoyo lingüístico.

Para los profesionales del marketing digital, esto supone abordar cuestiones como las siguientes:

  • La ausencia de formas escritas estándar para idiomas que son principalmente orales.
  • La divergencia entre las formas estándar y las locales.
  • Las limitaciones de la segmentación geográfica, con capacidades solo disponibles en algunos países.
  • Las implicaciones políticas en la elección de idiomas, incluidos los conflictos sobre la prioridad de grupos o idiomas.
  • La distribución de los ingresos y el prestigio de los idiomas. Las lenguas europeas tienen más prestigio y a veces son las preferidas por el público culto, a pesar de ser su segunda lengua.

Los retos a los que se deben enfrentar los equipos de localización y los prestadores de servicios lingüísticos (LSP) son los siguientes:

  • Encontrar traductores de calidad, sobre todo en ámbitos técnicos.
  • Acceder a herramientas de traducción debido a un acceso a Internet o almacenamiento en la nube deficientes.
  • Acceder a herramientas de procesamiento lingüístico, como correctores ortográficos y gramaticales, y a herramientas especializadas, como la traducción automática (TA) y el reconocimiento de entidades.
  • Ausencia de terminología estándar.

Todos estos factores pueden dificultar la ejecución de los proyectos de localización, incluso con profesionales lingüísticos dedicados y expertos.

Comparativa entre los idiomas europeos y los idiomas locales

Ahora que ya sabe un poco más sobre África y las dificultades relacionadas con la selección de un determinado público en el continente, tal vez se pregunte qué lengua debería utilizar. La respuesta es compleja y, para abordar este asunto en detalle, echaremos un vistazo a los idiomas africanos que utilizan las grandes empresas para la comunicación.

Idiomas africanos utilizados en la comunicación de grandes empresas

Tras examinar 2800 sitios de grandes empresas, CSA Research determinó que solo 22 idiomas de los más de 2000 que se hablan en todo el continente se utilizan en la comunicación. De las marcas estudiadas, solo las redes sociales, las empresas de motores de búsqueda y Mozilla utilizan idiomas no europeos. El árabe y los idiomas europeos, en cambio, imperan en la web. Ningún otro idioma es utilizado por más del 1 % de las marcas.

Este es un desglose de la frecuencia con la que estos idiomas aparecen en los sitios corporativos, en comparación con los idiomas africanos más hablados:

  • Inglés: 69 % de los sitios corporativos
  • Español: 33 %
  • Francés: 32 %
  • Portugués: 25 %
  • Italiano: 22 %
  • Árabe: 11 %
  • Suajili: 0,7 %
  • Afrikáans[1]: 0,5 %
  • Amhárico: 0,2 %
  • Hausa: 0,2 %

Idiomas africanos como el bambara, el sepedi, el swati, el tsonga, el twi y el venda también tienen visibilidad en Internet, pero no aparecen en los sitios de las grandes marcas.

Madagascar City view

El multilingüismo es clave en África

Si observamos el valor de los idiomas en términos de su PIB de acceso online (eGDP), el 69 % es accesible a través de idiomas europeos. Si incluimos el árabe, el porcentaje total disponible aumenta (aproximadamente un 18 %), pero el 11 % del eGDP está vinculado a personas que hablan árabe y un idioma europeo.

Del mismo modo, si añadimos los idiomas locales, no europeos, podemos llegar a la totalidad del eGDP africano. Sin embargo, en torno a un 25 % del total corresponde a personas que hablan tanto un idioma no árabe y no europeo como un idioma europeo.

Aunque los idiomas europeos pueden alcanzar prácticamente el 70 % del eGDP africano, esto también significa que el 30 % del mercado queda excluido. Además, el 37 % de las personas acceden a los contenidos en una lengua que no es la suya. Utilizar únicamente los idiomas europeos y el árabe para la comunicación excluye al público que no habla esos idiomas y obliga al resto de personas a interactuar en una lengua que no es la materna.

¿Qué idiomas tienen más valor en África?

A partir de estos datos, veamos ahora los idiomas que, según CSA Research, tienen mayor valor, utilizando como indicador el PIB de acceso online. Idiomas de primer nivel por eGDP en USD:

  • Inglés: 590 000 mill. USD
  • Árabe: 425 000 mill. USD
  • Francés: 302 000 mill. USD
  • Zulú: 112 000 mill. USD
  • Hausa: 80 000 mill. USD
  • Afrikáans: 71 000 mill. USD
  • Suajili: 64 000 mill. USD
  • Portugués: 53 000 mill. USD

Veamos ahora el alcance geográfico de algunos de estos idiomas en África.

  • Inglés: 28 países
  • Francés: 27 países
  • Árabe: 17 países
  • Hausa: 8 países
  • Portugués: 5 países
  • Somalí: 5 países
  • Suajili: 4 países
  • Tsuana: 3 países
  • Wólof: 3 países

Recuerde que la mayoría de las personas no son hablantes nativos de los idiomas europeos y que su fluidez puede variar considerablemente. El árabe y los idiomas locales plantean otra dificultad, ya que los dialectos locales pueden ser ininteligibles para hablantes de fuera de un país determinado. Por tanto, a la hora de elegir una estrategia de localización hay que tener en cuenta más factores que el alcance geográfico.

Por último, echemos un vistazo al valor de algunos de estos idiomas en cuanto a su población total en línea. También aquí los idiomas europeos y el árabe tienen una importancia descomunal, tanto en lo que respecta al número de hablantes como al alcance geográfico.

A continuación, se incluye un desglose de los principales idiomas por población total en línea en África:

  • Inglés: 151 mill.
  • Árabe: 104 mill.
  • Francés: 84 mill.
  • Suajili: 29 mill.
  • Hausa: 23 mill.
  • Zulú: 13 mill.
  • Portugués: 11 mill.
  • Yoruba: 10 mill.
  • Twi: 8 mill.
  • Afrikáans: 8 mill.

Como se puede ver, los idiomas que más valor tienen en Internet son el inglés, el árabe y el francés. Sin embargo, el número de hablantes no siempre es el parámetro más importante. Por ejemplo, el afrikáans presenta un eGDP un 50 % más accesible que el portugués, pero este último tiene un 40 % más de hablantes.

El poder adquisitivo de África

Teniendo en cuenta lo compleja que puede ser la localización para los mercados africanos, puede que se pregunte por el potencial rendimiento de la inversión (ROI).

Según un estudio de la Corporación Financiera Internacional (IFC) y Google, en África se gastaron más de 100 000 millones de dólares en 2020, y se prevé que esa cifra se multiplique por seis para 2050. Además, África es el continente más joven, y se espera que sus habitantes se incorporen cada vez más a los mercados en línea. Esto significa que existe un gran potencial de crecimiento en todo el continente.

En lo que respecta al poder adquisitivo, los principales países del África subsahariana son:

  • Nigeria
  • Sudáfrica
  • Kenia

Estos países y sus idiomas son un buen punto de partida para crear una estrategia lingüística.

South Africa city view

¿Cómo usan Internet los africanos y qué quieren?

Además del poder adquisitivo, es fundamental conocer la infraestructura y las preferencias de cada país.

Uso de Internet y saturación de dispositivos

El smartphone es el dispositivo más utilizado en toda el África subsahariana. En Costa de Marfil, Sudán y Senegal, las tablets son el dispositivo preferido o siguen muy de cerca al smartphone. En consecuencia, los contenidos se deben crear teniendo en cuenta la funcionalidad móvil.

Sin embargo, el ancho de banda y el acceso a Internet son un reto en muchas regiones, por lo que es crucial producir contenidos que no utilicen una gran cantidad de datos. La mayoría de los smartphones limita la cantidad diaria de datos, por lo que los usuarios africanos de Internet son más selectivos en cuanto al tipo de contenido al que acceden.

Alrededor del 75 % de los usuarios de Internet son «millennials», y esto se refleja en sus actividades online. Las actividades más habituales de los usuarios son estas:

  • Mensajería instantánea y chat: 87 %
  • Acceso a redes sociales: 87 %
  • Visualización de vídeos en redes sociales: 71 %

Téngase en cuenta que, aunque el vídeo es extremadamente popular, el contenido debe ser lo suficientemente bueno para que «merezca la pena» consumir datos móviles. Este es un aspecto que deberá considerar si decide localizar vídeos.

La compra online y la búsqueda de productos en la web solo suponen un 23 % y un 10 % del uso de Internet, respectivamente. Su rendimiento de la inversión será mayor en plataformas de redes sociales en las que pueda publicar contenido orgánico y aprovechar sus funciones publicitarias.

¿Qué más quieren los africanos?

De momento, hemos analizado cómo los usuarios de África consumen contenidos digitales, pero ¿dónde están las oportunidades? ¿Qué buscan los usuarios y qué necesitan?

Los usuarios del África subsahariana son como los usuarios de todo el mundo. Quieren que su lengua materna esté más presente en las redes sociales, los vídeos y los sitios de comercio electrónico. Además, quieren:

  • Más opciones de pago electrónico
  • Más opciones de formación a través de Internet
  • Mejor acceso en línea a los servicios públicos
  • Mejor acceso a la telemedicina

Lo que realmente hace única a África es su media de edad, situada en los 19,2 años. La población africana es la más joven del planeta y está ansiosa por utilizar la tecnología.

Estrategias de localización y marketing digital

Aunque no faltan oportunidades, hay que ceñirse a un presupuesto concreto para la localización. Estos son algunos puntos que debería valorar al definir una estrategia:

  • Localice para tener impacto.
  • Tenga en cuenta la diversidad técnica y cultural. Plantéese colaborar con empresas locales para la creación de soluciones.
  • Utilice formatos ligeros para hacer el contenido más accesible a las personas que no disponen de conexión wifi. Valore cómo la mensajería puede simplificar las interacciones por WhatsApp o cree un bot de mensajería.

El papel del aprendizaje automático

Teniendo en cuenta las ventajas de la traducción automática, puede que se pregunte qué encaje podría tener esta herramienta en su estrategia de localización. Actualmente, solo existen unos cuantos idiomas que se podrían integrar en un flujo de trabajo de TA con posedición. Estas son las principales razones:

  • No hay suficiente contenido en idiomas del África subsahariana para entrenar a la máquina.
  • Hay pocos investigadores de procesamiento del lenguaje natural (PLN) en esos idiomas, por el escaso acceso a la formación universitaria en África.
  • Debido a la represión, los contenidos procedentes de los países africanos se limitan a los idiomas europeos.

Afortunadamente, una organización sin ánimo de lucro llamada Masakhane está trabajando para cerrar esta brecha. Investigadores de PLN supervisan el programa e invitan a cualquier persona que sepa leer y escribir en idiomas africanos a participar en el entrenamiento de la máquina.

A la hora de valorar una estrategia lingüística para el África subsahariana, la TA puede ser una gran herramienta. Sin embargo, hay que contar con una etapa de revisión de calidad para garantizar la fluidez y la legibilidad.

Unas últimas reflexiones

Los mercados africanos, junto con la India, impulsarán el crecimiento mundial y la demanda de servicios lingüísticos en los próximos 25 años. Con una mediana de edad de unos 20 años y un 40 % de habitantes menores de 15 años, África tiene una enorme población que quiere acceder a Internet en su lengua materna. Con estas condiciones, el valor de los idiomas africanos, que hoy parece escaso, crecerá rápidamente. Las empresas que lo aprovechen tendrán un enorme motor de crecimiento.

Aquí puede ver el seminario web de esta sesión previa petición. No se lo pierda.

¿Quiere crear una estrategia de localización para mercados africanos? Póngase en contacto con Lionbridge hoy mismo para comenzar a trabajar.

[1] CSA Research incluyó el afrikáans como lengua europea, aunque en estos momentos es la lengua materna de una cantidad importante de población africana no blanca.

linkedin sharing button
  • #resources
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTOR
Lionbridge