SELECCIONAR IDIOMA:

Traducción automática frente a traducción automática más posedición

¿En qué se diferencian y cuál es la que usted necesita?

Todas las empresas con presencia internacional necesitan servicios de traducción de primera clase. Para tener la seguridad de que se comunica de forma eficaz con el mercado global, necesita saber que cuenta con traducciones precisas de máxima calidad para todo, desde el contenido del sitio web hasta los chatbots digitales que prestan servicio al cliente.

 

En un mundo que no deja de producir contenido, ¿cómo puede traducir con eficacia y eficiencia a un tiempo? A medida que la tecnología de traducción automática siga avanzando, es posible que su empresa se encuentre ante diversas opciones para tratar de cubrir una triple necesidad de velocidad, calidad y rentabilidad de los costes.

Traducción automática frente a traducción humana


La traducción automática permite traducir textos a una velocidad vertiginosa, pero esas traducciones pueden carecer de la calidad de matices y garantía profesional que ofrece la traducción humana. La traducción automática con posedición por un traductor humano, aunque no es tan rápida como la traducción automática sin procesar, puede dar a su texto un aspecto más pulido y profesional.

 

¿Cómo saber cuándo puede ser suficiente la traducción automática y cuando conviene optar por una traducción automática con posedición? Lea nuestros consejos.

Traducción automática


La traducción automática es el proceso automatizado de traducir un material original a otro idioma. En los últimos años ha mejorado muchísimo en velocidad y precisión, gracias al progreso tanto del software como del hardware.

 

Ya es posible enseñar a los ordenadores a resolver tareas lingüísticas de traducción de diversas formas, desde la creación de modelos estadísticos hasta los sistemas de traducción automática neuronal que mapean el modo en que las palabras suelen asociarse entre sí.

Los motores de traducción automática pueden procesar millones de palabras por hora y producir traducciones razonablemente precisas y utilizables en casi cualquier idioma. Resumiendo, los robots se están volviendo muy inteligentes y muy rápidos.

Sin embargo, las traducciones automáticas, aunque sean inteligibles y hayan mejorado, siguen causando la impresión que su nombre anuncia: es decir, suenan a traducciones hechas por una máquina. Aunque los sistemas de traducción automática se están volviendo más inteligentes, aún les queda un largo camino por recorrer hasta que puedan igualar la comprensión humana de los matices, el tono, el sarcasmo, el humor o el sentido, por solo mencionar algunos aspectos. Si confía solo en traducciones automáticas, la naturaleza robótica de su tono podría acabar afectando a su mensaje. Y esto, a su vez, podría sugerir a sus clientes que el servicio que presta es de baja calidad y no muy fiable.

Las traducciones de contenido dirigido al público deberían sonar siempre naturales y adaptarse perfectamente al contexto cultural del mercado al que se dirigen. Si desea producir contenido localizado de alta calidad, con frecuencia merece la pena pagar un extra para que profesionales nativos revisen la traducción. Y ahí es donde entra la posedición.

Traducción automática más posedición


La traducción automática más posedición es un híbrido entre la traducción realizada por una máquina y la traducción humana tradicional. Como su nombre indica, la posedición es un proceso que sigue al de la traducción automática.

 

En primer lugar, el programa informático realiza una traducción inicial del material, lo que acorta el grueso de las tareas de traducción. Una vez completada esa traducción inicial, los traductores humanos toman el texto y lo editan para mejorar su precisión, claridad, fluidez y relevancia local. En pocas palabras, comprueban el trabajo de la máquina y añaden al texto la calidad de traducción que solo una persona puede proporcionar.

Con este toque humano se logra un nivel de matización que las máquinas no pueden alcanzar. Esto es especialmente importante cuando los proyectos de traducción contienen elementos muy técnicos, tratan temas culturales delicados, incluyen chistes o juegos de palabras, o intentan captar un tono en concreto.

Para los clientes, el beneficio es doble. Este método aúna la incomparable velocidad de la traducción automática con la atención y la sensibilidad de un traductor humano.

La mayor parte de los traductores profesionales pueden trabajar más rápidamente como editores que como traductores que parten de cero. Como la traducción automática inicial ahorra horas de trabajo a los traductores, la traducción automática con posedición es una de las formas más rápidas (y más asequibles) de obtener resultados de alta calidad.

¿Qué tipo de traducción es adecuado para su empresa?


Ahora que ya conoce lo esencial de cada tipo de traducción, ¿cómo elegir entre ambos? Echemos un vistazo a los pros y los contras:

Traducción automática: Pros

 


  • Velocidad inigualable

  • La opción más barata

 

Traducción automática: Contras

 


  • Calidad desigual, en función de la complejidad de la tarea

  • Dificultad para mantener la voz de la marca

  • Posible efecto inorgánico o poco natural

 

Traducción automática más posedición: Pros

 


  • Más precisa que la traducción automática solo

  • Mayor fluidez y claridad

  • Mayor sensibilidad cultural

  • Uso más fluido de la jerga y de la terminología local

  • Un 30 % más rápida que la traducción humana sin traducción automática inicial

 

Traducción automática más posedición: Contras

 


  • Más lenta que la traducción automática

  • Más cara que la traducción automática sin procesar


En última instancia, la decisión entre traducción automática y traducción automática con posedición dependerá de la tarea que tengamos entre manos, así como del presupuesto, de los plazos para su elaboración y de los resultados deseados. Esto puede suponer un cálculo complejo; la importancia de cada variable dependerá de cada empresa y puede variar con el tiempo. Los siguientes tipos de uso pueden ayudarle a decidir:

Cuándo recurrir a la traducción automática:

 


  • Cuando necesite publicar un contenido lo más rápidamente posible.

  • Si dispone de un presupuesto reducido.

  • En aquellas ocasiones en que una traducción aproximada puede bastar (por ejemplo, para difundir mensajes internos de prioridad baja).

  • Cuando tiene grandes volúmenes de texto para traducir.


La traducción automática suele ser apropiada para bases de datos, charlas web y contenido generado por el usuario, como preguntas y respuestas obtenidas mediante crowdsourcing, así como para otros elementos en donde las traducciones exactas no son necesarias o factibles.

Cuándo recurrir a la traducción automática más posedición:

 


  • Cuando necesita una traducción importante o con matices culturales.

  • Si el texto requiere conocimientos técnicos (como medicina, derecho, mecánica, etc.).

  • Cuando traduce material dirigido al público (anuncios, descripciones de productos, etc.).


Entre los buenos candidatos para la traducción automática con posedición se encuentran las entradas en blogs, las instrucciones de uso y el contenido de sitios web.

 

Habitualmente desaconsejamos a los clientes el uso de la traducción automática sin procesar para materiales dirigidos al público, especialmente si es importante que ese material refleje la marca en todos los mercados del mundo. Los textos creativos, como eslóganes y titulares, es preferible confiárselos a traductores humanos.

Conclusiones

Las necesidades de traducción de su empresa son únicas y merece la pena que dedique un tiempo a estudiar las opciones que se le ofrecen para elaborar un plan que se ajuste a su presupuesto y a sus objetivos de marketing. Con los servicios de traducción automática y posedición de Lionbridge podemos ofrecer al cliente un enfoque muy personalizado para cubrir sus necesidades maximizando la calidad y reduciendo al mínimo los plazos de entrega.

Hemos desarrollado herramientas que le permiten encontrar al traductor o editor ideal en función del idioma de destino y la temática, para que tenga la certeza de que recibe el mejor texto posible, y la mejor experiencia de cliente, con independencia del lugar del mundo en que piense publicarlo.

¿Está preparado para iniciar su próximo proyecto de traducción? Póngase en contacto con nosotros para empezar ya mismo.

 

#traducción automática

  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge