IDIOMA:
IDIOMA:
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Soluciones
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.
Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Servicios de creación de contenido
Redacción técnica
Formación y aprendizaje por Internet
Informes financiero
Marketing multicultural
Servicios de traducción
Traducción y localización
Localización de vídeo
Localización de software
Traducción y localización reguladas
Interpretación
SEO multilingüe y marketing digital
Servicios de optimización de contenido
Localización de sitios web
Servicios de prueba
Control de calidad funcional y pruebas
Pruebas de compatibilidad
Pruebas de interoperabilidad
Pruebas de rendimiento
Pruebas de accesibilidad
Pruebas UX / CX
Soluciones
Marketing digital
Eventos en directo
Traducción automática
Nuestros centros de conocimiento
El futuro de la localización
La innovación al servicio de la inmunidad
Centro de recursos COVID-19
Serie Tiempos de cambio
Compromiso del paciente
Monográficos de Lionbridge
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Ciencias de la vida
Banca y Finanzas
Minorista
Comercio Electrónico
Lionbridge Games
Automotor
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SELECCIONAR IDIOMA:
Todas las empresas con presencia internacional necesitan servicios de traducción de primera clase. Para tener la seguridad de que se comunica de forma eficaz con el mercado global, necesita saber que cuenta con traducciones precisas de máxima calidad para todo, desde el contenido del sitio web hasta los chatbots digitales que prestan servicio al cliente.
En un mundo que no deja de producir contenido, ¿cómo puede traducir con eficacia y eficiencia a un tiempo? A medida que la tecnología de traducción automática siga avanzando, es posible que su empresa se encuentre ante diversas opciones para tratar de cubrir una triple necesidad de velocidad, calidad y rentabilidad de los costes.
La traducción automática permite traducir textos a una velocidad vertiginosa, pero esas traducciones pueden carecer de la calidad de matices y garantía profesional que ofrece la traducción humana. La traducción automática con posedición por un traductor humano, aunque no es tan rápida como la traducción automática sin procesar, puede dar a su texto un aspecto más pulido y profesional.
¿Cómo saber cuándo puede ser suficiente la traducción automática y cuando conviene optar por una traducción automática con posedición? Lea nuestros consejos.
La traducción automática es el proceso automatizado de traducir un material original a otro idioma. En los últimos años ha mejorado muchísimo en velocidad y precisión, gracias al progreso tanto del software como del hardware.
Ya es posible enseñar a los ordenadores a resolver tareas lingüísticas de traducción de diversas formas, desde la creación de modelos estadísticos hasta los sistemas de traducción automática neuronal que mapean el modo en que las palabras suelen asociarse entre sí.
Los motores de traducción automática pueden procesar millones de palabras por hora y producir traducciones razonablemente precisas y utilizables en casi cualquier idioma. Resumiendo, los robots se están volviendo muy inteligentes y muy rápidos. La gestión terminológica puede ayudar a mejorar todavía más la calidad de la TA.
Sin embargo, las traducciones automáticas, aunque sean inteligibles y hayan mejorado, siguen causando la impresión que su nombre anuncia: es decir, suenan a traducciones hechas por una máquina. Aunque los sistemas de traducción automática se están volviendo más inteligentes, aún les queda un largo camino por recorrer hasta que puedan igualar la comprensión humana de los matices, el tono, el sarcasmo, el humor o el sentido, por solo mencionar algunos aspectos. Si confía solo en traducciones automáticas, la naturaleza robótica de su tono podría acabar afectando a su mensaje. Y esto, a su vez, podría sugerir a sus clientes que el servicio que presta es de baja calidad y no muy fiable.
Las traducciones de contenido dirigido al público deberían sonar siempre naturales y adaptarse perfectamente al contexto cultural del mercado al que se dirigen. Si desea producir contenido localizado de alta calidad, con frecuencia merece la pena pagar un extra para que profesionales nativos revisen la traducción. Y ahí es donde entra la posedición.
La traducción automática más posedición es un híbrido entre la traducción realizada por una máquina y la traducción humana tradicional. Como su nombre indica, la posedición es un proceso que sigue al de la traducción automática.
En primer lugar, el programa informático realiza una traducción inicial del material, lo que acorta el grueso de las tareas de traducción. Una vez completada esa traducción inicial, los traductores humanos toman el texto y lo editan para mejorar su precisión, claridad, fluidez y relevancia local. En pocas palabras, comprueban el trabajo de la máquina y añaden al texto la calidad de traducción que solo una persona puede proporcionar.
Con este toque humano se logra un nivel de matización que las máquinas no pueden alcanzar. Esto es especialmente importante cuando los proyectos de traducción contienen elementos muy técnicos, tratan temas culturales delicados, incluyen chistes o juegos de palabras, o intentan captar un tono en concreto.
Para los clientes, el beneficio es doble. Este método aúna la incomparable velocidad de la traducción automática con la atención y la sensibilidad de un traductor humano.
La mayor parte de los traductores profesionales pueden trabajar más rápidamente como editores que como traductores que parten de cero. Como la traducción automática inicial ahorra horas de trabajo a los traductores, la traducción automática con posedición es una de las formas más rápidas (y más asequibles) de obtener resultados de alta calidad.
Ahora que ya comprende los aspectos esenciales de cada tipo de traducción, ¿cómo elegir entre ambos? Obtenga más información sobre los tipos de traducción en este artículo.
Las necesidades de traducción de su empresa son únicas y merece la pena que dedique un tiempo a estudiar las opciones que se le ofrecen para elaborar un plan que se ajuste a su presupuesto y a sus objetivos de marketing. Con los servicios de traducción automática y posedición de Lionbridge podemos ofrecer al cliente un enfoque muy personalizado para cubrir sus necesidades maximizando la calidad y reduciendo al mínimo los plazos de entrega.
Hemos desarrollado herramientas que le permiten encontrar al traductor o editor ideal en función del idioma de destino y la temática, para que tenga la certeza de que recibe el mejor texto posible, y la mejor experiencia de cliente, con independencia del lugar del mundo en que piense publicarlo.
¿Está preparado para iniciar su próximo proyecto de traducción? Póngase en contacto con nosotros para empezar ya mismo.
Este artículo se publicó por primera vez en 2019. Obtenga más información sobre nuestras últimas opiniones acerca de la traducción automática más posedición aquí.
#traducción automática