SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Comment les sociétés internationales peuvent bénéficier de la traduction de vidéos

Quels sont les 5 types de vidéos qu'il convient d'externaliser pour les services linguistiques ?

Les sous-titres et le doublage ne servent pas uniquement à regarder des films étrangers. Aujourd'hui, les sociétés internationales ont rejoint la révolution de la vidéo multilingue. Que ce soit pour créer un jeu vidéo ou pour coordonner les communications d'entreprise, les sociétés internationales ont besoin d'adapter le contenu de leurs vidéos à un public multilingue. En externalisant la traduction des vidéos, vous mettez à la disposition de tous les spectateurs les contenus vidéo de qualité que vous créez, peu importe la langue.

Des experts Lionbridge présentent cinq manières d'utiliser des services de traduction pour créer des contenus multimédia engageants :

 

#1 Communications de crise

Le rôle d'une vidéo n'est pas simplement d'entrer en contact rapidement avec un public très large. C'est aussi un outil qui vous permet de communiquer en face à face avec vos employés lorsque les réunions en présentiel ne sont pas possibles. En cas de crise, avoir la possibilité de transmettre un message personnel peut s'avérer très utile.

Ajoutez des sous-titres et vous êtes assuré que votre message est compris par des locuteurs multilingues. L'externalisation des services de sous-titrage auprès d'un prestataire de services de localisation expérimenté dans la traduction des communications de crise vous garantit des traductions d'un niveau exceptionnel pour diffuser votre message personnalisé dans n'importe quelle langue. Si vous avez besoin d'une traduction urgente de vidéo, Lionbridge propose des délais d'exécution rapides pour le sous-titrage et le doublage, ou même pour l'interprétation en temps réel lors de réunions d'urgence organisées par des entreprises.

Voir en action :

Alors que la menace de la COVID-19 se précisait, les entreprises du monde entier ont reconnu la nécessité de s'adresser à leurs employés au moyen de déclarations. Concrètement, un acteur majeur des services de santé et d'alimentation a par exemple dû transmettre un message vidéo (son mode de communication privilégié) le plus rapidement possible. En tant que partenaire de longue date de Lionbridge, il a fait confiance à nos équipes pour gérer la création, la traduction et la livraison d'une vidéo de qualité. Nous avons été en mesure d'accélérer la production d'une vidéo de 20 minutes avec des sous-titres dans six langues et ce, en 48 heures.

 

#2 Formation et apprentissage en ligne

Des études prouvent que l'apprentissage est plus efficace s'il est réalisé dans la langue maternelle de l'apprenant. Et avec la popularité croissante de l'apprentissage en ligne dans le monde des affaires et de l'éducation, il devient essentiel de trouver un moyen d'adapter ses contenus vidéo pour les apprenants multilingues est essentiel. Lionbridge utilise la méthode Globalization-at-Source™ pour garantir que votre contenu peut facilement être adapté pour des publics multiculturels, en élaborant des contenus source destinés à un public international. Ensuite, nous pouvons traduire la vidéo à l'aide des services de sous-titrage ou de doublage.

Voir en action :

Lorsque nous avons été contactés par un fabricant mondial de premier plan de produits technologiques pour localiser une série de vidéos de formation, notre équipe a créé un modèle personnalisé facile à localiser pour ses différentes succursales internationales. Tout en conservant les objectifs de formation universels et les préférences stylistiques du client, nous avons fait appel aux équipes locales pour répondre aux besoins culturels et linguistiques. Finalement, notre client a pu équilibrer les objectifs régionaux et mondiaux et donner la parole à ses différentes équipes dans le monde entier.

 

#3 Communications d'entreprise

Pour les entreprises internationales, la barrière de la langue est un ennemi familier, surtout dans le domaine de la production de vidéos. Lorsqu'il s'agit de gérer des opérations internationales et multilingues, les sociétés ont souvent du mal à organiser des traductions à grande échelle en interne et sont contraintes de se reposer sur l'anglais. En collaborant avec un prestataire de services linguistiques spécialisé dans la traduction et la production de vidéos, vous optimisez la communication et renforcez les relations avec vos équipes mondiales. Que vous ayez besoin de la traduction d'une vidéo pré-enregistrée ou d'une interprétation en temps réel pour une annonce vidéo en direct, Lionbridge s'adapte à vos besoins et à vos délais.

Voir en action :

Un producteur international du secteur des biotechnologies, également client de Lionbridge, a pris une longueur d'avance dans ce domaine : il réalise en effet la quasi-totalité de ses communications internes par vidéo. Compte tenu de la diversité de ses activités, avec six langues différentes représentées, créer et traduire ses contenus vidéo en interne serait extrêmement compliqué. Lionbridge l'aide à simplifier le processus. Nous transcrivons le script anglais, puis nous le traduisons dans les six langues, pour finalement intégrer les sous-titres dans chaque vidéo. Nous garantissons ainsi que le message transmis est le même pour toutes les activités internes.

 

#4 Production de jeux vidéo

Lorsque les développeurs créent un jeu vidéo, c'est tout un monde qu'ils imaginent. L'essentiel est de concevoir une réalité à la fois engageante et convaincante. Pour les concepteurs, une façon d'atteindre cet équilibre est de choisir chaque mot du script avec attention. Pour respecter cet effort, il est essentiel que les traductions soient précises. Lionbridge recherche des traducteurs passionnés par les jeux vidéo, capables de refléter la créativité et le sens artistique du contenu original dans d'autres langues.

Voir en action :

Lionbridge est le prestataire de services linguistiques de choix pour l'un des leaders mondiaux de la technologie et de la production de jeux vidéo. Trouver la bonne personne pour les doublages de vidéos peut s'avérer difficile, mais l'un de nos projets était particulièrement compliqué. Notre client avait une vision très spécifique pour un jeu qui nécessitait de trouver un acteur avec une caractéristique vocale particulière. Pour localiser ce jeu, il fallait trouver un acteur répondant à ces caractéristiques dans plus de 10 langues différentes. Nous avons fait appel à notre réseau international de recruteurs de talents et d'experts linguistiques. Une fois le bon talent trouvé, nos studios de production du monde entier ont travaillé en coordination pour obtenir un résultat final conforme à la vison et aux exigences de notre client.

 

#5 Campagnes marketing multilingues

Les vidéos marketing partageables, courtes et consultables qui diffusent votre flux d'actualité sont incroyablement efficaces auprès des acheteurs, quelle que soit la culture. Selon Forbes : « Les vidéos apportent quelque chose en plus par rapport aux textes. Elles créent des interactions et des connexions réelles et authentiques avec le public, qui peut souvent réagir et commenter la vidéo en temps réel. » En travaillant en collaboration avec des professionnels de la traduction afin d'adapter vos vidéos pour des spectateurs multilingues, vous pouvez rendre votre message percutant dans n'importe quelle langue.

Voir en action :

Nous sommes très fiers de notre collaboration avec une entreprise de télécommunication de premier plan, qui illustre parfaitement les avantages de nos services multimédia de bout en bout. Nous sommes son prestataire de services linguistiques depuis des années, ce qui nous a permis d'établir un partenariat de confiance. Lorsqu'elle a découvert qu'elle pouvait faire appel à nous pour des services de contenus vidéo, elle y a vu une opportunité. Lionbridge a commencé à créer des vidéos spécifiques à la marque, conçues dès le départ pour être localisées dans les langues dont l'entreprise a besoin. Pour un projet important, nos équipes ont travaillé ensemble en partant de zéro. Nous avons développé un storyboard dans une optique de localisation, avant de produire et localiser la vidéo avec des sous-titres dans plus de 10 langues.

 

En un mot

La révolution de la vidéo est partie pour durer. Des rapports estiment qu'« une personne moyenne passera 100 minutes par jour à regarder des vidéos en ligne en 2021. » Lionbridge est un partenaire de services multimédia incontournable, que vous ayez déjà une activité de production de vidéos bien établie ou que vous soyez néophyte en la matière. Nos équipes allient expertise en matière de vidéo et savoir-faire en matière de traduction pour vous aider à créer des vidéos destinées à une diffusion internationale. De la création de contenus jusqu'à l'adaptation linguistique, Lionbridge propose des services de production de vidéos complets de bout en bout.

 

Nous contacter

Contactez l’équipe de commerciaux Lionbridge

linkedin sharing button
  • #retail
  • #translation_localization
  • #blog_posts
  • #gaming
  • #global_marketing

#localisationmultimédia #soustitrage&doublage #montagevidéo #traductionvidéo


Sophia Eakins
AUTEUR
Sophia Eakins