Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

Business person on computer

통역과 번역의 5가지 주요 차이점

두 서비스의 차이를 살펴보고 어떤 서비스가 비즈니스에 적합한지 알아보세요.

세계적인 성공을 위해서는 전 세계 고객과 현지 기업처럼 원활하게 소통할 수 있어야 합니다. 진출 시장의 모국어로 반향을 불러일으킬 만한 콘텐츠를 제작하려면 통역 서비스번역 및 로컬라이제이션 서비스 또는 두 서비스가 모두 필요할 수 있습니다. 그렇다면 무슨 서비스가 필요한지 어떻게 알 수 있을까요?

번역과 통역의 차이점

번역과 통역은 여러 면에서 차이가 있습니다. 번역은 텍스트로 작성된 콘텐츠를 집중적으로 다루며 고도의 정확성을 요구하고 작업에 시간이 걸릴 수 있습니다. 반면 통역은 구술 언어를 즉석에서 번역하는 작업으로, 완벽함보다는 이해와 소통을 우선해 전달합니다. 

통역과 번역의 가장 큰 차이점은 서비스 대상이 되는 매체입니다. 통역사는 음성 언어를 구두로 번역하고, 번역사는 문자 언어를 번역합니다. 번역사와 통역사에게 요구되는 기술은 약간의 차이가 있지만 문화와 언어에 대한 깊이 있는 이해, 주제에 대한 전문 지식, 명확한 의사소통 능력이 필요하다는 점은 동일합니다. 

통역과 번역은 혼용되는 경우가 많으므로 어떤 서비스가 필요한지 파악하기 위해서는 밀접한 관련이 있는 두 언어 분야의 차이점을 제대로 이해할 필요가 있습니다.

통역

통역은 즉석에서 이루어지는 서비스입니다. 통역사는 화자가 말을 하면 동시에(또는 말이 끝난 직후에) 대본이나 사전, 기타 참고 자료 없이 실시간으로 말하는 내용을 번역합니다. 전문 통역사는 맥락 내에서 원어(통역할 언어)를 옮기면서 본래의 의미를 보존하되 관용구, 구어체 문구, 기타 문화적 특성을 언급한 내용을 청중이 제대로 이해할 수 있도록 전달해야 합니다. 통역사가 기댈 수 있는 자산은 경험과 뛰어난 기억력, 그리고 빠른 대처 능력뿐입니다.

통역사는 컨퍼런스와 회의, 진료 예약, 소송 절차, 실시간 TV 중계, 수화 등 실시간 번역이 필요한 프로젝트에 투입됩니다.

번역

통역사와 번역사의 가장 큰 차이점은 대부분의 전문 번역사가 컴퓨터 보조 도구로 작업한다는 점이라 할 수 있습니다. 여기에는 원문 콘텐츠를 작업하기 쉬운 파일 형식(일반적으로 RTF)으로 변환하고, 번역 메모리(TM)를 텍스트에 적용하여 이전에 이 도구를 이용해 번역했던 모든 내용이 자동 번역되도록 한 다음 번역되지 않은 부분을 채우는 작업이 포함됩니다. 번역사는 텍스트의 각 부분을 살펴보면서 품질을 높이기 위해 용어집과 번역 스타일 가이드 템플릿을 참고할 수 있습니다. 마지막으로 번역 결과물을 다른 언어 전문가에게 전달하여 교정한 다음 최종 문서를 원래 형식으로 다시 변환하여 최대한 원본 형식에 근접하게 만듭니다.

번역사는 웹사이트, 인쇄물, 동영상 자막, 소프트웨어, 멀티미디어 등 문자로 작성된 모든 정보를 번역합니다.

필요한 서비스 파악하기

통역과 번역의 차이는 매우 큽니다. 둘 중 어떤 서비스가 프로젝트에 가장 적합한지 결정할 때 고려해야 할 5가지 주요 차이점을 정리해 보겠습니다.

통역과 번역의 5가지 주요 차이점

1. 형식

통역은 음성 언어를 실시간으로, 번역은 텍스트 기반의 언어를 다른 언어로 바꿔 표현하는 서비스입니다.

2. 서비스 진행 방식

통역은 즉각적으로 이루어지며 대면, 전화 또는 화상으로 진행될 수 있습니다. 반면 번역은 원본 텍스트가 작성되고 나서야 진행할 수 있습니다. 따라서 번역사에게는 기술과 참고 자료를 활용하여 고품질의 정확한 번역을 제공할 수 있도록 충분한 시간이 주어집니다.

3. 정확도

통역의 경우 정확도가 다소 떨어져도 용인됩니다. 통역사도 완벽을 추구하지만 실시간 상황에서 완벽하게 통역하기는 매우 어렵습니다. 가령 화자가 말하는 내용을 통역하면서 일부를 놓칠 수도 있습니다. 번역사의 경우 시간을 들여 분장을 검토하고 편집하면서 정확도를 높일 수 있습니다.

4. 방향

통역사는 참고 자료의 도움 없이 양방향으로 통역해야 하므로 원본 및 대상 언어 모두에 능통해야 합니다. 전문 번역사는 일반적으로 한 방향, 즉 원어를 모국어로 번역하는 경우가 많습니다.

5. 비언어적 요소

원어의 은유, 비유, 관용구를 사람들이 이해할 수 있도록 바꾸는 일은 통역사와 번역사 모두가 직면하는 난제입니다. 여기에 더해 통역사는 어조, 억양, 음질은 물론 독특한 말투까지 포착한 다음 이 구두 신호를 청중에게 전달해야 합니다.

지금까지 통역과 번역의 차이점을 살펴보았습니다. 이제 보다 구체적인 번역 서비스 요건에 맞춰 번역 및 통역 서비스를 활용해 보세요. 고도의 기술 콘텐츠나 틈새 주제를 다루는 콘텐츠의 번역이 필요하신가요? 통역사와 번역사는 대체로 비슷한 역량을 지니고 있지만, 언어 서비스 제공업체는 고객의 요구 사항과 프로젝트에 아주 적합한 능력 및 지식을 갖춘 전문가를 연결해 드립니다. 번역 및 통역 서비스란 무엇이고 귀사에 어떤 도움을 줄 수 있는지 자세히 알아보세요.

번역 또는 통역 서비스를 찾고 계신가요? 지금 바로 라이온브리지의 콘텐츠 변환 서비스에 대해 자세히 알아보세요.

linkedin sharing button
  • #interpretation
  • #blog_posts

라이온브리지
작성자
라이온브리지