통역과 번역의 5가지 주요 차이점

두 서비스의 차이를 살펴보고 어떤 서비스가 귀사의 비즈니스에 적합한지 알아보세요.

최종 업데이트: 4월 29, 2020 1:08오후

세계적인 성공을 꿈꾸는 조직은 전 세계 고객과 현지 기업처럼 원활하게 소통할 수 있어야 합니다. 진출할 시장의 모국어로 공감대를 얻는 콘텐츠를 생산하려면 통역, 번역, 두 서비스가 모두 필요할 수 있습니다. 그렇다면 어떤 서비스가 필요한지 어떻게 알 수 있을까요?

통역 vs. 번역

밀접하게 연관된 언어 분야인 번역과 통역은 흔히 구분 없이 사용됩니다. 문화와 언어에 대한 깊은 이해, 주제에 대한 전문 지식, 의사소통을 명확히 하는 능력이 필요하다는 점에서는 동일하지만 통역과 번역은 전달 매체, 필요한 기술력 면에서 결정적인 차이가 있습니다. 통역사는 음성 언어를 구두로 번역하고, 번역사는 문자 언어를 번역합니다.

필요한 서비스를 선택하려면 이러한 차이를 이해해야 합니다.

통역

통역은 즉석에서 이루어지는 서비스입니다. 통역사는 대본이나 사전, 기타 참고 자료 없이 발화와 동시에(또는 직후에) 실시간으로 언어를 번역합니다. 전문 통역사는 맥락 내에서 원어(통역할 언어)를 옮기면서 본래의 의미를 보존하되 대상 고객이 이해할 수 있는 방식으로 관용구, 구어 및 기타 문화적 내용을 분명히 드러내야 합니다. 통역사의 유일한 무기는 경험과 뛰어난 기억력, 그리고 빠른 판단력입니다.

통역사는 실시간 통역이 수반되는 프로젝트에 참여합니다. 컨퍼런스와 회의, 진료 예약, 소송 절차, 실시간 TV 중계, 수화 등을 예로 들 수 있습니다.

번역

통역사와 번역사의 가장 큰 차이점은 아마도 대부분의 전문 번역사는 컴퓨터 보조 툴로 작업한다는 점입니다. 여기에는 원문 콘텐츠를 작업하기 쉬운 파일 형식(일반적으로 RTF)으로 변환하고, 번역 메모리(TM)를 텍스트에 적용하여 이 툴로 이전에 번역했던 모든 내용이 자동 번역되도록 하고, 그리고 그 차이를 메우는 작업이 포함됩니다. 번역사는 텍스트를 훑어보는 동안 품질을 보장하기 위해 용어집과 스타일 가이드를 참조할 수 있습니다. 마지막 단계에서 번역을 다른 언어 전문가에게 전달하여 교정을 맡긴 다음 최종 문서를 본래 형식으로 다시 변환하여 원본과 가장 근접하게 맞춥니다.

번역사는 문자로 작성된 어떠한 정보도 번역합니다. 웹사이트, 인쇄물, 비디오 자막, 소프트웨어, 멀티미디어 내의 정보를 예로 들 수 있습니다.

통역과 번역, 필요한 서비스 결정하기

통역과 번역의 차이는 매우 큽니다. 어떤 서비스가 프로젝트에 가장 적합한지 결정하는 데 있어 고려해야 할 4가지 주요 차이점을 정리해 보겠습니다.

통역과 번역의 5가지 주요 차이점

1. 발화 정보와 문자 정보

통역은 발화와 행동의 의미를 설명하는 작업을 포함합니다. 반면 번역은 글쓰기를 통한 의미 전달을 뜻합니다.

2. 전달

번역과 통역의 큰 차이는 타이밍에 있습니다. 통역은 즉각적으로 이루어지며, 프로세스는 대면, 전화 또는 화상으로 진행될 수 있습니다. 반대로 번역은 원본 텍스트가 작성되고 한참 후에 이루어질 수 있습니다. 덕분에 번역사에게는 기술과 참고 자료를 활용하여 정확한 고품질의 번역을 만들어 낼 수 있는 시간이 충분히 제공됩니다.

3. 정확도

통역에서는 정확도가 다소 떨어지는 것이 묵인됩니다. 통역사도 완벽을 추구하지만 실시간 상황에서 이를 맞추기란 매우 어렵습니다. 가령 본래의 발화 내용을 통역하면서 일부 놓칠 수도 있습니다. 반대로 번역사는 작성한 글에 시간을 들여 검토하고 편집하면 정확도를 높일 수 있습니다.

4. 방향

통역사는 원본 및 대상 언어 모두에 능숙해야 합니다. 참고 자료의 도움을 받지 않고 양방향 통역을 동시에 수행해야 하기 때문입니다. 전문 번역사는 일반적으로 한 방향, 즉 모국어로 번역하는 작업을 수행합니다.

5. 비언어적 요소

대상 고객이 이해할 수 있는 비유와 구어를 사용하는 것은 통역사와 번역사 모두에게 중요한 과제입니다. 특히 통역사는 음색, 어조, 음질은 물론 독특한 말투까지 포착한 다음 이 구두 신호를 대상에게 전달해야 합니다.

지금까지 통역과 번역의 차이점을 살펴보았습니다. 이제 보다 구체적인 번역 서비스 요건에 따라 각각을 활용해 보세요. 고도의 기술적 콘텐츠나 잘 알지 못하는 주제를 다루는 콘텐츠의 번역이 필요하신가요? 통역사와 번역사는 대체로 비슷한 역량을 지니고 있지만, 언어 서비스 제공업체는 고객의 요구 사항과 프로젝트에 아주 적합한 능력 및 지식을 갖춘 전문가를 연결해 드립니다. 번역 및 통역 서비스란 무엇이고 귀사에 어떤 도움을 줄 수 있는지 자세히 알아보세요.

#말하기 #번역 #언어 #통역 #현지화