SPRÅK:
SPRÅK:
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Lösningar
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Tjänster för innehållsskapande
Teknisk dokumentation
Utbildning och e-learning
Finansiella rapporter
Mångkulturell marknadsföring
Översättningstjänster
Översättning och lokalisering
Videolokalisering
Lokalisering av programvara
Reglerad översättning och lokalisering
Tolkning
SEO och digitala kampanjer på flera språk
Innehållsoptimeringstjänster
Lokalisering av webbplatser
Testningstjänster
Omfattande testning
Kompatibilitetstestning
Interoperabilitetstestning
Prestandatestning
Tillgänglighetstestning
Testning av användargränssnitt och kundupplevelse
Lösningar
Digital marknadsföring
Liveevenemang
Maskinöversättning
Våra kunskapsnav
Lokaliseringens framtid
IInnovation till immunitet
Våra kunskapsnav
En bransch i förändring
Patientengagemang
Lionbridge Insights
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Life Sciences
Bank och finans
Detalj- och e-handel
E-handel
Lionbridge Games
Bilindustrin
Konsumentprodukter
Teknik
Industritillverkning
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
VÄLJ SPRÅK:
För att lyckas globalt måste din globala verksamhet kommunicera med internationella målgrupper lika felfritt som ett lokalt företag. För att få ditt innehåll att nå ut på en marknads modersmål kan du behöva använda tolkningstjänster, översättnings- och lokaliseringstjänster – eller både och. Hur vet du vilka av dessa som du behöver?
Det finns många skillnader mellan översättning och tolkning. Översättning utgår från skriftligt innehåll. Den ställer krav på stor noggrannhet och kan ta lång tid att framställa. Tolkning utgår från tal och levereras i nuet. Förståelse och kommunikation är här viktigare än ett helt perfekt uttryck.
Den största skillnaden mellan tolkning och översättning är det medium som respektive tjänst använder sig av: Tolkar översätter tal, medan översättare översätter text. Översättare och tolkar behöver ha något olika färdigheter, men de delar djup kulturell och språklig förståelse, expertkunskaper om olika ämnen och förmågan att kommunicera tydligt.
Det är vanligt att begreppen används synonymt, men det är viktigt att förstå skillnaderna mellan de här nära besläktade lingvistiska områdena när du väljer vilken tjänst du behöver.
Tolkning är en tjänst som sker här och nu. Den levereras live – antingen samtidigt som (simultantolkning) eller omedelbart efter (konsekutivtolkning) det som sägs – utan hjälp från manuskript, ordlistor eller annat referensmaterial. Professionella tolkar måste förmedla det som sägs på källspråket (det språk som ska översättas) i sitt sammanhang, bevara den ursprungliga innebörden men samtidigt använda andra idiom, vardagsuttryck och övriga kulturspecifika referenser på ett sätt som är begripligt för målgruppen. Tolkens enda hjälpmedel är tidigare erfarenhet, ett bra minne och snabba reflexer.
En tolk arbetar i projekt där översättningen sker direkt: konferenser och möten, läkarbesök, rättsliga förfaranden, direktsänd tv och teckentolkning.
Den största skillnaden mellan tolkar och översättare är kanske att de flesta professionella översättare använder översättningsverktyg, så kallade CAT-verktyg, i sitt arbete. Det innebär att källinnehållet omvandlas till en filtyp som är lätt att arbeta med (vanligtvis RTF-format), att ett översättningsminne används så att allt som har översatts tidigare med verktyget kan översättas automatiskt och att det som saknas fylls i. När översättare arbetar sig igenom texten kan de använda språkliga riktlinjer för översättning för att säkerställa kvaliteten. Slutligen lämnar de över översättningen till en annan lingvist som korrekturläser texten och konverterar sedan tillbaka det skrivna dokumentet till det ursprungliga formatet.
Översättare arbetar med alla typer av information i skriven form: webbplatser, tryckta medier, undertexter, programvara och multimedia.
Det är alltså stor skillnad mellan översättning och tolkning. Det finns sammanfattningsvis fem viktiga distinktioner att ta hänsyn till när man bestämmer vilken tjänst som passar bäst för ett projekt.
Tolkning behandlar tal i realtid, medan översättningstjänster utgår från text.
Tolkning sker direkt på plats. Processen kan ske personligen eller via telefon eller video. Översättning kan däremot utföras långt efter att källtexten har skapats. Det ger översättarna tid att med hjälp av teknik och referensmaterial skapa korrekta översättningar av hög kvalitet.
Tolkning kräver i allmänhet en lägre nivå av korrekthet än översättning. Tolkar vill självklart att resultatet ska vara perfekt, men det kan vara svårt när det måste ske direkt. Så en del av det som ursprungligen sägs kanske saknas på målspråket. Översättaren har återigen en tidsfördel och kan granska och redigera sin skrivna text så att den blir korrekt.
Tolkar måste tala både källspråket och målspråket flytande, eftersom de måste kunna tala i båda riktningar samtidigt utan hjälp av något referensmaterial. Professionella översättare arbetar oftast i en riktning: till sitt eget modersmål.
Att förmedla metaforer, analogier och idiom så att de fungerar för målgruppen kan vara utmanande för både tolkar och översättare. Tolkar måste dessutom fånga upp tonfall, böjningar, röstkvalitet och andra unika element i det talade ordet och sedan uttrycka detta för målgruppen.
Nu vet du vad som skiljer översättning från tolkning. För att ta reda på vad som passar bäst för just dina översättningsbehov måste du göra en del ytterligare efterforskningar inom respektive område: Behöver du översätta tekniskt avancerat innehåll eller innehåll som berör ett snävt ämne? Inom sina respektive områden besitter tolkar och översättare i princip samma typ av kompetens. En leverantör av språktjänster kan hjälpa dig att hitta rätt person med rätt specialkunskaper för just ditt projekt. Läs mer om våra tjänster för översättning och tolkning och hur de kan hjälpa dig.
Behöver du översättning eller tolkning? Lär dig mer om Lionbridges innehållsanpassningstjänster i dag.