選擇語言:

口譯和筆譯的 5 大差異

就網站內容而言,翻譯與在地化有何區別?

口譯和筆譯的 5 大差異


為了在全球脫穎而出,貴公司拓展業務時必須打破語言隔閡,與國際客群順暢溝通,而這也包括借助口譯筆譯或兩者兼具的方式,以目標客群的母語製作打動在地市場的內容。如何判斷哪一種做法最符合您的需求?

口譯與筆譯


筆譯與口譯是密切相關的語言領域,甚至常常互換使用,因為兩者都需要具備深厚的文化基礎和語言理解能力、掌握某些主題的專業知識,同時也要能清楚明確地進行溝通。但口譯與筆譯之間最大的區別,在於這兩個服務所使用的媒介和技能組合:口譯是以口述方式翻譯口說語言,筆譯員則是將書面內容翻譯成另一種語言。

了解兩者間的這些區別,您就能選擇真正符合需求的服務。

口譯


口譯是種即時服務,是要在不借助腳本、字典或其他參考資料的情況下,在當下以同步 (在原文講者說話的同時) 或逐步 (緊接在原文講者說話之後) 的方式,快速轉述講者的訊息。專業的口譯員必須依據上下文,同時運用慣用語、口語和其他與特定文化相關的表達方式,將字句用另一種語言以容易理解的方式表述出來,讓目標對象瞭解原文 (譯出語) 隱含的意思。口譯員唯一能仰賴的資源,就是長久累積下來的經驗、出色的記憶力,以及迅速應變的能力。

口譯員參與的專案包括各種即時翻譯,例如:會議與會談、醫療門診、法律訴訟、即時電視報導、手語等。

筆譯


口譯和筆譯最大的差異或許就在於,大多數專業筆譯工作者在工作時可以使用電腦輔助工具,這個過程包括:將原文內容轉為方便工作的檔案類型 (通常是 RTF),借助翻譯記憶庫 (TM) 預先翻譯處理內文,自動翻譯任何之前該工具翻譯過的內容,並處理未翻譯過的內容。在一步步處理內文時,譯者可能也會參考詞彙表和風格指南,確保品質一致。翻譯完成後,譯文會由另一位語言專家校對,定稿的書面文件接著會轉回原本的檔案格式,盡可能確保與原文一致。

筆譯員的工作是處理書寫形式的資訊,例如:網站、印刷品、影片字幕、軟體、多媒體內容等。

我需要哪一種服務?


由上可知,筆譯和口譯有許多不同之處。總結來說,在決定哪一種服務最適合某個專案時,您可以考慮以下四個主要差別。

口譯和筆譯的 5 大差異


1. 口語形式與書寫形式


口譯是要以口述的方式說明訊息所要傳達的意思。另一方面,筆譯則是透過書寫形式來轉達內容的意思。

2. 交付方式


筆譯與口譯最主要的差別之一,就是時間。口譯是現場立即翻譯,可能是當面、透過電話或視訊來進行。而筆譯則可以在原文撰寫完成一段時間後才開始進行,因此筆譯員通常有足夠的時間可以運用技術和參考資料,產出正確的高品質翻譯。

3. 正確性


相較於筆譯,口譯比較沒有那麼要求正確性。口譯員當然會力求完美,但在現場即時翻譯的環境下,這點往往很難做到,例如,有時口語原文中的某些內容,可能就得略過不翻。相對來說,筆譯人員在時間上會比較充裕,可以反覆審閱和修改,盡可能追求書寫內容的正確性。

4. 語言方向​


口譯員必須能說一口流利的來源及目標語言,因為他們必須在沒有任何參考資料的協助下,立即進行雙向即時口譯。專業的筆譯人員通常從事單向翻譯:將原文翻譯為自己的母語。

5. 難以表達的內容

如何傳達語言中的隱喻、類比和慣用語等內涵,讓目標對象產生共鳴,對口譯員和筆譯員都是一項挑戰。除此之外,口譯員也必須要能捕捉到口語中的語氣、音調變化、音質和其他獨特的元素,並將這些口頭暗示傳達給聽眾。

現在,了解口譯和筆譯之間的差異後,您就能根據更明確的翻譯要求,進一步探索這兩種服務:例如,您需要翻譯的是高度技術性的內容?還是涉及某個獨特小眾話題 (Niche topic) 的內容?雖然口譯員和筆譯員的專業能力有很大部分是重疊的,但語言服務供應商能根據您的需求,為每個專案推薦技巧與知識都最合適的專業人才。歡迎深入閱讀關於翻譯與口譯服務的資訊,了解這些服務商提供的服務。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge