Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Direction
Actualités
Informations fondamentales

Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.

Sciences de la vie
Banque et Finance
Commerce de détail
Gaming
Automobile
Biens de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme et hébergement

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

5 différences clés entre interprétation et traduction

Découvrez ce qui différencie chaque service, et lequel est le plus adapté dans votre cas

Pour réussir à l'échelle internationale, votre entreprise se doit de communiquer avec ses publics mondiaux, et ce de manière aussi irréprochable qu'une entreprise locale. Adapter vos contenus dans la langue d'un marché peut impliquer des opérations d'interprétation, de traduction, ou les deux. Comment savoir de quel service vous avez besoin ?

Traduction et interprétation


Ces deux processus étant des domaines linguistiques étroitement liés, il arrive souvent qu'on confonde la traduction et l'interprétation. Si ces deux processus requièrent une compréhension approfondie de la culture et de la langue, une expertise sur le sujet traité ainsi que la capacité à communiquer avec clarté, il existe des différences essentielles entre l'interprétation et la traduction, notamment en ce qui concerne le support utilisé et les compétences nécessaires pour chaque service : les interprètes traduisent à l'oral, tandis que les traducteurs travaillent sur des documents écrits.

Comprendre ces différences est essentiel pour choisir le service dont vous avez besoin.

Interprétation


L'interprétation est un service qui s'effectue en temps réel. Il s'effectue en direct, soit en même temps que le discours original (interprétation simultanée), soit immédiatement après (interprétation consécutive), et ce sans l'aide de scripts, de dictionnaires ou d'autres documents de référence. Les interprètes professionnels transposent la langue source (c'est-à-dire la langue à traduire) en contexte et préservent le sens original tout en reformulant les tournures idiomatiques, les expressions familières et autres références culturelles de manière à ce que le public cible puisse comprendre le message. Les seules ressources dont dispose un interprète sont l'expérience, une mémoire à toute épreuve et d'excellents réflexes.

Les interprètes travaillent sur des projets qui impliquent une traduction en direct : les conférences et les réunions, les rendez-vous médicaux, les procédures judiciaires, les reportages télévisés en direct, la langue des signes.

Traduction


La différence majeure entre les interprètes et les traducteurs est donc que la plupart des traducteurs professionnels utilisent des outils d'aide informatisés dans le cadre de leur travail. Cela implique de convertir les contenus source en un format de fichier simple d'utilisation (le plus souvent, au format RTF), d'appliquer une mémoire de traduction au texte afin de traduire automatiquement ce que l'outil a déjà traduit, et de travailler sur le reste en partant de zéro. À mesure qu'il traduit le texte, le traducteur peut utiliser des glossaires et des guides de style afin d'assurer la qualité de son travail. Enfin, la traduction est relue par un autre linguiste, puis le document final est converti dans son format d'origine pour correspondre au mieux à la source.

Les traducteurs travaillent sur tous les documents écrits : sites Web, documents papier, sous-titres de vidéo, logiciels, contenus multimédia.

De quel service ai-je besoin ?


Il existe donc de nombreuses différences entre l'interprétation et la traduction. Pour résumer, voici les quatre principales distinctions à prendre en compte pour déterminer quel service est le mieux adapté à un projet donné.

5 différences majeures entre interprétation et traduction


1. Informations orales et informations écrites


L'interprétation implique de s'exprimer à l'oral et d'expliquer la signification de quelque chose. En revanche, la traduction consiste à transposer le sens par écrit.

2. Délai


La principale différence entre la traduction et l'interprétation est le délai. L'interprétation se fait de manière immédiate. Ce travail peut se faire en personne, par téléphone ou en visioconférence. En revanche, la traduction peut être effectuée bien après la création du texte source. Les traducteurs disposent donc de beaucoup de temps pour exploiter les ressources technologiques et les documents de référence afin de produire des traductions précises et d'excellente qualité.

3. Précision


L'interprétation exige un niveau de précision quelque peu moins élevé par rapport à la traduction. Bien que les interprètes visent la perfection, cet objectif est difficilement réalisable en direct. Par exemple, certaines parties du discours peuvent être laissées de côté dans la langue cible. Les traducteurs, quant à eux, ont le temps de relire et de corriger leurs textes écrits afin d'assurer une précision optimale.

4. Sens


Les interprètes doivent maîtriser à la fois la langue source et la langue cible. En effet, ils doivent traduire instantanément dans les deux sens sans avoir de document de référence à disposition. En règle générale, les traducteurs professionnels ne travaillent que dans une seule langue : leur propre langue maternelle.

5. Éléments intangibles

Trouver des images, des analogies et des structures idiomatiques qui parleront au public cible est un obstacle auquel sont confrontés les interprètes comme les traducteurs. En plus de cela, les interprètes doivent identifier le ton, les modulations, la qualité de la voix et tous les autres éléments propres à l'expression orale, puis véhiculer ces indications au public.

À présent que vous connaissez la différence entre traduction et interprétation, vous êtes prêt à découvrir chacun de ces deux métiers plus en profondeur en fonction de vos besoins en matière de services de traduction plus spécifiques : Avez-vous besoin de traduire, par exemple, des contenus techniques de pointe ou qui couvrent un sujet de niche ? Même si les interprètes et les traducteurs possèdent globalement les mêmes compétences, un prestataire de services linguistiques peut faire correspondre vos besoins et les professionnels qualifiés dont les compétences sont parfaitement adaptées à votre projet. Découvrez-en plus sur lesservices de traduction et d'interprétation et ce qu'ils peuvent faire pour vous.

  • #blog_posts
  • #translation_localization

#interprétation #langue #localisation #oral #traduction


Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge