5 Key Differences Between Interpretation and Translation

Learn the distinctions between each service—and which is right for your business

Last Updated: March 18, 2020 2:11PM

Posted  by 

To succeed globally, your business must communicate with international audiences as flawlessly as a local company would. Making your content resonate in a market’s native language may involve interpretation, translation—or both. How do you know which one you need?

Interpretation vs. Translation

As closely related linguistic fields, translation and interpretation are often cited interchangeably. While both require deep cultural and linguistic understanding, expert knowledge of subject matter, and the ability to communicate clearly, crucial differences between interpretation and translation are found in each service’s medium and skill set: interpreters translate spoken language orally, while translators translate the written word.

Understanding these distinctions is essential when choosing the service you need.

Interpretation

Interpretation is a service that happens in the moment. It is delivered live–either in unison with (simultaneous) or immediately after (consecutive) the original speech–with no help from scripts, dictionaries, or other reference materials. Professional interpreters need to transpose the source language (language to be translated) within context, preserving its original meaning but rephrasing idioms, colloquialisms, and other culturally-specific references in ways the target audience can understand. An interpreter’s only resources are experience, a good memory, and quick reflexes.

Interpreters work on projects involving live translation: Conferences and meetings, medical appointments, legal proceedings, live TV coverage, sign language.

Translation

Perhaps the biggest difference between interpreters and translators, then, is that most professional translators use computer-aided tools in their work. This involves converting the source content into a file type that’s easy to work with (typically RTF), applying a translation memory (TM) to the text to automatically translate anything the tool has translated before, and filling in the gaps from scratch. As the translator goes through each section of text, they may refer to glossaries and style guides to ensure quality. Finally, they’ll pass the translation to another linguist to proofread, then convert the final written document back into its original format ensuring the closest possible match.

Translators work on any information in written form: Websites, print, video subtitles, software, multimedia.

Which service do I need?

So the differences between interpreting and translating are vast. To sum up, here are the four main distinctions to consider when determining which service is best suited to a project.

5 major differences between interpretation and translation

1. Spoken information vs written information

Interpreting involves the act of speaking and explaining the meaning of something. Translation on the other hand refers to the transfer of meaning via writing.

2. Delivery

The key difference between translation and interpretation is in the timing. Interpretation takes place on the spot. The process can occur in person, over the phone, or via video. Translation, on the other hand, can happen long after the source text is created. This gives translators ample time to utilize technologies and reference materials to generate accurate, high-quality translations.

3. Accuracy

Interpretation requires a somewhat lower level of accuracy to translation. Interpreters aim for perfection, but it’s challenging to achieve in a live setting–some of the original speech may be left out of the target language, for example. Again, time is on translators’ side when reviewing and editing written text for accuracy.

4. Direction

Interpreters must be fluent in both the source and target language, as they’re required to translate in both directions instantaneously without the aid of reference materials. Professional translators typically work in one direction: into their own mother tongue.

5. Intangibles

Making metaphors, analogies, and idioms resonate with the target audience is a challenge that both interpreters and translators face. On top of this, interpreters must capture tone, inflections, voice quality, and other unique elements of the spoken word and then convey these verbal cues to the audience.

Now that you know the difference between translating and interpreting, you’re ready to explore each in line with more specific translation services requirements: Do you need to translate highly technical content, for instance, or content covering a niche topic? Although interpreters and translators broadly share the same respective competencies, a language services provider can correlate your needs to professionals with skills and knowledge perfect for each project. Read more about translating and interpreting services and what they can do for you.

#interpretation #language #localization #speaking #translation