Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

번역 스타일 가이드 및 용어집 작성 방법

브랜드에 맞춰 로컬라이즈된 콘텐츠가 글로벌 마케팅 효과에 매우 중요한 이유

마케터라면 누구나 전문 번역의 품질을 높이는 데 언어 스타일 가이드가 중요한 역할을 한다는 것을 알고 있지만 스타일 가이드를 만드는 것은 여간 힘든 작업이 아닙니다. 엄청난 리소스의 노력이 투입되는 이러한 문서 작업은 다른 프로젝트나 촉박한 일정 또는 목소리를 내는 사람들의 문제로 인해 우선순위 목록에서 뒤로 밀릴 때가 많습니다.

그러나 세계 시장에서 번역 스타일 가이드와 용어집은 훌륭한 콘텐츠 작성에 기여하는 것 이상의 가치가 있는 도구입니다. 이 두 가지 자료는 언어 서비스 제공업체가 모든 대상 언어, 시장, 지역의 고품질 로컬라이즈 콘텐츠를 작성하는 데 필요한 중요한 정보를 제공합니다.

번역 스타일 가이드는 회사가 텍스트를 통해 그리고 시각적으로, 자사를 어떻게 표현할지를 알려주는 일련의 규칙입니다. 이것은 언어 서비스 제공업체(LSP)를 위한 가이드북이라고 볼 수 있으며, 여기에는 브랜드 보이스, 문체, 문장 구조, 맞춤법, 회사 용례 등에 대한 규칙이 담겨 있습니다.

스타일 가이드는 언어 규칙을 설명하는 문법 지침서가 아니라 콘텐츠 작성자와 번역사가 목표 시장의 고객 및 잠재고객과 가장 효과적으로 소통할 수 있도록 선호하는 언어 요소를 선택하는 데 도움을 주는 문서입니다.

용어집은 회사 웹사이트 콘텐츠의 기본 구성요소를 담은 문서로, 모든 대상 언어에서 회사와 고객이 사용하는 주요 용어 및 그들이 승인한 번역 내용이 들어 있는 데이터베이스입니다.

용어집을 사용하면 용어집에 정의되어 있는 주요 용어가 번역할 콘텐츠에 나타날 경우 항상 일관되고 올바르게 대상 언어로 번역할 수 있습니다.

효과적인 글로벌 마케팅을 위해서는 콘텐츠를 브랜드에 맞춰 로컬라이즈하는 것이 매우 중요합니다.

2016년 Aberdeen Group 보고서에 따르면 콘텐츠를 브랜드에 맞춰 일관성 있게 로컬라이즈하는 회사는 브랜드 일관성 없이 로컬 콘텐츠를 작성하는 회사에 비해 평균 마케팅 ROI가 2배 이상 높은 것으로 나타났습니다(53% 대 21%).

고객 유지율 또한 46% 더 높았습니다. 이쯤 되면 모든 대상 언어로 매력적이고 관련성 높은 콘텐츠를 제공하지 않을 이유가 없겠죠?

번역 스타일 가이드와 용어집이 필요한 이유

로컬라이즈된 캠페인 광고 소재의 86%가 영문 버전에 비해 높은 클릭률과 소비 전환율을 보였으며 브랜드 광고효과는 22% 상승했습니다.*

마케터는 로컬라이제이션의 중요성을 알고 있습니다. 2015년에 라이온브리지에서 실시한 설문조사 결과, 응답자의 40%가 웹사이트 로컬라이제이션의 가장 중요한 요소로 번역 품질을 언급했습니다. 그러나 조사에 응한 글로벌 기업의 56%는 로컬라이제이션의 최대 장애물 또한 번역 품질이라고 답했습니다.

스타일 가이드와 용어집은 번역 품질과 로컬라이제이션 효율성을 높이는 데 반드시 필요한 도구입니다. 이러한 언어 자산을 사용하면 다음을 비롯해 추가적인 이점을 누릴 수 있습니다.

  • 고객 참여: 고객 및 잠재고객과의 관련성이 높아집니다. 특히 용어집을 사용하면 회사와 고객이 사용하는 용어를 대상 언어로 적절히 번역할 수 있습니다. 이는 브랜드의 명성을 쌓고 유지하며 고객의 신뢰와 참여도를 높이는 데 매우 중요합니다.
  • 시간 절약: 시장 출시를 앞당길 수 있습니다. 스타일 가이드와 용어집을 사용하면 특정 용어를 어떻게 다룰지, 어떤 보이스가 적절한지 토론하느라 시간을 끌 필요가 없습니다. 또한 기본적인 규칙을 묻기 위해 이메일을 주고받거나 통화할 필요가 없으므로 커뮤니케이션 시간도 단축할 수 있습니다. 언어 서비스 제공업체 팀은 로컬라이제이션 프로세스 도중에 고객의 지침을 기다리느라 작업을 중단할 필요 없이 스타일 가이드를 확인하고 거기에 명시된 규칙을 적용하면 되므로 더욱 빠르고 정확하게 작업할 수 있습니다.
  • 품질 향상: 시장 전반에 일관된 메시지를 전달할 수 있습니다. 이러한 자산을 활용하면 모든 시장에서 일관성 유지가 가능해지므로 어떤 언어로든 브랜드 메시지를 일관되게 유지할 수 있습니다. 언어 서비스 제공업체에 이러한 지침을 제공하면 언어 서비스 제공업체의 언어 전문가들이 어떤 언어로든 회사의 보이스를 일관되게 유지할 수 있도록 동일한 핵심 개념을 여러 언어로 로컬라이즈합니다.

  • 비용 절감: 지출을 줄일 수 있습니다. 스타일 가이드와 용어집은 회사의 마케팅팀과 번역팀이 참고할 수 있는 권위 있는 기준을 제공해 혼란 및 재작업 사태를 줄여줍니다. 번역 프로젝트 총 비용의 약 15%가 재작업에서 발생하며, 재작업의 주요 원인은 일관성 없는 용어 사용입니다.

로컬라이제이션 프로세스의 첫 단계는 번역 스타일 가이드 및 용어집 개발입니다. 회사와 담당 팀에서 전문 번역 업체의 도움을 받아 대부분의 작업을 직접 맡아서 하거나, 아니면 업체에 이러한 자산의 제작을 의뢰할 수도 있습니다. 어떤 방법을 선택하든 관련성이 높은 언어 자산을 만들려면 가장 최신의 소스 콘텐츠를 사용해야 합니다.

팁: 스타일 가이드와 용어집은 번역을 시작하기 전에 마케터 또는 회사의 브랜드 전략에 친숙한 직원이 작성하는 것이 좋습니다. 실제 자료를 개발할 때는 언어 서비스 제공업체의 도움을 받을 수 있지만 브랜드 정체성과 업계 용어 관련 지침은 반드시 마케터가 제공해야 합니다.

번역 스타일 가이드에 포함할 내용

대부분의 기업은 기본적인 양식의 매뉴얼을 채택해 스타일, 구두점, 용례, 맞춤법, 문법과 관련된 모든 사항에 대해 상세한 규칙을 제공합니다. 잘 알려진 매뉴얼로는 시카고 스타일 매뉴얼AP통신 스타일북이 있습니다.

가장 유용하고 효과적인 스타일 가이드를 작성하려면 일관성을 유지할 수 있도록 아래의 예를 비롯해 따르기 쉬운 회사 고유의 스타일 규칙(및 예시) 또는 게시된 규칙에 대한 예외를 포함하는 것이 좋습니다.

참고 자료. 중요한 배경 정보를 바탕으로 로컬라이제이션 프로젝트를 수립합니다. 이러한 정보에는 로컬라이즈하려는 자료의 목적이나 목표(영업 교육, 웹사이트, 마케팅 캠페인 등), 언어 서비스 제공업체가 원본 소스 텍스트에 어느 정도 수준까지 충실해야 하는지, 정보의 경우 정보와 스타일 중 어느 쪽에 초점을 맞춰야 하는지 등이 포함됩니다. 다른 중요한 리소스로는 소스 텍스트 또는 이전 트랜스크리에이션 작업의 샘플, 연결된 문자열이나 기타 소프트웨어 문자열 문제를 처리하기 위한 기본 설정 등이 있습니다.

구매자 성향 또는 잠재고객. 마케팅 팀은 각각의 구매자 성향 또는 잠재고객 유형에 대한 매우 상세한 설명을 입수하고 있을 수 있지만 스타일 가이드에서는 설명을 정제해 사용하는 것이 가장 유용합니다. 각 구매자 성향 또는 잠재고객이 지닌 가장 중요한 특성을 알려주면 언어 서비스 제공업체가 다음 사항을 비롯해 잠재고객과 고객에 대해 명확히 파악할 수 있습니다.

  • 핵심 목표

  • 가장 까다로운 장애물

  • 두려움과 우려 사항

  • KPI 및 성공 지표

  • 연령, 직함, 국가, 지역 등의 정보

맞춤법. 맞춤법이 자주 틀리는 단어의 올바른 표기법을 포함합니다. 예를 들어 특정 고유어를 대문자로 표기할지 소문자로 표기할지, '웹사이트'를 한 단어로 표기할지 '웹 사이트' 두 단어로 표기할지 등을 알려줍니다. 다양한 잠재고객을 위한 대체 표기법도 포함하는 것이 좋습니다. 예를 들어 색상이란 단어를 미국에서는 'color'로 쓰지만 영국에서는 'colour'로 씁니다. 이처럼 작지만 중요한 문제를 해결하면 편집 프로세스가 간소화되고 일관성을 유지할 수 있습니다. (이러한 규칙은 용어집에 추가됩니다.)

용례, 구두점, 문법. 이 섹션에는 열거용 쉼표 등에 대한 규칙을 정의하고, 피해야 할 일반적인 실수에 대한 지침도 포함해야 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.


  • 대소문자 사용

  • 인용 및 속성 표기

  • 1인칭, 2인칭, 3인칭 표현

  • 전문용어, 은어, 말장난, 관용구 또는 문화별 참조

  • 숫자, 통화 표기

  • 슬로건 및 헤드라인

  • 시제

  • 상표 및 저작권 관련 용어

시각적 자료와 형식. 여기서는 그래픽 표준이 아니라 사이트의 디자인을 설계하기 위한 명확한 지침을 말합니다. 이 섹션에서는 브랜드 색상과 로고 사용법, 사용 가능한 글꼴, 이미지 및 기타 디자인 요소를 처리하는 규칙에 대해 설명합니다. 주요 세부 정보로는 이미지 배치, 임베디드 이미지 또는 텍스트, 목록 및 표 디자인, 캡션 또는 크레딧 사용 시기와 방법, 헤드라인과 부제목 처리, 대체 텍스트, 기울임꼴, 강조 또는 밑줄 사용 등이 있습니다.

보이스와 어조. 웹 문구가 회사의 목소리로 들리게 하기 위한 정보입니다. 회사의 브랜드 북에 보이스와 어조가 규정되어 있겠지만 스타일 가이드의 맥락에서 이러한 정보를 정제해 활용하는 것도 유용합니다. 대다수의 마케터는 텍스트가 어떻게 들려야 하는지 설명하기 위해 형용사나 성격 유형을 포함시킵니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

  • 간단한 언어

  • 기술 언어

  • 교육용 언어

  • 학술 용어 또는 관습어

  • 대화형 어조

  • 권위 있는 어조

  • 중립적인 어조

  • 고상한 어조

번역 스타일 가이드 작성 방법

스타일 가이드는 어조, 구문, 스타일에서 발생할 수 있는 수많은 오류를 방지하게 해 주므로 스타일 가이드에 드는 약간의 투자로 큰 수익을 얻을 수 있습니다.

이미 회사의 스타일 가이드가 있다면 로컬라이제이션 프로세스에 맞춰 수정할 수 있습니다. 처음부터 시작할 경우 스타일 가이드 작성에 보통 8~10시간 정도 걸리며 조직의 규모, 제품 및 서비스 제공 범위 등에 따라 달라집니다.

이 중요한 프로세스에 현지 전문가의 참여가 가능하도록 다음 두 가지 옵션으로 전문가의 역할을 단순화할 수 있습니다.

1. 검토자가 선호하는 스타일을 나타내는 체크리스트를 만듭니다. 회사나 언어 서비스 제공업체는 이 정보를 사용해 정식 가이드를 작성할 수 있습니다.

2. 시장별 스타일 가이드를 개발하고 전문가에게 검토를 의뢰합니다. 회사나 언어 서비스 제공업체는 전문가의 의견을 가지고 시장별 가이드를 검증할 수 있습니다.

이와 같이 내부 작업을 마쳤다면 언어 서비스 제공업체와 공유할 준비가 된 것입니다. 다음은 로컬라이제이션 프로젝트용 스타일 가이드를 작성하는 6가지 주요 단계입니다.

1. 고객은 신규 또는 기존 스타일 가이드를 정리한 후, 이전 스타일 가이드를 비롯해 가능한 모든 참고 자료와 함께 번역할 콘텐츠를 언어 서비스 제공업체에 보냅니다.

2. 언어 서비스 제공업체는 원본 텍스트와 참고 자료를 분석하여 스타일 가이드에서 강조해야 할 부분을 결정한 다음 이러한 요소를 추출하고 정의합니다.

3. 고객은 제안된 사항을 검토한 후 승인합니다. 고객이 목표 시장에 콘텐츠를 게시하기 전에 이를 검토하는 현지 직원이 있다면 해당 직원도 이 과정에 참여해야 합니다.

4. 언어 서비스 제공업체가 가이드를 종합합니다. 이 과정에도 앞서 언급한 현지 직원이 참여해야 합니다.

5. 고객은 종합한 스타일 가이드를 검토한 후 승인합니다.

6. 언어 서비스 제공업체는 최종 스타일 가이드를 작성하고, 로컬라이제이션 도구 및 기타 언어 자산과 함께 스타일 가이드를 번역사와 편집자에게 보냅니다.

용어집에 포함할 내용

용어집에는 일관성 있게 번역해야 하는 용어나 번역하지 않아야 할 용어가 포함되어 있습니다. 몇 가지 예를 들어 보겠습니다. 용어집 목록은 포괄적이어야 하지만 모든 용어를 포함할 필요는 없습니다. 다음과 같이 회사에서 사용하는 중요한 용어만 선택합니다.

  • 회사별 용어. 회사의 비즈니스, 제품 또는 서비스와 관련된 모든 명칭, 번역하면 안 되는 저작권 또는 상표 관련 용어, 어떤 언어로든 일관성 있게 표시되어야 하는 용어가 포함됩니다.
  • 산업별 용어. 여러 의미를 내포한 단어의 경우 번역 중 문제가 될 수 있습니다. 예를 들어, 'monitor'라는 용어는 컴퓨터 디스플레이나 감시 또는 감독 행위를 의미할 수 있습니다. 이러한 용어를 명확하게 정의해 의미를 한정시키면 언어 서비스 제공업체와 잠재고객의 혼동을 방지할 수 있습니다. 목표 시장에서 널리 사용되며 쉽게 이해할 수 있는 업계 표준 용어는 포함할 필요가 없습니다.
  • 잠재고객별 용어. 로컬라이제이션에 투자해 대상 언어의 화자와의 관련성을 높입니다. 보다 깊은 참여를 유도하는 방법 하나는 대상 고객에게 가장 중요한 용어를 용어집에 포함시키는 것입니다. 업계에서 일반적으로 사용되는 은어나 산업별 용어 등이 여기에 속합니다. 게임의 '잠수타기'나 미식가 사이에서 통하는 '로카보어'(locavore, 자기 지역의 로컬 푸드만 즐기는 사람) 같은 용어를 예로 들 수 있습니다.
  • 키워드. 놀랍게도 용어집에서 가장 홀대받는 카테고리가 바로 키워드입니다. 이는 검색 엔진 최적화(SEO) 프로세스가 번역 및 로컬라이제이션과 별개로 진행되어 둘 사이에 얼마나 많은 키워드가 중복되는지 대다수의 기업이 인식하지 못해 발생하는 현상입니다. 용어집에 키워드를 포함시켜 디지털 콘텐츠에서 키워드를 사용하면 각 현지 시장에서 가장 빈번하게 검색되는 용어와 웹 카피가 일치하게 됩니다. 각 대상 언어와 목표 시장에서 획득하려는 모든 키워드를 용어집에 추가합니다.
  • 기타 데이터. 용어집에 정의, 문맥, 품사, 승인 여부 또는 검토 날짜와 같은 메타데이터를 비롯해 사용자 인터페이스나 기술 문서에 등장하는 용어를 포함시킬 수 있습니다.

용어집 작성 방법

대부분의 마케터는 회사 스타일 가이드나 기타 문서에 대략적으로 기록해 놓은 주요 단어와 특수 용어로 순조롭게 용어집을 작성합니다.

용어집을 만드는 최적의 시기는 로컬라이제이션을 시작하기 전입니다. 용어집이 있으면 번역하는 동안의 불확실성을 해소하고 일관성을 유지하며 문서 번역에 걸리는 시간을 단축하고 시간 경과에 따른 전체 번역 비용을 절감할 수 있기 때문입니다.

다음은 마케팅 자료 로컬라이제이션에 유용한 용어집을 만들기 위한 다섯 가지 팁입니다.

1. 새 프로젝트의 경우 해당 프로젝트의 콘텐츠를 토대로 용어집을 만듭니다.

2. 이미 번역이 완료된 프로젝트의 경우에는 번역된 자료(세그먼트 파일 또는 번역 메모리)를 기반으로 용어집을 만듭니다.

3. 가장 자주 등장하고 중요도가 높으며 잠재적으로 복잡한 용어에만 집중해 제품, 프로세스, 회사와 관련된 핵심 용어를 선택합니다(어떤 용어를 포함할지는 위의 내용 참고).

4. 내부 전문가에게 요청해 번역된 용어를 모두 검토하고 가장 명확한 번역에 대한 동의를 구합니다.

5. 하나의 언어에 여러 개의 변형이 있는 경우 번역 시작 전에 설정해 둡니다. 예를 들어 목표 시장에 맞게 올바른 언어 형식을 지정합니다(예: 포르투갈식 포르투갈어 또는 브라질식 포르투갈어).

웹사이트를 로컬라이즈할 때 흔히 저지르는 실수 피하기

“마케터는 본능적으로 전 세계에 자신의 영향력을 발휘하고, 여러 가지 주요 콘텐츠를 통해 자신의 가치를 지속적으로 입증하고 싶어 합니다. 하지만 바로 이 용어집이 현지 검색 엔진에서 높은 게재순위를 차지하는 데 효과적인 열쇠가 되기도 한다는 사실은 깨닫지 못합니다.”
--Ken Applin, 라이온브리지 SEO 전문가

마케터들이 흔히 저지르는 손실이 큰 실수 하나는 용어집에 키워드를 포함시키는 일에 소홀한 것입니다. 키워드를 누락하면 현지 검색 엔진에서 회사가 반드시 획득해야 하는 키워드의 검색 순위를 높이기가 굉장히 힘들어집니다.

이와 같은 키워드를 용어집에 포함시키는 일뿐 아니라 각각의 목표 시장과 언어권에서 반드시 획득해야 할 키워드도 결정해야 합니다. 여기에는 검색량을 토대로 현지에서 선호하는 용어를 식별하는 일도 포함됩니다.

예를 들어, Pampers와 같은 브랜드의 경우, 'diapers(기저귀)'는 미국 시장에서 반드시 획득해야 할 키워드입니다. 하지만 미국 이외의 다른 대부분의 영어권 국가에서 'diapers'는 선호되는 현지 용어가 아닙니다. 영국, 오스트레일리아, 아프리카 일부 국가 등에서는 아기들에게 'nappies'를 채웁니다. 이들 국가에서 'diapers'라는 용어를 사용하면 트래픽은 경쟁사로 유입될 것입니다.

시간 경과에 따라 검색 엔진 알고리즘이 어떻게 변하든 글로벌 SEO로 키워드를 획득하기 위한 가장 좋은 방법은 웹페이지 콘텐츠를 번역하고 로컬라이즈할 때 항상 해당 키워드를 사용하는 것입니다.

내부적으로 목록을 생성한 후에는 언어 서비스 제공업체와 협력하여 용어집을 작성합니다. 이 프로세스는 6단계로 구성됩니다.

1. 고객은 용어의 정의와 문맥을 포함한 용어 목록을 만든 후, 번역할 콘텐츠와 이전 용어집을 포함한 모든 참고 자료를 언어 서비스 제공업체에 보냅니다.

2. 언어 서비스 제공업체는 원본 텍스트와 참고 자료를 분석하고, 원어 중 지정된 각 대상 언어로 번역할 용어와 예비 용어를 추출합니다.

3. 고객이 원어의 예비 용어를 승인합니다. 고객이 목표 시장에 콘텐츠를 게시하기 전에 이를 검토하는 현지 직원이 있다면 해당 직원도 이 과정에 참여해야 합니다.

4. 언어 서비스 제공업체가 해당 용어를 조사하고 번역합니다.

5. 고객은 번역된 용어를 검토한 후 승인합니다. 이 과정에도 앞서 언급한 현지 직원이 참여해야 합니다.

6. 언어 서비스 제공업체는 최종 용어집을 작성하고 사용할 번역 기술과 기타 언어 자산에 용어집을 등록합니다.

팁: 로컬라이제이션 활동에 SEO를 결합하면 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 다수의 글로벌 SEO 기업에서 글로벌 검색 분석을 실시하지만 모든 언어와 시장을 대상으로 용어를 정확하게 연구하고 검증할 수 있는 경험과 역량을 갖춘 기업은 거의 없습니다. 확고한 기반을 갖추고 전체 서비스를 제공하는 언어 서비스 제공업체와 협력하면 전 세계의 모든 언어 또는 시장에서 키워드 및 기타 중요한 용어를 처리하기 위한 조사 단계를 통합할 수 있습니다.

용어집을 최신 상태로 유지하려면 새로운 콘텐츠 및 팀 내 검토자의 권고 사항을 바탕으로 용어집을 정기적으로 업데이트해야 합니다. 용어집은 다른 자산과 함께 언어 서비스 제공업체의 번역 관리 시스템(TMS)이나 번역 생산성 플랫폼에 상주하게 됩니다.

결론

번역 스타일 가이드와 용어집은 글로벌 콘텐츠의 성과를 최적화하는 데 반드시 필요한 도구입니다. 이러한 리소스는 번역과 로컬라이제이션 품질을 개선하고 관련 비용을 조절하며 전체 프로세스를 가속화하는 데 중요한 역할을 합니다.

로컬라이제이션 프로젝트에 필요한 스타일 가이드와 용어집을 만드는 데 투자한 시간과 리소스는 이후 대규모 투자 수익으로 돌아옵니다. 프로젝트 생성 시 드는 시간과 비용을 절약하고 더 많은 잠재고객에게 우수한 콘텐츠를 제공함으로써 수익을 늘리며, 확장 가능한 용어와 정보의 토대를 확고히 형성함으로써 향후 프로젝트 진행을 간소화하고 글로벌 조직에 더 많은 가치를 제공할 수 있습니다.

이러한 언어 자산은 회사와 언어 서비스 제공업체가 성공 지표와 KPI를 개선하고, 날로 혼잡해지는 글로벌 시장에서 더욱 효과적으로 경쟁 우위를 확보할 수 있도록 지원합니다.


이 블로그 게시물은 2015년 8월에 처음 게시되었으며 관련성 및 정확성을 위해 업데이트되었습니다.

*“Language Localization Drives Higher Mobile Ad Engagement"(언어 로컬라이제이션을 통한 모바일 광고 참여도 향상), Mobile Marketing Watch.
linkedin sharing button
  • #resources
  • #blog_posts
  • #translation_localization

라이온브리지
작성자
라이온브리지