AI Solutions
Additional Services
Stranger Danger: How Well Do You Know Your AI?
Global street smarts through culturalization.
Case Study: Multilingual Retail Marketing
New AI Content Creation Solutions for a Sports and Apparel Giant
Lionbridge has empowered top life sciences organizations for decades. We help customers communicate confidently and compliantly across languages, formats, and markets.
Use this page as a seamless way to manage your next project, including:
Review some of our experts’ most engaging content.
Key words and concepts you’ll see throughout our web page and other materials.
Translation of a target text (result of Forward Translation) back into the source text’s language with no recourse or knowledge of it.
A term referring to Computer-Assisted Translation Tools, a software used to aid translators.
A detailed review of the forward translation by a clinician or Life Sciences professional to ensure its accuracy based on the clinical subject matter/local language requirements. The review is particularly focused on medical/clinical terminology and style.
Assessment of a clinical outcome made through report by a clinician, a patient, a non-clinician observer, or through a performance-based assessment.
Testing the translation of a PRO (Patient-Reported Outcome) or an ObsRO (Observer-Reported Outcome) measure on a small group of respondents to check the translation’s understandability, interpretation, and cultural relevance. It also tests any translation alternatives.
Comparing the back-translated version with the source text to detect and investigate discrepancies between the source text and the translation. It’s then revised in the process of solving the issues.
Our quoting system.
Multilingual database of terms and definitions to describe pharmaceutical dose forms, routes and administration methods, containers, closures, administration devices, and presentation units (published by the European Directorate for the Quality of Medicines – EDQM).
Translating a source text into a target language.
A “segment” that is similar but not identical to a previous translation; used for discounts in quoting.
Our standard workflow for typical projects.
Your own reviewers check translations for accuracy.
Various content, documents, and references, which may include Translation Memories (TMs), glossaries, style guides, Do Not Translate (DNT) term lists, etc.
Translation and cultural adaptation of Patient-Reported Outcome measures following the methodology recommended by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).
Large Language Model (AI technology).
A record of all matches and repetitions in your content.
Extra checks for translation quality.
MedDRA is a rich and highly specific standardized medical terminology to facilitate the sharing of regulatory information internationally for medical products used by humans.
Translation in which a computer program (often called Machine Translation Engine) analyses a source text and generates a translated target text.
Human task consisting of validating or post-editing the target content that Machine Translation has generated.
Protected Health/Personal Identifiable Information
Readability testing focuses on the ease with which a reader can understand a written text. Readability Testing is often needed for plain language content intended for patients or the public. Lionbridge offers Readability Testing against Health Literacy Principles and Good Lay Summary Practices.
Bilingual examination of the target language content against the source language content for its suitability for the agreed purpose.
For clinical labeling, RV validates the master English label text against local regulatory requirements or legislation of the relevant country, to ensure that all mandatory information (particulars) is on the label.
The review of source to identify areas of ambiguity, regulatory compliance, and adherence to standardized elements.
Full human review process
A database or text resource that stores “segments,” which can be sentences or paragraphs that have previously been translated. This allows for reuse of previous translation efforts and assists human translators.
Find answers to common customer questions.
Lionbridge provides expert human review, ISO-certified processes, regulatory expertise, and guaranteed quality — critical for life sciences content where accuracy, confidentiality, and compliance matter. Free tools cannot guarantee the quality, data security, or specialized expertise required for medical, clinical, and regulated content.
Lionbridge leverages AI to enhance translation speed, scale cost efficiencies, and ensure consistency in language outcomes. Our AI-powered tools support machine translation, automated quality checks, and workflow automation — always under the supervision of expert linguists.
Under our TRUST Framework, combined with our ISO-certified Quality Management System, we ensure transparent and responsible use of AI-powered translations for regulated life sciences content.
Lionbridge Life Sciences supports a wide range of industries, including Pharmaceutical, Biopharmaceutical, BioTech, and MedTech industries, as well as Contract Research and Manufacturing Organizations. Our solutions support clinical, quality, regulatory, and commercial content for products and corporate functions. They include:
Translation to support clinical trials, including clinical labeling
Translations, linguistic validation, cognitive debriefing, migration, and licensing services to support Clinical Outcome Assessments
Translations to support regulatory labeling and regulatory filing
Localization
Multimedia (captioning, subtitling, voiceover)
eLearning
We use a curated pool of expert linguists, supported by glossaries, style guides, and Translation Memory (TM) technology. This approach ensures consistency in terminology and formatting across all content types and languages. We offer differentiated service levels depending on your intended purpose and intended audience, including compliance with ISO 17100 and ISO 18587 standards.
TM is a tool that stores your previous translations. It helps keep your content consistent, speeds up future projects, and reduces costs when you have repeated or similar text.
We offer translation into a wide range of languages, including uncommon and rare languages, like Swahili, Icelandic, Lao, and Zulu. We also cover all major global languages and regional variants. (For example, Spanish for Spain, Latin America, or the US; French for France or Canada; Dutch for the Netherlands or Belgium.) If you have a specific market or audience, let us know. We’ll match the right variant for you.
We follow strict security protocols and comply with ISO 17100 and ISO 18587 standards for translation and post-editing. We also adhere to internal InfoSec policies. Please note: PHI (Protected Health Information) is not accepted in standard workflows. If you have special compliance needs, please let us know.
Our advanced technology and linguist network can translate many projects in hours — or even minutes. Timelines depend on word count, languages, file type, and special requirements. We’ll always provide a clear delivery estimate when you request a quote. Please note: for requests to support specific regulatory submissions or procedures within clinical or regulatory labeling or Clinical Outcome Assessments, reach out to one of our experts.
Lionbridge Language Cloud portal tracks your project’s progress anytime. Ad hoc tailored reporting can keep you informed about progress and delivery.
Absolutely! Lionbridge can create, localize, or enhance your eLearning content. We offer human and AI voiceover options, subtitles, and support for all major eLearning and multimedia formats. Our team ensures your training materials are engaging, accurate, and compliant with industry standards.
ICR means your own reviewers check the translation for accuracy and local relevance. It’s recommended for high-risk, regulated, or market-critical content.
Pricing is based on word count, language pairs, file type, service level (e.g., human review, ISO compliance), and any special requirements. Using Translation Memory, providing clear requirements, and batching projects can help reduce costs. The hub explains all options so you can make informed decisions.
A “fuzzy match” is when a segment in your new content is similar, but not identical, to a segment previously translated and stored in TM. A “log” is a record of all matches and repetitions. Fuzzy matches and logs help reduce costs, as repeated or similar content can be leveraged for discounts in your quote.