Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
Video marketing has grown considerably during the past five years, with 86% of companies now counting on video as a marketing tool, according to a 2021 Wyzowl video marketing report. Yet, many companies are not translating and localizing their video. Only 56% of brand sites with video localized them, according to the Gartner L2 Intelligence Report: Localization 2019, which looked at 92 brands.
Video translation is important because it enables you to be relevant in your target markets and expand your reach. Let us help you figure out which languages to target and how to achieve all your multimedia localization goals.
Lionbridge’s video and audio localization services deliver customized support for your video needs for any audience in any language. Use these services to appeal to the cultural preferences in your target markets.
Video translation and audio localization enable your brand to expand its customer base, strengthen relationships with global consumers, and ultimately boost revenues. You can expect to get the following benefits:
Lionbridge’s unparalleled community enables you to localize your video content for any language and topic so you can reach more people in more markets. You can go global or increase the number of markets you are targeting. When you use multilingual subtitles, consumers can understand your video without sound, and non-native speakers can comprehend it more easily.
The number of people with hearing impairments is growing. Lionbridge’s transcription and captioning services allow people with hearing disabilities to fully experience your video. These services also enable you to be compliant with local regulations.
Customers expect product information to be in their native language. Adding multilingual subtitles to your video is a cost-effective way to enable people who speak different languages to consume your video. Dubbing, a type of voice localization, and 3D animation are among the more advanced production techniques that Lionbridge uses to generate more immersive experiences for the viewer. It is especially advantageous to use sophisticated video localization techniques for high-visibility content. The better the user experience, the better customer engagement will be.
In a highly competitive marketplace, you must proactively make your products stand out on the crowded digital shelf. Transcribing your video helps boost your SEO by enabling search engines to search your video content. Transcripts improve your organic keyword performance and other SEO metrics.
When you invest in video content creation, you want to get the most out of your assets. Video localization achieves maximum value by enabling more people in more markets to consume your video.
Companies that make video a central part of their strategy generate more traffic to their site, find that consumers spend more time on their pages, increase leads and boost revenues. Video localization multiplies these effects in many markets.
Service | Use Case |
---|---|
Video and Audio Localization | For multimedia content that is intended to generate a broader reach |
Transcription and Subtitling | For interactive content that needs to be localized in a cost-efficient manner For videos that appear on social media |
Voiceover and Dubbing | For high-value video that requires an enhanced customer experience |
Video Creation and Post-Production | For low-visibility content that needs to be localized in a cost-efficient manner For high-visibility content that requires excellent quality |
3D Animation and Illustration | For low-visibility content or high-visibility content that merely requires “good enough” quality For high-visibility content that requires excellent quality |
Captioning (open and closed) | For content that powers accessible-friendly experiences to those with hearing disabilities and those who cannot play sound For content that must comply with regulatory requirements, such as those mandated by the Americans with Disabilities Act (ADA) |
Still have questions about multimedia localization services? Here are the answers to the questions our customers frequently ask.
Marketing teams have a finite budget and must allocate their resources wisely. We suggest viewing video localization as a prudent investment to increase sales. There are numerous video localization options to meet a variety of quality and budgetary needs. You should select localization services based on the video's visibility and total cost. The more you spend to create a video and the more visible it will be to the public, the more you should budget to localize it.
Depending on the level of quality you desire, it could take minutes to days to transcribe your video. Automated transcription is usually the fastest method. Professional transcription typically takes longer due to additional Quality Assurance (QA) steps and the involvement of human transcribers.
Select solutions based on what you are trying to achieve. Subtitles are a cost-efficient way to localize your videos into multiple locales, and they improve accessibility for users with hearing disabilities. Subtitles also are ideal for people consuming content on mobile devices in situations that prohibit them from playing sound. Voiceovers are a good choice for high-quality content that will be consumed on larger devices. Voiceovers are also appropriate when you want the localized experience to be as close to the original video as possible.
Yes, our creative teams routinely handle these types of projects for some of the most recognized brands in the world. We can work with you directly or partner with your digital agency to support a full spectrum of services. Our teams can work with a storyboard you provide or start with a high-level idea to develop a storyboard for you. We’ll create a multimedia asset, execute post-production work, and localize it for you. We can provide end-to-end services or assist with any of the steps you choose.
Lionbridge’s professional video localization services are used by some of the world’s largest companies on the Fortune 500 list and small to medium-sized businesses. As a leader in video localization, we’ve amassed an unparalleled community of translators, transcribers, voice talents, and localization professionals that span the globe. These professionals make sure each piece of video content will shine. You can be confident that Lionbridge can adapt to your needs and budgets, support all languages, and handle your work, whether it involves a single video request or a large volume of projects.