SPRÅK:
SPRÅK:
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Lösningar
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Tjänster för innehållsskapande
Teknisk dokumentation
Utbildning och e-learning
Finansiella rapporter
Mångkulturell marknadsföring
Översättningstjänster
Översättning och lokalisering
Videolokalisering
Lokalisering av programvara
Reglerad översättning och lokalisering
Tolkning
SEO och digitala kampanjer på flera språk
Innehållsoptimeringstjänster
Lokalisering av webbplatser
Testningstjänster
Omfattande testning
Kompatibilitetstestning
Interoperabilitetstestning
Prestandatestning
Tillgänglighetstestning
Testning av användargränssnitt och kundupplevelse
Lösningar
Digital marknadsföring
Liveevenemang
Maskinöversättning
Våra kunskapsnav
Lokaliseringens framtid
IInnovation till immunitet
Våra kunskapsnav
En bransch i förändring
Patientengagemang
Lionbridge Insights
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Life Sciences
Bank och finans
Detalj- och e-handel
E-handel
Lionbridge Games
Bilindustrin
Konsumentprodukter
Teknik
Industritillverkning
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
VÄLJ SPRÅK:
Det är allmänt känt att juristbranschen sällan är först med ny teknik. Användningen av maskinöversättning (MT) har visserligen ökat på andra områden, men advokatbyråer har fram tills nyligen förlitat sig på advokater som talade språket ifråga. De här tvåspråkiga advokaterna fick i uppdrag att granska stora dokumentvolymer och översätta relevanta delar. Därefter granskades de översatta delarna av juridiska team för att avgöra vilka som kunde användas i officiella sammanhang och vilka som krävde en certifierad översättning.
Det var först när covid-19-pandemin ställde internationella tvistemål på ända som många firmor började leta efter alternativa lösningar vid översättning av juridiska dokument. När gränserna var stängda blev det svårare att utlokalisera arbetet. De började i stället använda maskinöversättning för att se till att flerspråkiga juridiska dokument färdigställdes i tid. I dag använder fler advokatbyråer än någonsin maskinöversättning för att spara tid och pengar och öka effektiviteten, framför allt när det gäller antitrustmål och globala tvister.
Här förklarar vi hur du kan använda maskinöversättning i flerspråkiga fall.
Innan vi går igenom fördelarna med maskinöversättning är det viktigt att du förstår vad det är och hur det fungerar. Enkelt uttryckt är det en automatiserad översättning av text som utförs av en dator utan mänskliga insatser.
De två vanligaste formerna är statistisk maskinöversättning (SMT) och neural maskinöversättning (NMT). SMT förlitar sig på statistiska modeller och stora datauppsättningar för att förutse vilken översättning som passar bäst. NMT använder också data, men kombinerar dem med artificiell intelligens (AI) och neurala nätverk för att producera resultatet. NMT fungerar genom att neurala nätverk försöker att härma översättarens tankeprocess i stället för att ”gissa” det mest sannolika alternativet. Den här metoden skapar en mer naturlig översättning än SMT, som långsamt håller på att fasas ut.
Organisationer kan införliva MT i sin översättningsprocess på flera sätt. Här beskriver vi fyra av de vanligaste strategierna.
Vilken MT-strategi som kommer att fungera bäst för dig beror på flera faktorer, bland annat typen av innehåll, projektets storlek, budget och egna resurser. Till exempel kan kostnadsfria MT-tjänster fungera bra till korta, allmänna texter, medan förstklassig MT kan fungera bättre för stora volymer flerspråkiga dokument. För bästa möjliga resultat behöver dock mänskliga översättare fortfarande finputsa MT-materialet genom efterredigeringstjänster.
Som vi nämnde ovan hjälper MT advokatbyråer att spara en hel del tid och pengar vid översättning av juridiska dokument. Det beror på att MT har förmåga att
Maskinöversättning åstadkommer detta genom att använda både ämnesområdesdata och individuella data som är specifika för fallet för att träna motorn. Ju mer relevanta data du lägger till, desto mer relevant blir den juridiska översättningen. På så sätt minskar behovet av ett stort team av externa jurister som kan granska den första uppsättningen dokument på det främmande språket, vilket gör översättningen mindre kostsam.
Förutom att sänka översättningskostnader och förkorta ledtider kan MT integreras med plattformar för elektronisk bevisanskaffning för att möjliggöra säker överföring av data mellan parter. Det skapar ett smidigt innehållsflöde mellan advokatbyråer, leverantörer av plattformar för elektronisk bevisanskaffning och leverantörer av juridiska översättningar. Du kan enkelt flagga dokument på plattformen för elektronisk bevisanskaffning och automatiskt leverera dem till anpassade MT-motorer. Motorerna levererar automatiskt tillbaka översatta data till plattformen och leder dem till den ursprungliga lagringsplatsen.
Nu när du vet hur MT kan omvandla dina flerspråkiga fall är det dags att utse en leverantör av översättningstjänster som kan sköta processen. På Lionbridge erbjuder vi förstklassig maskinöversättning som på ett säkert sätt översätter juridiska dokument i valfri storlek till bråkdelen av kostnaden för manuella översättningsprojekt.
Som din språktjänstpartner kan vi
Vi tar en titt på några projekt så att du kan få en bättre uppfattning om vad vi kan göra. Här är en kort översikt över vad vi har åstadkommit i samarbete med kunder och det amerikanska justitiedepartementet (DOJ).
DOJ har informerat vår kund om att vår kvalitet, även den inledande maskinöversättningen var ”ljusår” bättre än vad de fick från en annan aktör. Det här arbetsflödet minskar avsevärt behandlingstiden i vår kunds produktion och har sparat hundratusentals, om inte miljontals, dollar.
Neural maskinöversättning av över 70 000 Excel- och PowerPoint-filer på flera språk för inlämning till DOJ i samband med en sammanslagning i fordonsindustrin.
Vi fick uppdraget eftersom DOJ hade underkänt maskinöversättningar av Excel- och PowerPoint-filer från vår kunds leverantör av elektronisk bevisanskaffning.
Neural maskinöversättning av över 125 miljoner ord på sex språk inför en storskalig sammanslagning i jordbruks- och biotekniksektorn.
Vårt team med lokaliseringstekniker och NMT-experter utvecklade ett anpassat arbetsflöde som underlättar korta ledtider och resultat av hög kvalitet. På så sätt kunde vår kund till sist få DOJ:s godkännande av affären – och samtidigt spara in på miljontals dollar i översättningskostnader.
Som du kan se har vi kunskapen, erfarenheten och tekniken som du behöver för att säkerställa smidiga och effektiva juridiska processer. I över 20 år har vi tillhandahållit förstklassiga, juridiska översättningstjänster till en lång rad globala kunder, bland annat 92 procent av alla företag bland Global 100 och AmLaw 100.
För att få veta mer om vad Lionbridge kan göra för dig, kontakta oss i dag.