Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.

Om oss
Ledarskap
Nyheter
Insights
Viktiga fakta

Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel

Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

VÄLJ SPRÅK:

Maskinöversättning/maskinöversättning + efterredigering

Vad är skillnaden och vilken metod behöver du?

Alla företag med internationell närvaro behöver högklassiga översättningstjänster. För att ni ska kunna kommunicera effektivt med den globala marknaden måste ni ha översättningar av hög kvalitet för allt – från webbplatsen till de digitala chattrobotarna i kundtjänsten.

Men hur kan man översätta snabbt och effektivt i en värld där allt mer innehåll publiceras automatiskt? Tekniken för maskinöversättning blir bara bättre och bättre, så ditt företag har flera alternativ att välja mellan. Samtidigt ska ni hitta balansen mellan tid, kvalitet och kostnader.

Maskinöversättning eller manuell översättning

Med maskinöversättning går det att översätta med ljusets hastighet, men sådana översättningar är inte lika nyanserade eller professionellt kvalitetssäkrade som en översättning av en människa. Maskinöversättning med efterredigering av en mänsklig översättare går kanske inte lika snabbt som ren maskinöversättning, men ni får en bättre text som ger ett mer professionellt intryck.

Hur vet man när det räcker med ren maskinöversättning och när maskinöversättning plus efterredigering är det bästa valet? Här kommer några tips.

Maskinöversättning

Maskinöversättning (MT) är automatiserad översättning av källmaterial till ett annat språk. MT har blivit betydligt bättre både vad gäller tid och kvalitet under de senaste åren tack vare ny programvara och maskinvara.

Nu går det att ”lära” datorer att lösa översättningsuppgifter på olika sätt, från att bygga statistiska modeller till system för neural maskinöversättning (NMT) som mappar hur ord brukar associeras till varandra.

Maskinöversättningsmotorer kan bearbeta miljontals ord per timme och skapa hyfsat korrekta och användbara översättningar på nästan alla språk. Robotarna håller med andra ord på att bli riktigt smarta, och det snabbt.

Men även om maskinöversättningarna har blivit bättre och fortsätter att utvecklas, känns de fortfarande som just det: översättningar som gjorts av en maskin. Även om maskinöversättningssystemen blivit smartare har de en lång väg att gå innan de har samma känsla som en människa för nyanser, ton, ironi, humor, betydelse – ja, listan kan göras lång. Om ni bara använder maskinöversättning kommer den robotaktiga tonen att påverka det budskap ni vill föra fram. Det kan få era kunder att tro att era tjänster håller låg kvalitet eller inte går att lita på.

Översättningar av offentligt innehåll bör alltid låta naturligt och fungera i målmarknadens kulturella sammanhang. Om ni vill ta fram lokaliserat innehåll med hög kvalitet är det ofta värt att betala lite mer för att människor med språket som modersmål ska granska översättningen. Det är här efterredigering kommer in i bilden.

Maskinöversättning med efterredigering

Maskinöversättning med efterredigering är en hybrid mellan maskinöversättning och vanlig manuell översättning. Som namnet antyder redigeras översättningen efter maskinöversättningsprocessen.

Först skapas en översättning av materialet med hjälp av programvara, som snabbt kan bearbeta stora mängder text. När denna första översättning är klar tar mänskliga översättare vid. De redigerar texten så att den blir korrekt, tydlig, flyter på bra och går hem på den lokala marknaden. De kontrollerar helt enkelt maskinens arbete och ger översättningen den kvalitet och känsla som bara en människa kan göra.

Den här handpåläggningen får fram de språkliga nyanser som en maskin inte klarar av att producera. Detta är särskilt viktigt när innehållet som ska översättas är mycket tekniskt, berör känsliga kulturella frågor, innehåller skämt eller ordvitsar eller ska återspegla en viss ton.

För kunderna har detta två fördelar. I den här metoden kombineras den oslagbara hastigheten hos maskinöversättning med kompetensen och språkkänslan hos en mänsklig översättare.

De flesta professionella översättare arbetar snabbare som redigerare än om de skulle översätta från början. Eftersom den första MT-översättningen sparar in mycket tid för översättarna, är MT med efterredigering ett av de snabbaste (och mest prisvärda) sätten att uppnå resultat av hög kvalitet.

Nu har vi förklarat grunderna i de olika typerna av översättningar. Men vad ska ni välja? Ta reda på mer i vår artikel om olika typer av översättning.

Kom ihåg

Ert företags översättningsbehov är unikt, och det kan vara värt att undersöka vilka alternativ som passar er budget och era marknadsföringsmål bäst. Genom våra tjänster inom maskinöversättning och efterredigering kan vi skräddarsy en lösning som uppfyller kundens behov, med hög kvalitet och snabba leveranstider.

Vi har utvecklat verktyg som hittar rätt översättare eller redigerare utifrån ert målspråk och ämne, så att era texter blir så bra som möjligt – oavsett var i världen den publiceras.

Dags att sätta igång nästa översättningsprojekt? Hör av er till oss, så börjar vi redan idag.

Den här artikeln publicerades ursprungligen 2019 – läs mer om vår aktuella syn på maskinöversättning med efterredigering här.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge