選擇語言:

機器翻譯或機器翻譯加譯後編修

機器翻譯技術不斷在進步,但它是符合業務翻譯需求的最佳選擇嗎?歡迎閱讀 Lionbridge 對機器翻譯的深入分析。

機器翻譯或機器翻譯加譯後編修

任何跨國營運的公司和企業,都需要頂尖的翻譯服務。想要與全球市場確實有效地溝通,無論是網站還是提供客服的數位聊天機器人,都必須將所有內容都轉換為高品質的準確翻譯。

在這個不斷產出龐大內容的世界,該如何既有效率又有效地進行翻譯?隨著機器翻譯技術不斷進步,可供運用的選擇越來越多,公司和企業也不斷嘗試不同組合,期望能滿足對速度、品質與成本效益的三重需求。

機器翻譯與人工翻譯


機器翻譯的翻譯速度雖然極其快速,但少了人工翻譯的細膩品質與專業素養。如果先由機器翻譯,再由譯者進行譯後編修,速度雖然比不上只使用機器進行翻譯,但譯文讀起來會更通順、更專業。

那麼,哪些情況只用機器翻譯即可,什麼時候又最適合使用機器翻譯加譯後編修?請繼續閱讀我們的訣竅。

機器翻譯


機器翻譯 (MT) 是指將來源資料自動翻譯為另一個語言。近年來由於軟硬體的進步,MT 在速度和正確性上已經有長足的進步。

現在,您可以運用許多方式來「教導」電腦處理語言翻譯的工作,例如建置統計模式,或是使用能根據字詞彼此常見關連進行對應的神經機器翻譯 (NMT) 系統。

機器翻譯引擎每小時可處理數以百萬計的字數,並能為幾乎所有語言,產生出具有一定正確程度且可堪使用的翻譯。簡而言之,機器人的確變得越來越聰明、越來越快。

然而,儘管越來越聰明,品質不斷在提升,但 MT 翻譯讀起來仍舊文如其名,也就是說,譯文還是會有如「機器」般生硬的感覺。即使機器翻譯系統越來越聰明,它們還有很長的一段路要走,才能像人類一樣理解例如細微差異、語調、諷刺、幽默、意涵等諸多語言特性。完全只依賴機器進行翻譯,如機器人般生硬的譯文語調可能無法適當地傳達您的訊息,進而讓客戶覺得您提供的服務品質不良或不可靠。

公關內容的翻譯應該要流暢自然,並符合目標市場的文化脈絡。如果希望製作出高品質的在地內容,多花一些錢請母語人士審閱翻譯內容往往能帶來卓越成效,這也正是使用譯後編修的最佳時機。

機器翻譯加譯後編修


機器翻譯加譯後編修結合了 MT 與傳統人工翻譯,顧名思義,是先進行 MT,接著再進行譯後編修。

首先,資料會經過軟體處理,產生初始翻譯,因此能很快地完成大量的翻譯工作。初始翻譯完成後,接著會請譯者審閱譯文是否正確、清楚、流暢並能引起在地共鳴。簡單地說,他們會檢查機器翻譯的成果,並添加只有人類才能提供的翻譯品質。

人工編修能提供機器做不到的細膩處理。如果翻譯專案具有高度技術性的內容、涉及敏感的文化議題、含有笑話或文字遊戲,或必須展現特殊語調,譯後編修就更加重要。

客戶也能享有雙重好處。這個作法不但有 MT 的神速,同時也兼具譯者注重細節與感性的優點。

比起完全從頭開始翻譯,大多數的專業譯者能以更快的速度進行編修工作。因為初始的 MT 翻譯為譯者節省了非常多的工作時間,MT 加譯後編修,也成為快速取得高品質成果 (也最經濟實惠) 的一種作法。

哪一種翻譯類型最適合您?


對這兩個翻譯類型有了基本了解後,接下來的問題就是:該如何選擇?讓我們分別看看它們的優缺點:

機器翻譯:優點



  • 無與倫比的速度

  • 最具成本效益的選擇


機器翻譯:缺點



  • 品質表現不一致,取決於工作的複雜程度

  • 難以保持品牌調性

  • 可能會給人生硬或不自然的感覺


機器翻譯加譯後編修:優點



  • 與只使用機器翻譯相比,譯文更加正確

  • 更加流暢與清楚

  • 更具文化敏感度

  • 能更流利地使用俚語和在地用語

  • 與不使用機器翻譯的人工翻譯相比,速度快 30%


機器翻譯加譯後編修:缺點



  • 所需時間比機器翻譯久

  • 成本比只使用機器翻譯高


說到底,要選擇機器翻譯還是機器翻譯加譯後編修,取決於您要進行的工作,以及預算、編修時程和所要取得的成果。整個考量可能會很複雜,而各個變數的重要程度,也會因業務而不盡相同,甚至可能會隨時間而改變。在決定時,不妨考慮以下這些使用案例:

適合使用機器翻譯的時機



  • 需要盡快發表內容

  • 預算有限

  • 只需要粗略的翻譯便已足夠 (例如不太重要的內部訊息)

  • 有極為大量的文字需要翻譯


機器翻譯往往很適合應用於以下情況:資料庫、網路聊天室、使用者原創內容 (例如由眾人撰寫的問答集),以及其他不需要或無法取得精準翻譯的事項。

適合使用機器翻譯加譯後編修的時機



  • 翻譯需要根據在地文化進行調整或符合在地文化

  • 需要技術知識的內容 (例如醫療、法律、機械等)

  • 公關資料的翻譯 (廣告、產品說明等)


適合使用 MT 加譯後編修的事項包括:部落格文章、藥品仿單、使用手冊和網站內容。

我們通常不建議客戶只使用 MT 來處理公關資料,尤其是當這些資料必須要能在全球眾多市場反映品牌特性,因此,廣告標語和標題這類需要創意的文案,最好還是交由譯者處理。

重點總結

您的業務對翻譯有其獨特的需求,因此建議花點時間研究手邊的選擇,以便規劃出最符合預算和行銷目標的計畫。Lionbridge 可提供機器翻譯與譯後編修服務,能針對客戶的需求量身打造最適合的服務,讓您盡可能享有最高的品質與最短的產出時間。

我們開發了許多工具,能為您篩選最合適的譯者或編修人員,進而根據您的目標語言和主題找到速配的人才,因此無論您要將內容發布在哪個地方,都能放心,確信自己能盡力推出最優秀的文案與客戶體驗。

準備展開下一個翻譯專案嗎?歡迎立即與我們聯絡,馬上開始體驗。

  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge