언어 선택 :

기계 번역 vs. 사후 편집이 포함된 기계 번역

기계 번역 기술은 계속 발전하고 있지만, 과연 기계 번역이 비즈니스 번역에 대한 귀사의 요구 사항을 충족시킵니까? 최신 Lionbridge 기계 번역 인사이트를 경험해 보십시오.
글로벌 시장에서 비즈니스를 수행하는 회사는 최고의 번역 서비스를 이용해야 합니다. 세계 시장에서 효과적으로 커뮤니케이션하기 위해서는 웹사이트부터 고객 서비스를 제공하는 챗봇에 이르기까지 모든 부분에서 고품질의 정확한 번역이 필요합니다.

콘텐츠가 계속 쏟아져 나오는 시대에 효과적이고 효율적으로 번역할 수 있는 방법은 무엇일까요? 기계 번역 기술이 발전함에 따라 귀사가 선택할 수 있는 옵션이 다양해지고 있으며, 귀사는 속도, 품질, 비용의 세 요소 간에 균형을 맞추려 노력하고 있을 것입니다.

기계 번역 vs. 사람에 의한 번역


기계 번역은 매우 빠른 속도로 번역을 진행할 수 있지만, 문맥에 맞는 뉘앙스나 사람에 의한 번역이 지니는 전문성이 부족하기도 합니다. 기계 번역 후 번역사가 사후 편집을 하게 되면 순수 기계 번역보다는 시간이 더 걸리지만 좀 더 세련되고 전문성을 지닌 문서로 완성도를 높일 수 있습니다.

순수 기계 번역으로 처리할 것인지, 사후 편집이 포함된 기계 번역으로 처리하는 것이 최선의 방안인지 어떻게 판단할 수 있을까요? 이에 대한 조언을 읽어 보십시오.

기계 번역


기계 번역(MT)이란 번역 대상 문서를 다른 언어로 자동 번역하는 서비스입니다. 소프트웨어와 하드웨어 모두에서 MT는 최근 몇 년 사이에 속도와 정확성 면에서 비약적으로 발전했습니다.

이제는 통계 모델을 구축하는 것부터 어울리는 단어를 제시하는 신경망 기계 번역(NMT) 시스템에 이르기까지 여러 측면에서 컴퓨터에게 언어 번역을 '가르치는 것'이 가능해졌습니다.

기계 번역 엔진은 시간당 수백만 단어를 처리할 수 있으며 거의 모든 언어에서 꽤 정확하고 사용하기 편리한 번역을 제공합니다. 로봇은 점점 더 똑똑해지고 속도가 매우 빨라지고 있습니다.

그러나 기계 번역이 똑똑하고 지속적으로 발전하고 있음에도 불구하고 여전히 문제로 남아있는 것이 있습니다. 바로, 기계 번역인 것이 느껴진다는 것입니다. 기계 번역 시스템이 날로 발전한다 하더라도 뉘앙스, 톤, 풍자, 유머, 진정한 의미 등을 담기에는 갈 길이 멀어 보입니다. 전적으로 기계 번역에만 의존하게 된다면 딱딱한 기계적인 톤으로 귀사가 전하고자 하는 메시지를 완벽하게 전달하지 못할 수도 있습니다. 그렇게 되면 고객에게 제공하는 서비스의 품질이 낮아지고 신뢰성이 저하됩니다.

대외적으로 공개되는 콘텐츠는 항상 목표 시장의 문화적 맥락에 맞춰 자연스럽고 매끄럽게 다듬어져야 합니다. 고품질로 로컬라이즈된 콘텐츠를 원한다면 원어민이 번역을 검토하도록 추가 비용을 지불하는 것이 효과적입니다. 그래서 사후 편집 서비스가 필요한 것입니다.

사후 편집이 포함된 기계 번역


사후 편집이 포함된 기계 번역은 기계 번역과 전통적인 사람에 의한 번역이 결합된 서비스입니다. 이름에서 알 수 있듯, 사후 편집은 기계 번역 이후에 진행됩니다.

먼저 소프트웨어가 초기 번역을 담당해 방대한 분량을 작업하기 쉽게 처리합니다. 초기 기계 번역이 완료되면, 번역 전문가가 텍스트를 살펴보면서 정확성, 명확성, 문맥, 흐름 및 현지화에 맞춰 수정합니다. 즉, 번역사가 기계 번역을 검토하면서 사람만이 할 수 있는 작업을 거쳐 번역 품질을 높이는 것입니다.

사람에 의한 번역은 기계가 제공할 수 없는 뉘앙스를 불어넣습니다. 이것은 번역 프로젝트가 매우 전문적이거나 섬세한 문화적 주제, 농담이나 재담, 특정한 어조를 유지해야 하는 콘텐츠를 다룰 때는 특히 더욱 중요해집니다.

고객에게 그 이익은 2배가 됩니다. 이 방법을 통해 기계 번역의 속도와 사람에 의한 번역의 전문성과 섬세함을 결합할 수 있습니다.

대부분의 전문 번역사는 처음부터 번역하는 것보다 기계 번역을 편집하면서 더욱 빠르게 작업할 수 있습니다. 초기 기계 번역을 통해 시간을 절약할 수 있기 때문에 사후 편집이 포함된 기계 번역은 고품질의 결과물을 얻을 수 있는 가장 빠르고 가장 합리적인 비용의 작업입니다.

나에게 맞는 번역 방법은?


이제 각 번역 방법에 대한 기초적인 이해를 마쳤습니다. 이제 어떤 번역 방법을 선택하는 것이 좋을까요? 각 방법의 장단점을 살펴보겠습니다.

기계 번역: 장점



  • 속도가 매우 빠르다.

  • 비용 효율성이 가장 높은 솔루션이다.


기계 번역: 단점



  • 번역 콘텐츠의 복잡성에 따라 품질이 달라질 수 있다.

  • 브랜드 일관성을 유지하기 어렵다.

  • 자연스럽지 못하고 인위적인 듯한 느낌을 줄 수 있다.


사후 편집이 포함된 기계 번역: 장점



  • 기계 번역만 진행했을 때보다 정확성이 높아진다.

  • 문맥의 흐름과 명확성이 더욱 향상된다.

  • 현지의 문화적 감수성을 반영할 수 있다.

  • 사투리나 현지에서만 사용되는 언어를 더욱 효과적으로 반영할 수 있다.

  • 기계 번역 없이 사람에 의해서만 진행되는 번역과 비교해 속도가 30% 빠르다.


사후 편집이 포함된 기계 번역: 단점



  • 기계 번역보다 시간이 더 많이 소요된다.

  • 기계 번역만 진행했을 때보다 더 많은 비용이 필요하다.


결론적으로 기계 번역과 사후 편집이 포함된 기계 번역을 선택하는 문제는 콘텐츠의 종류, 비용, 일정 및 원하는 결과물의 수준에 맞춰 결정할 수 있습니다. 이러한 사항을 고려하는 것은 복잡할 수 있으며 각 요소의 가중치는 비즈니스에 따라 그리고 시간이 지남에 따라 변할 수 있습니다. 다음의 활용 사례를 살펴보고 결정해 보시기 바랍니다.

언제 기계 번역을 사용하면 좋을까요?



  • 최대한 신속하게 콘텐츠를 게시해야 할 때

  • 예산이 한정되어 있을 때

  • 대략적인 번역으로도 충분할 때(예: 내부 열람용으로 중요도가 낮은 문서)

  • 매우 많은 양의 콘텐츠를 번역해야 할 때


기계 번역은 데이터베이스, 웹챗, 크라우드소싱 Q&A와 같은 사용자 생산 콘텐츠 및 정확한 번역이 필요하지 않거나 가능하지 않은 경우에 적합합니다.

언제 사후 편집이 포함된 기계 번역을 사용하면 좋을까요?



  • 문화적으로 연관성이 있거나 민감한 주제를 다룰 때

  • 문서 내용에 기술적인 전문 지식이 필요할 때(예: 의학, 법률, 기계)

  • 대외에 공개되는 콘텐츠를 번역해야 할 때(예: 광고, 제품 설명서)


블로그 포스팅, 제품 포장 삽입 문구, 웹사이트 콘텐츠 등이 사후 편집이 포함된 기계 번역을 사용하기에 적합한 콘텐츠입니다.

대외적으로 공개되는 콘텐츠의 경우, 특히 세계 시장에서 브랜드 인지도와 호감도에 영향을 끼칠 수 있는 콘텐츠에는 원시 기계 번역을 사용하는 것을 추천하지 않습니다. 번역 전문가에게 맡겨 슬로건과 헤드라인과 같은 창의적인 문안을 개발하는 것이 최상의 방법입니다.

핵심 내용

번역에 대한 귀사의 요구 사항은 특수하며 예산과 마케팅 목표에 맞는 계획을 선택하기 위해 여러 옵션을 살펴볼 필요가 있습니다. Lionbridge 기계 번역과 사후 편집이 포함된 기계 번역은 품질은 극대화하고 소요 시간은 최소화하면서 고객의 요구 사항을 만족시키는 맞춤 서비스를 제공합니다.

Lionbridge는 고객이 원하는 대상 언어와 주제에 맞춰 가장 적합한 번역사와 편집자를 매칭하는 도구를 개발했으며, 이를 통해 고객사는 전 세계 어디서 콘텐츠를 게시하든 최적의 카피와 사용자 환경을 선사할 수 있습니다.

다음 번역 프로젝트를 시작할 준비가 되셨나요? Lionbridge에 문의하여 시작하십시오.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge