Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.

Om oss
Ledarskap
Nyheter
Insights
Viktiga fakta

Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel

Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

VÄLJ SPRÅK:

Digital stream of information

Lionbridge Laⁱnguage Cloud™: Blir maskinöversättning allt bättre?

Nästa generations lokaliseringsplattform från Lionbridge tillgodoser era innehållsbehov med AI, automatisering, maskinöversättning och de bäst lämpade översättarna

Alla företag med internationell närvaro behöver högklassiga översättningstjänster. För att ni ska kunna kommunicera effektivt med den globala marknaden måste ni se till att ha översättningar av hög kvalitet för allt – från webbplatsen till de digitala chattrobotarna i kundtjänsten.

Men hur kan man översätta snabbt och effektivt i en värld där innehåll skapas och publiceras på löpande band? Tekniken för maskinöversättning blir bara bättre och bättre, så ert företag har flera alternativ att välja mellan. Samtidigt behöver ni också hitta balansen mellan tid, kvalitet och kostnader.

Maskinöversättning eller manuell översättning

Med maskinöversättning går det att översätta med ljusets hastighet, men sådana översättningar är inte lika nyanserade eller professionellt kvalitetssäkrade som en manuell översättning (HT). Maskinöversättning med efterredigering (MTPE) av en mänsklig översättare går kanske inte lika snabbt som ren maskinöversättning, men resulterar i en bättre text som ger ett snyggare och mer professionellt intryck. Den kan beskrivas som maskinöversättning med innehållsförbättring.

Så hur vet man när det räcker med ren maskinöversättning och när innehållsförbättring är rätt väg att gå? Som tur är behöver ni inte längre fatta det beslutet. Plattformen Lionbridge Lainguage Cloud kan automatiskt välja rätt process åt er. Med Lainguage Cloud kan ni lokalisera allt innehåll både bättre och snabbare och till ännu fler språk.

Vilken metod ni väljer handlar till syvende och sist ändå om kundupplevelsen (CX). Fråga er själva:

  • Kan ni nå målgruppen effektivt på ett annat språk än deras modersmål? 
  • Har ni råd att inte kommunicera med målgrupper på deras modersmål? Kan bristen på innehåll leda till sämre resultat för företaget?
  • Är innehållet avgörande för kundupplevelsen? Eller räcker det med en godtagbar översättning?

I takt med att efterfrågan på flerspråkigt innehåll växer ökar också efterfrågan på professionella översättningar – och det finns trots allt en begränsad skara översättare i världen. Företag som lär sig hur de kan använda MT i stor skala kan också skapa fler kundresor som bidrar till deras tillväxt. Genom att införa en modern lokaliseringsplattform som Lainguage Cloud kan ni säkerställa hållbar tillväxt på alla språk och alla marknader.

Digital flow of information

Maskinöversättning eller innehållsförbättring

Innan vi går igenom fördelarna med Lainguage Cloud ska vi ta en närmare titt på skillnaderna mellan maskinöversättning och maskinöversättning med innehållsförbättring.

Maskinöversättning (MT) är automatiserad översättning av källmaterial till ett annat språk. MT har blivit betydligt bättre både vad gäller tid och kvalitet under de senaste åren tack vare ny programvara och maskinvara.

Nu går det att ”lära” datorer att lösa översättningsuppgifter på olika sätt, från att bygga statistiska modeller till system för neural maskinöversättning (NMT) som mappar hur ord brukar associeras till varandra.

Maskinöversättningsmotorer kan bearbeta miljontals ord per timme och skapa rätt så korrekta och användbara översättningar på nästan alla språk. Robotarna håller med andra ord på att bli riktigt smarta, och det snabbt.

Men även om maskinöversättningarna har blivit bättre och fortsätter att utvecklas, känns de fortfarande som just det: översättningar som gjorts av en maskin. Även om maskinöversättningssystemen blivit smartare har de en lång väg att gå innan de har samma känsla som en människa för nyanser, ton, ironi, humor, betydelse – ja, listan kan göras lång. Om ni bara använder maskinöversättning kan den robotaktiga tonen påverka det budskap ni vill föra fram. Det kan få era kunder att tro att era tjänster håller låg kvalitet eller inte går att lita på.

Översättningar av offentligt innehåll bör alltid låta naturliga och fungera i målmarknadens kulturella sammanhang. Om ni vill ta fram lokaliserat innehåll med hög kvalitet är det ofta värt investeringen att be modersmålstalare att granska översättningen. Se det så här: om ni redan har betalat en reklambyrå för att ta fram en kampanj och skriva marknadsföringsmaterial vill ni ju också se till att översättningen blir bra. Det är här innehållsförbättring kommer in i bilden.

Innehållsförbättring är en hybrid mellan maskinöversättning och vanlig manuell översättning. Som namnet antyder förbättras innehållet efter MT-processen.

Först skapas en översättning av materialet med hjälp av programvara, som snabbt kan bearbeta stora mängder text. När denna första översättning är klar tar mänskliga översättare vid. De redigerar texten så att den blir korrekt, tydlig, flyter på bra och går hem på den lokala marknaden. De kontrollerar helt enkelt maskinens arbete och ger översättningen den kvalitet och känsla som bara en människa kan göra.

Fast-moving digital information

Lionbridge Lainguage Cloud: Den AI-drivna innehållsplattformen

Lainguage Cloud effektiviserar lokaliseringsprocessen genom att kombinera kraften hos AI och automatisering med den fingertoppskänsla som de bäst lämpade översättarna tillför. Resultatet är engagerande innehåll i varje leverans. Plattformen drivs av Smairt Data™ och använder kraftfulla insikter hämtade från Smairt Content™-algoritmer för att automatisera hela översättningsresan. På så sätt kan ni producera mer innehåll och samtidigt förbättra både kvalitet och resultat på fler språk.

Med hjälp av Lainguage Cloud kan ni utveckla lokaliseringsprocessen genom att

  • förenkla samarbetet mellan team som skapar innehåll
  • få snabbare översättningar
  • sänka kostnaderna genom att bara använda manuell översättning till det mest värdefulla innehållet.

Det bästa av allt är att ni kan överlåta lokaliseringen till proffsen och fokusera på det ni gör bäst – skapa originalinnehåll till er publik.

Diagram över Lionbridge Laⁱnguage Cloud™

Vilken typ av översättning passar bäst för er?

Nu har vi förklarat grunderna i de olika typerna av översättningar. Men vad ska ni välja? Ta en titt på några fördelar och nackdelar:

 

Maskinöversättning

 

Innehållsförbättring

Om man ska välja maskinöversättning eller maskinöversättning med innehållsförbättring beror på materialet, men också på budget, tidsplan och önskat resultat. Avvägningen är inte helt enkel, och vad som väger tyngst för er beror på just er verksamhet – och det kan ändras över tid. Fundera över i vilket sammanhang översättningen ska användas:

 

När maskinöversättning är bäst När innehållsförbättring är bäst

När ni behöver publicera innehåll så fort som möjligt

När ni behöver en översättning med rätt kulturell känsla och relevans

Om ni har en begränsad budget

Om texten kräver tekniska kunskaper (till exempel inom medicin, juridik, mekanik och så vidare)

När en hyfsad översättning duger (till exempel för lågprioriterade interna meddelanden)

När ni översätter offentligt material (annonser, produktbeskrivningar och så vidare)

När ni har stora mängder text att översätta

Blogginlägg, bipacksedlar, bruksanvisningar och webbsidesinnehåll är några exempel på innehåll som passar bra för maskinöversättning med innehållsförbättring.

Maskinöversättning passar ofta bra till chattar, kundsupportärenden och användargenererat innehåll som frågor och svar via crowdsourcing samt för de tillfällen där en exakt översättning inte behövs eller ens är möjlig. På vår sida för tankeledarskap om maskinöversättning kan ni läsa mer om de senaste trenderna inom MT.

Vi brukar inte rekommendera våra kunder att använda enbart maskinöversättning för offentligt material, särskilt inte när det är viktigt att materialet återspeglar varumärket på olika marknader. Det är bäst att överlåta kreativa texter som slogans och rubriker till mänskliga översättare.

Kom ihåg

I dag behöver företag publicera flerspråkigt innehåll snabbare än någonsin. Men arbetet med att välja vilket innehåll som ska lokaliseras är en uppgift i sig. Med Lainguage Cloud behöver ni inte längre fatta det beslutet. Ni kan lokalisera allt genom att förlita er på MT till de flesta uppdrag, och bara använda mänskliga översättare till det mest värdefulla innehållet.

I dag är frågan inte om ni ska använda manuell översättning eller maskinöversättning, eller MT med innehållsförbättring. Ni måste använda alla tre, beroende på innehållets syfte och målgrupp. Och ni behöver en modern lokaliseringsplattform som hanterar det i stor skala, så att ni kan fokusera på att leverera förstklassigt innehåll som får verksamheten att växa.

Lainguage Cloud automatisar inte bara översättningsprocessen, utan matchar er också med en perfekt översättare eller redigerare baserat på målspråk och ämne. När ni samarbetar med Lionbridge får ni bästa möjliga text- och kundupplevelse – oavsett var i världen ni tänker publicera det.

Vill du veta mer om hur Lainguage Cloud kan effektivisera ert nästa översättningsprojekt? Hör av er.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge-teamet
FÖRFATTARE
Lionbridge-teamet