Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Traduction automatique et traduction automatique avec post-édition

Qu'est-ce qui les différencie, et laquelle devez-vous choisir ?

Toute entreprise présente à l'internationale a besoin de services de traduction de premier ordre. Pour être certain de communiquer de façon efficace avec les marchés internationaux, vous devez vous assurer que vous disposez de traductions précises et de haute qualité, tant pour votre site Web que pour les chatbots numériques qui assurent le service client.

Dans un monde qui produit de plus en plus de contenus, comment pouvez-vous traduire de façon à la fois efficiente et efficace ? Alors que la technologie de traduction automatique ne cesse de s'améliorer, votre entreprise pourrait bien devoir faire face à de nombreuses options et avoir à relever le triple défi de la rapidité, de la qualité et de la rentabilité.

Traduction automatique et traduction humaine

La traduction automatique permet de travailler dans des délais très serrés, mais il peut lui manquer les nuances et la validation d'un professionnel que l'on retrouve dans une traduction humaine. La traduction automatique avec post-édition par un traducteur humain, si elle n'est pas aussi rapide que la traduction automatique, peut contribuer à donner un aspect plus soigné et professionnel à votre document.

Comment pouvez-vous savoir quand une simple traduction automatique suffit, et dans quels cas il est préférable d'opter pour la traduction automatique avec post-édition ? Découvrez nos conseils.

Traduction automatique

La traduction automatique est la traduction automatisée d'un document source dans une autre langue. Grâce aux progrès du matériel informatique et des logiciels, elle s'est considérablement améliorée en termes de rapidité et de précision ces dernières années.

Il est aujourd'hui possible d'« enseigner » aux ordinateurs à accomplir des tâches de traduction linguistique de différentes manières, allant de la création de modèles statistiques jusqu'à l'utilisation de systèmes de traduction automatique neuronale qui répertorient les façons les plus courantes dont les mots s'associent les uns avec les autres.

Les moteurs de traduction automatique sont capables de traiter des millions de mots par heure et de produire des traductions exploitables et raisonnablement précises dans quasiment toutes les langues. Pour résumer, les robots deviennent vraiment intelligents et rapides. La gestion terminologique peut contribuer à améliorer la qualité de la MT.

Toutefois, même si elles sont compréhensibles et si elles s'améliorent, il ne faut pas oublier que les traductions automatiques sont effectuées par des machines. Même si les systèmes de traduction automatique deviennent plus intelligents, ils sont encore loin de pouvoir égaler les humains en ce qui concerne la compréhension des nuances, du ton, du sarcasme, de l'humour, de la signification et de bien d'autres choses encore. Si vous comptez uniquement sur les traductions automatiques, leur ton « robotique » pourrait finir par compromettre votre message. Ce faisant, cela pourrait laisser penser aux clients que le service que vous proposez est de faible qualité ou n'est pas fiable.

Les traductions des contenus destinés au public doivent toujours paraître naturelles et s'intégrer parfaitement dans le contexte culturel de votre marché cible. Si vous souhaitez produire des contenus localisés de haute qualité, cela vaut parfois la peine de payer plus pour bénéficier des services de locuteurs natifs qui se chargeront de réviser votre traduction. C'est là que la post-édition intervient.

Traduction automatique avec post-édition

La traduction automatique avec post-édition est une solution hybride entre traduction automatique et traduction humaine traditionnelle. Comme l'indique son nom, la post-édition suit le processus de traduction automatique.

Pour commencer, le logiciel génère une première traduction du document, en accélérant les tâches de traduction en bloc. Une fois cette première traduction terminée, les traducteurs humains prennent la main sur le texte et le modifient afin d'en améliorer la précision, la clarté, la fluidité et la pertinence à l'échelle locale. Pour résumer, ils contrôlent le travail de la machine et lui insufflent la qualité que seul un humain peut apporter.

Cette touche humaine apporte un niveau de nuances impossible à atteindre pour les machines. Cela est essentiel, en particulier quand les projets de traduction intègrent des contenus hautement techniques, abordent des questions culturelles sensibles, contiennent des blagues ou des jeux de mots ou utilisent un ton spécifique qu'il est important de respecter.

Pour les clients, les avantages sont doubles. Cette méthode combine la vitesse inégalée de la traduction automatique avec l'attention et la sensibilité d'un traducteur humain.

La plupart des traducteurs professionnels sont plus rapides en révision qu'en traduction pure. Parce que la traduction automatique initiale fait gagner des heures de travail aux traducteurs, la traduction automatique avec post-édition est l'une des solutions les plus rapides (et les plus économiques) pour obtenir des résultats de haute qualité.

Maintenant que vous avez compris les principes de base de chaque type de traduction, comment faire votre choix entre les deux ? En savoir plus dans cet article sur les types de traduction.

À retenir

Vos besoins en matière de traduction commerciale sont uniques, et cela vaut la peine d'étudier les solutions à votre disposition afin d'élaborer un plan adapté à votre budget et à vos objectifs de marketing. Nos services de traduction automatique et de post-édition nous permettent de proposer l'approche la plus personnalisée possible pour répondre aux besoins de nos clients, tout en optimisant la qualité et en réduisant les délais.

Nous avons développé des outils qui peuvent vous aider à trouver le traducteur ou réviseur idéal en fonction de votre langue cible et de votre sujet. Ainsi, vous êtes sûr d'obtenir une traduction (et une expérience client) de la meilleure qualité possible, quelle que soit la région du monde où vous prévoyez de la publier.

Prêt à vous lancer dans votre prochain projet de traduction ? Contactez-nous pour vous lancer dès aujourd'hui.

Cet article a été publié à l'origine en 2019 – En savoir plus sur nos dernières réflexions sur la post-édition de traduction automatique ici.

  • #blog_posts
  • #translation_localization

The Lionbridge Team
AUTHOR
The Lionbridge Team