语言:
语言:
我们致力于创建、转换、测试和训练从文本、语音、音频、视频到结构化和非结构化数据的广泛内容,所处理的内容数量远超全球其他任何公司。
我们的专家了解您所在行业的来龙去脉以及所面临的挑战。
利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期
我们致力于创建、转换、测试和训练从文本、语音、音频、视频到结构化和非结构化数据的广泛内容,所处理的内容数量远超全球其他任何公司。
内容创作服务
技术文献写作
培训和在线学习
财务报告
多元文化营销
翻译服务
视频转录、翻译与本地化
翻译与本地化
视频本地化
软件本地化
受监管内容翻译与本地化
口译
多语言 SEO 和数字营销
内容优化服务
网站本地化
测试服务
功能 QA 和测试
兼容性测试
互操作性测试
性能测试
辅助功能测试
UX / CX 测试
我们的知识中心
本地化的未来
将创新想法转化为免疫实践
新冠肺炎疫情资源中心
颠覆系列
患者配合度
Lionbridge 见解
利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期
Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
选择语言:
营销人员都明白,要想提供高质量的专业翻译,就必须创建语言风格指南,但这同时也是很多人都面临的一道难题。制作这些文档需要占用很多资源,经常会因为其他项目和问题更紧迫或更受重视而被一再推迟。
要进军全球市场,翻译风格指南和术语表非常实用,不仅可以帮助您的团队创作出色的内容,还为您的 LSP 提供关键的信息,确保为所有目标语言、市场和区域呈现优质的本地化内容。
翻译风格指南是一套规则,规定了贵公司如何以文字和视觉形式展示自己。请把它想成提供给您的语言服务提供商 (LSP) 的一本指南,其中包含关于贵公司的行文语气、写作风格、句子结构、拼写和用法的规则。
风格指南不是充斥着语言规则的语法手册。这份文档帮助内容创作者和翻译人员选择更合适的语言元素,便于品牌与目标市场的客户和潜在客户更有效地进行沟通。
术语表包含网站内容的基础要素。它是一个数据库,包含您的公司和您的客户使用的关键术语,以及经过批准的目标语言术语翻译。
借助术语表,翻译人员可在碰到源语言的既定关键术语时,正确进行翻译并保持翻译一致。
符合品牌形象的本地化内容对于全球营销的效果至关重要。
Aberdeen Group 在 2016 年发布的一份报告指出,与本地化内容缺乏品牌一致性的公司相比,本地化内容一致且符合品牌形象的公司的营销 ROI 更高,平均营销 ROI 高出不止一倍(53% 比21%)。
Aberdeen Group 还发现,本地化内容符合品牌形象的公司相较其他公司,客户保留率高出 46%。如果各目标语言的内容没有吸引力并且与品牌形象不符,那么代价将是沉重的。
86% 的本地化创意广告在点击率和转化率上优于英文版,比后者高出 22%。*
营销人员知道本地化很重要。Lionbridge 在 2015 进行了一项调查,40% 的受访者表示,翻译质量是网站本地化的关键所在。而 56% 的全球受访公司表示,翻译质量也是一项很大的本地化挑战。
风格指南和术语表是提高翻译质量和本地化效果的重要工具。使用这些语言资产还可带来更多的好处,包括:
制定翻译风格指南和术语表是本地化过程的第一步。您和您的团队可以在专业翻译公司的指导下自行完成大部分工作,您也可以与翻译公司协商,让他们创建这些资产。无论您选择哪种方式,都必须使用最新的源语言内容,如此才能创建出更贴近目标市场的语言资产。
提示:营销人员或者熟悉公司品牌战略的其他人应该在翻译开始前创建风格指南和术语表。LSP 可以帮助创建实际的材料,但此期间,营销人员必须就品牌形象和行业术语提供指导。
大多数公司采用基础风格手册,这种手册深入细致地对风格、标点、用法、拼写和语法等一众相关事宜做了规范。比较常用的风格手册是《芝加哥风格手册》和《美联社风格手册》。
实用且有效的风格指南要做到规则(和范例)浅显易懂,以提高一致性,还要涵盖贵公司的特殊规定或者与已发布规则不同的例外情况,包括:
参考材料。建立本地化项目时要提供重要的背景信息,包括待本地化材料的目标或目的(销售培训、网站、营销活动等)、LSP 遵从原文的严格程度以及侧重点在于提供信息还是展现风格。其他重要资源包括源文本和/或以往创译工作的示例,以及连接字符串和其他软件字符串问题的优选处理方式。
买方角色或受众。营销团队可能对每种买方角色或受众类型都有详细的描述,但在风格指南中,最好以精炼概括的方式提供这些信息,这样会更有帮助。描述每类角色或受众的关键特点,让 LSP 清晰地了解您的潜在客户和客户,包括:
拼写。正确拼写容易拼错的词语。例如,Tweet 是否首字母大写?Website 写成一个单词还是两个单词?面对不同受众,单词可能需要使用不同的拼写方式,例如,颜色对于美国的英语受众需要写作“color”,对于英国的英语受众则需要写作“colour”。处理好这些看似细枝末节但实则很重要的问题,编辑过程就可以得到简化并确保实现一致性。(这是术语表之外的内容。)
用语、标点和语法。除了规定“和”、“或”这些词前面如何使用逗号这类标点规则,此部分还应该包含关于避免常见错误的指南。例如:
视效和格式。我们这里说的并不是图形标准,而是打造网站外观的一套清晰的指南。此部分介绍如何使用品牌色彩和徽标、可接受的字体以及图像和其他设计元素的处理规则。主要的细节可能包括图像放置、嵌入图像或文本、列表和表格设计、何时和如何使用字幕、标题和副标题的处理、替代文本以及斜体、粗体或下划线的使用。
语态和语气。此信息确保您的网页文案符合贵公司的形象。您的品牌手册中可能包含语态和语气,但在将这些纳入风格指南时,您仍然要进行提炼。许多营销人员使用形容词或个性类型解释文本的语言风格。例如:
风格指南投资小、回报高,使您不必不停地纠正语气、语法和风格上的错误。
如果您已经有公司风格指南,可以对其进行调整,然后用于本地化流程。如果您从零开始创建指南,通常需要 8 到 10 小时,具体取决于贵组织的规模、产品和服务的广度等。
为帮助当地市场专家参与这一重要过程,您可以通过以下两种方法之一简化其工作:
1. 为审校人员创建清单,他们可以在其中填写自己的风格偏好。您或您的 LSP 可以使用这些清单创建正式的指南。
2. 为各个市场制定风格指南并交给专家审阅。您或您的 LSP 可以利用专家反馈验证特定于市场的指南。
完成这项内部工作后,您可以将手头的内容分享给您的 LSP。为本地化项目创建风格指南主要有六个步骤:
1. 客户编制新的(或修订现有的)风格指南并将其与待翻译的内容和所有参考材料(包括以前的风格指南,如有)一起发送给 LSP。
2. LSP 分析源文件和参考材料,确定风格指南中需要重点关注的方面,然后提取各类要素并予以规定。
3. 客户审查和批准建议的要素。如果客户在目标市场有专人审阅发布前材料,应请此人参与进来。
4. LSP 编制指南。同样,如果客户在目标市场有专人审阅发布前材料,应请此人参与进来。
5. 客户审阅和批准 LSP 编制的指南。
6. LSP 创建最终的风格指南,将其元素植入要使用的本地化工具和其他语言资产并将指南发送给翻译和编辑人员。
您的术语表包含必须一致翻译或根本不需要翻译的术语。这里有几个例子。您的列表应该是全面的,但并非无所不包。仅选择对于您的企业很关键的术语,例如:
大多数营销人员已经建立了不错的术语表,而关键词和专用术语通常在公司的风格指南或其他文档中列出。
在本地化开始之前创建术语表最理想,因为该文档有助于消除翻译过程中的不确定性,确保一致性,缩短文档翻译时间,并且从长远看,还可减少翻译的总成本。
这里提供了为营销材料本地化编制实用术语表的五条建议:
1. 对于新项目,根据该项目的特定内容编制术语表。
2. 如果项目已经翻译,根据翻译的材料(按翻译单元翻译的文件或翻译记忆库)编制术语表。
3. 选择与您的产品、流程和公司相关的核心术语,仅 侧重于常见、重要而且可能很复杂的术语。(参见上文“术语表中需要包含的内容”。)
4. 邀请内部的当地专家审查每一个翻译的术语,商定出清晰明确的翻译。
5. 在开始翻译之前,确定语言分支。例如,指定哪种语言形式(例如葡萄牙葡萄牙语还是巴西葡萄牙语)适合您的目标市场。
在本地化网站时避免这种常见的错误
“营销人员本能地希望,他们的强势宣传和其他关键内容能在全世界一致地反映他们的品牌。但是,他们并非总能意识到,要在本地搜索引擎中排名靠前,这些术语表也发挥着关键作用。”
— Lionbridge SEO 专家 Ken Applin
营销人员经常犯一个代价高昂的错误,就是忽略了将关键词纳入术语表。如果必胜关键词未加入术语表,那么您就很难在本地搜索引擎中获得靠前的排名。
除了在术语表中加入源语言必胜关键词,还要确定各目标市场和各目标语言中对应的必胜关键词。这就需要根据搜索量找出首选的本地术语。
例如,“diapers”(纸尿裤)是 Pampers 等纸尿裤品牌在美国市场上的必胜关键词。但在美国之外的大多数讲英语的其他国家/地区,“diapers”不是首选的本地术语。在英国、澳大利亚、非洲的一些地方等,婴儿们穿的是“nappies”。如果在这些国家/地区使用“diapers”一词,流量将拱手让给同类厂商。
对于全球 SEO,无论搜索引擎算法如何随着时间改变,凭借关键词取胜的理想方法始终都是在您网页上的翻译与本地化内容中使用该关键词。
内部创建出列表后,您便可以与 LSP 合作创建术语表了。这个过程分为六步:
1. 客户创建包含定义和语境的术语列表,并将其与待翻译的内容和所有参考材料(包括以前的术语表)一起发送给 LSP。
2. LSP 分析源文件和参考材料,并从源文件中提取候选术语。
3. 客户批准源语言的候选术语。如果客户在目标市场有专人负责审阅发布前材料,应请此人参与进来。
4. LSP 翻译和研究术语。
5. 客户审查和批准翻译的术语。同样,如果客户在目标市场有专人负责审阅发布前材料,应请此人参与进来。
6. LSP 创建最终版术语表,将其植入到要使用的翻译技术和其他语言资产中。
提示:协调好 SEO 和本地化工作可以节省时间和金钱。虽然许多全球 SEO 公司执行全球搜索分析,但很少有公司有资历和能力准确研究和审查每种语言和每个市场中的术语。与提供全面服务的成熟 LSP 合作,您能够在翻译术语表的同时开展研究流程,确定全球各种语言或市场中的关键词和其他关键术语。
您的术语表应根据新内容以及您团队中审校人员的建议定期更新,保持与时俱进。它连同其他资产一起存放于 LSP 的翻译管理系统 (TMS) 或提高翻译效率的平台中。
翻译风格指南和术语表是改善全球化内容效果的关键工具。这些资源是提高翻译与本地化质量、控制相关成本和缩短周转时间的关键所在。
投入时间和资源为本地化项目创建风格指南和术语表将带来丰厚的回报。借此,您可以节省创建项目的时间和金钱,通过向更多受众提供更优质的内容来增加收入,通过做好术语和信息方面的基础工作来简化未来项目,而且这两项资产还可以随着您的业务扩展,为您的全球组织创造更大的价值。
这些语言资产可帮助您和您的 LSP 提高工作绩效,改善在成功指标方面的表现,以更有效的方式在竞争日趋激烈的全球市场中获得竞争优势。
此博客文章最早发布于 2015 年 8 月,当前版本在相关性和准确性方面进行了更新。