Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Comment créer un guide stylistique de traduction et un glossaire terminologique

Un contenu localisé et adapté à la marque est essentiel à l'efficacité du marketing global.

Tout professionnel du marketing sait que les guides stylistiques linguistiques sont importants pour garantir des traductions professionnelles. Pourtant, beaucoup d'entre nous avons du mal à créer de tels guides. Ces documents énergivores sont souvent relégués au second plan par des projets et des problèmes dont les délais sont serrés ou qui sont mis en avant par des collaborateurs.

Mais sur le marché mondial, les guides de style de traduction et les glossaires terminologiques sont des outils de grande valeur qui ne se limitent pas à aider votre équipe à créer un contenu de qualité. Ils fournissent à votre prestataire de services linguistiques les informations essentielles nécessaires pour assurer un contenu localisé de haute qualité dans l'ensemble de vos langues, marchés et zones géographiques cibles.

Un guide stylistique de traduction réunit l'ensemble des règles régissant la présentation de votre entreprise aux niveaux textuel et visuel. Ce manuel, élaboré à l'attention de votre prestataire de services linguistiques, énonce vos préférences en termes de ton, de style, de structuration des phrases, d'orthographe et de pratiques à suivre relativement à votre société.

Un guide stylistique n'a pas pour but de regrouper les règles grammaticales d'une langue. Il vise à aider les créateurs de contenu et les traducteurs à connaître vos éléments linguistiques préférés pour communiquer le plus efficacement possible avec vos clients et vos prospects sur les marchés cibles.

Un glossaire terminologique reprend les éléments qui constituent le contenu de votre site web. Il s'agit d'une base de données répertoriant le vocabulaire spécifique de votre société et de ses clients, ainsi que les traductions approuvées dans toutes les langues cibles.

Ce document de référence permet aux traducteurs de toujours employer la traduction appropriée lorsqu'ils rencontrent l'un des termes clés définis dans le glossaire.

Un contenu localisé en cohérence avec la marque est  crucial pour l'efficacité du marketing global.

Un rapport réalisé en 2016 par l'Aberdeen Group révèle que les entreprises qui localisent le contenu en cohérence avec la marque enregistrent un meilleur retour sur investissement marketing, de plus du double en moyenne par rapport au contenu localisé sans cohérence avec la marque (53 % contre 21 %).

L'Aberdeen Group a également constaté que les entreprises qui localisent le contenu en cohérence avec la marque affichent des taux de fidélisation de la clientèle 46 % plus élevés que les autres entreprises. Vous ne pouvez tout simplement pas vous permettre de ne pas proposer de contenu attrayant et pertinent dans chaque langue cible.

Pourquoi ai-je besoin d'un guide stylistique de traduction et d'un glossaire terminologique ?

86 % des créations de campagnes localisées ont dépassé les versions anglaises en termes de taux de clics et de conversion, enregistrant une augmentation de 22 %.*

Les spécialistes du marketing savent que la localisation est importante. 40 % des personnes interrogées lors d'une enquête menée par Lionbridge en 2015 ont déclaré que la qualité de la traduction était l'aspect le plus important de la localisation d'un site web. Pourtant, 56 % des entreprises mondiales interrogées ont déclaré que la qualité de la traduction était également leur plus grand défi en matière de localisation.

Le guide stylistique et le glossaire sont des outils essentiels pour améliorer la qualité de la traduction et l'efficacité de la localisation. Mais l'utilisation de ces ressources linguistiques offre également d'autres avantages :

  • L'engagement : augmentez la pertinence pour les clients et les prospects. Le glossaire, en particulier, garantit que les termes utilisés par vos clients et vous-même sont correctement traduits dans les langues cibles. Ceci est crucial pour construire et maintenir la réputation de votre marque, établir la confiance et améliorer l'engagement.

  • Le temps : commercialisez plus rapidement. Le guide stylistique et le glossaire réduisent les longues discussions sur la façon de gérer certains termes ou sur le ton approprié. Ils réduisent également la durée des cycles en éliminant le besoin d'échanges d'e-mails et d'appels pour éclaircir des questions à propos des règles de base. L'équipe de votre prestataire de services linguistiques travaille plus rapidement et précisément à l'aide d'un guide et en appliquant ses règles pendant le processus de localisation, plutôt que de devoir interrompre le travail et attendre des conseils de votre part.

  • La qualité : délivrez un message cohérent sur tous vos marchés. Ces documents garantissent également la cohérence sur tous les marchés, ce qui vous permet de conserver un message de marque homogène dans toutes les langues. Avec ces directives en main, les experts de votre prestataire de services linguistiques peuvent localiser et/ou transcréer à partir des mêmes concepts de base. Vous bénéficiez ainsi d'une même voix dans de nombreuses langues.

  • Le coût : réduisez les dépenses. Les guides stylistiques et les glossaires limitent la confusion et les retouches en fournissant une référence standard faisant autorité à vos équipes de marketing et de traduction. Environ 15 % des coûts totaux d'un projet de traduction résultent de révisions du travail, dont la principale cause est l'incohérence de la terminologie.

L'élaboration d'un guide stylistique de traduction et d'un glossaire terminologique constituent les premières étapes du processus de localisation. Votre équipe et vous-même pouvez gérer la plupart du travail avec les directives de votre société de traduction professionnelle, ou vous pouvez lui demander de générer ces ressources pour vous. Quelle que soit la formule que vous choisissez, il est important d'utiliser votre contenu source le plus actuel afin de créer des ressources linguistiques pertinentes.

Conseil : un professionnel du marketing ou une autre personne familiarisée avec la stratégie de marque de l'entreprise doit travailler à la création d'un guide stylistique et d'un glossaire avant la traduction. Un prestataire de services linguistiques peut aider à élaborer le guide, mais un spécialiste du marketing doit fournir des informations sur l'identité de la marque et la terminologie propre au secteur.

Éléments à inclure dans votre guide stylistique

La plupart des entreprises choisissent de créer un guide stylistique de base qui fournit des règles détaillées sur le style, la ponctuation, les usages, l'orthographe et la grammaire. Les plus populaires sont le Chicago Manual of Style et le Associated Press Style Book.

Les guides stylistiques les plus utiles, et donc les plus efficaces, sont ceux qui favorisent la cohérence à l'aide de règles simples (accompagnées d'exemples) qui sont spécifiques à votre entreprise ou représentent des exceptions par rapport aux règles établies, y compris :

Supports de référence. Votre projet de localisation doit être accompagné de données contextuelles importantes. Il doit notamment indiquer l'objectif ou la nature du document à localiser (formation commerciale, site web, campagne marketing, etc.), si le prestataire de services linguistiques doit coller au texte source et si l'accent doit plutôt être mis sur le style ou sur l'aspect informatif du texte. Vous pouvez également y joindre d'autres ressources utiles, telles que des exemplaires du texte source et/ou des transcréations antérieures, ainsi que vos préférences vis-à-vis de la gestion des chaînes concaténées et d'autres problèmes de chaînes logicielles.

Type d'acheteur ou audience. Bien que l'équipe marketing dispose probablement de descriptions très détaillées de chaque type d'acheteur ou d'audience, les versions concises sont plus utiles dans le guide stylistique. La description de chaque profil ou audience, avec les caractéristiques les plus importantes, donne à votre prestataire de services linguistiques une image claire de votre prospect et de votre client, notamment :

  • Principaux objectifs

  • Principaux obstacles

  • Craintes et préoccupations

  • Indices clés de performance et indicateurs de réussite

  • Informations telles que l'âge, le titre, le pays, la région, etc.

Orthographe. Précisez l'orthographe correcte de tous les mots fréquemment mal orthographiés. Par exemple, mettez-vous une majuscule à Tweet ou un trait d'union à « plate-forme » ou non ? Vous pouvez également inclure des orthographes alternatives pour divers publics, telles que « entrainer » ou, selon la version préalable à la réforme, « entraîner », « tchao » ou « ciao » ; des « scénarios » ou « scenari ». La résolution de ces problèmes mineurs, mais importants, rationalise le processus de révision et garantit la cohérence. (Ceci constitue un complément au glossaire.)

Usage, ponctuation et grammaire. En plus des règles concernant les virgules dans les énumérations, par exemple, cette section peut inclure des consignes relatives aux erreurs à éviter. Quelques exemples :

  • Capitalisation

  • Citations et attributions

  • Formulation à la première, deuxième ou troisième personne

  • Jargon, argot, jeux de mots, idiomes ou références culturelles spécifiques

  • Nombres, en particulier dans les devises

  • Slogans et titres

  • Temps

  • Marques déposées et termes protégés par des droits d'auteur

Images et mise en forme. Nous ne faisons pas référence ici aux normes graphiques mais à un ensemble clair de directives concernant l'apparence de votre site. Cette section comprend des informations sur la façon d'utiliser les couleurs et les logos de la marque, les polices acceptables et les règles de traitement des images, ainsi que d'autres éléments de conception. Les détails clés peuvent inclure le placement des images, l'intégration des images ou du texte, la conception des listes et des tableaux, l'utilisation de légendes ou de génériques, le traitement des titres et des sous-titres, le texte alternatif et l'utilisation de texte en italique, en gras ou souligné.

Voix et ton. Ces informations garantissent que votre texte web est fidèle à votre entreprise. La voix et le ton peuvent déjà figurer dans le manuel relatif à votre marque. Toutefois, leur mention est également utile dans le cadre d'un guide stylistique. De nombreux spécialistes du marketing incluent des adjectifs ou des types de personnalité pour donner une idée du ton du texte. Quelques exemples :

  • Langage simple

  • Langage technique

  • Langage pédagogique

  • Langage académique ou traditionnel

  • Ton informel

  • Ton formel

  • Ton neutre

  • Ton raffiné

Comment créer un guide stylistique de traduction

Les guides stylistiques représentent un investissement limité avec un retour important. En effet, ils contribuent à éviter d'innombrables corrections d'erreurs de ton, de syntaxe et de style.

Si vous disposez déjà d'un guide stylistique d'entreprise, vous pouvez l'adapter au processus de localisation. Si vous partez de zéro, l'élaboration d'un guide prend généralement 8 à 10 heures. (Selon la taille de votre organisation, l'étendue des offres de produits et de services, etc.)
Pour aider vos experts sur le marché à participer à ce processus important, vous pouvez simplifier leurs rôles des deux manières suivantes :

1. En créant une liste de contrôle pour les correcteurs afin d'indiquer vos préférences de style. Votre prestataire de services linguistiques ou vous-même pouvez les utiliser pour créer un guide formel.

2. En élaborant un guide stylistique pour chaque marché, à revoir par les experts. Votre prestataire de services linguistiques ou vous-même pouvez utiliser ces commentaires pour valider les guides spécifiques aux différents marchés.

Une fois que vous avez effectué ce travail interne, vous êtes prêt à le partager avec votre prestataire de services linguistiques. Voici les six principales étapes de création d'un guide stylistique pour votre projet de localisation :

1. Le client compile le nouveau guide stylistique (ou révise le guide existant) et l'envoie au prestataire de services linguistiques avec le contenu à traduire et tous les documents de référence, y compris les guides stylistiques précédents, le cas échéant.

2. Le prestataire de services linguistiques effectue l'analyse du texte source et des documents de référence pour déterminer les aspects qui doivent être mis en évidence dans le guide stylistique, puis extrait et définit ces éléments.

3. Le client examine et approuve les éléments suggérés. Si le client dispose de membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y collaborer.

4. Le prestataire de services linguistiques compile le guide. Là aussi, si le client a des membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y participer.

5. Le client examine et approuve la compilation.

6. Le prestataire de services linguistiques crée le guide stylistique final, insère les outils de localisation et les autres ressources linguistiques à utiliser, puis soumet le guide aux traducteurs et aux réviseurs.

Éléments à inclure dans votre glossaire terminologique

Votre glossaire comprend des termes qui doivent être traduits de manière cohérente ou qui ne doivent pas être traduits du tout. Voici quelques exemples : Votre liste doit être complète, mais pas exhaustive. Choisissez uniquement les termes qui sont essentiels pour votre entreprise, tels que :

  • Termes spécifiques à l'entreprise. Incluez tous les noms associés à votre activité, produit ou service, ainsi que les termes protégés par des droits d'auteur et les marques déposées qui ne doivent pas être traduits et qui doivent toujours apparaître de manière identique, quelle que soit la langue.
  • Termes spécifiques au secteur. Les mots ayant plusieurs sens peuvent poser des problèmes aux traducteurs. Le terme « monitor » en anglais, par exemple, peut signifier un écran d'ordinateur, un contrôleur ou l'acte de surveiller. Attribuer une définition claire à ces termes évite toute confusion pour votre prestataire de services linguistiques et votre public. Inutile d'inclure dans le glossaire les termes spécifiques au secteur qui sont largement usités et compris par les marchés ciblés.
  • Termes spécifiques à l'audience. Vous investissez dans la localisation pour améliorer la pertinence auprès des locuteurs des langues cibles. Une façon de susciter un engagement plus profond consiste à inclure les termes du glossaire qui sont les plus importants pour votre public cible. Il peut s'agir d'expressions argotiques ou d'autres termes couramment utilisés dans votre secteur d'activité (comme « ghosting » pour les jeux vidéo ou « locavore » pour les gourmands).
  • Mots-clés. Curieusement, il s'agit de la catégorie la plus négligée du glossaire, car la traduction et la localisation sont indépendantes du processus de référencement naturel (SEO). Pour la plupart, les entreprises ne réalisent pas à quel point ces deux domaines sont liés. En incluant des mots-clés dans votre glossaire terminologique, vous favorisez leur utilisation dans les contenus numériques, et les textes que vous publiez sur Internet contiennent les termes les plus couramment recherchés sur les différents marchés locaux. Répertoriez tous les mots-clés auxquels vous souhaitez être associé dans les langues et marchés ciblés.
  • Autres données. Votre glossaire peut également contenir des métadonnées, telles que la définition, le contexte, la nature et la date de validation ou de révision, ainsi que les termes qui apparaissent dans votre interface utilisateur ou dans votre documentation technique.

Comment constituer un glossaire terminologique

La plupart des spécialistes du marketing ont déjà une ébauche décente de glossaire, avec des mots-clés et des termes spéciaux souvent décrits dans le guide stylistique de l'entreprise ou d'autres documents.

Le meilleur moment pour constituer un glossaire se situe avant le début de la localisation car le document permet d'éliminer les incertitudes lors de la traduction, de renforcer la cohérence, de raccourcir le temps nécessaire à la traduction d'un document et de réduire le coût global de la traduction au fil du temps.

Voici cinq conseils pour compiler un glossaire utile pour la localisation des supports marketing :

1. Pour un nouveau projet, basez vos glossaires sur le contenu spécifique à ce projet.

2. Pour des projets qui ont déjà été traduits, basez vos glossaires sur le matériel traduit (fichiers segmentés ou mémoires de traduction).

3. Sélectionnez la terminologie de base liée à votre produit, vos processus et votre entreprise, en vous concentrant sur les termes les plus courants, importants et potentiellement complexes uniquement. (Voir ce qu'il faut inclure, ci-dessus.)

4. Faites appel à vos experts locaux internes pour examiner chaque terme traduit et convenir de la traduction la plus claire.

5. Établissez les différences de langue avant de commencer à traduire. Par exemple, spécifiez quelle variante de langue (par exemple, portugais du Portugal ou portugais du Brésil) correspond à votre marché cible.

Évitez cette erreur courante lors de la localisation de votre site web

« Les spécialistes du marketing comprennent instinctivement qu'ils veulent que leurs revendications de pouvoir et d'autres contenus clés reflètent systématiquement leur équité dans le monde entier. Cependant, ils ne se rendent pas toujours compte que ces mêmes glossaires détiennent également la clé de leur efficacité en matière de classement dans les moteurs de recherche locaux. »
– Ken Applin, expert en référencement naturel (SEO) de Lionbridge

Une erreur courante et coûteuse, de la part des spécialistes du marketing, est de négliger d'inclure des mots-clés dans le glossaire terminologique. Cette omission rend extrêmement difficile d'obtenir un classement élevé relativement à vos mots-clés incontournables dans les moteurs de recherche locaux.

En plus d'inclure des mots-clés incontournables, déterminez également les mots-clés incontournables correspondants dans chacun de vos marchés et langues cibles. Cela implique d'identifier les termes locaux préférés en fonction du volume de recherche.

Par exemple, le mot anglais « diapers » signifiant « couches » est un incontournable pour une marque comme Pampers sur le marché américain. Mais même dans la plupart des autres pays anglophones en dehors des États-Unis, « diapers » n'est pas le terme local préféré. Au Royaume-Uni, en Australie, dans certaines régions d'Afrique, etc., les bébés portent des « nappies ». Si le terme « diapers » est utilisé dans ces pays, c'est la concurrence qui en tirera profit.

Avec le référencement naturel (SEO) global, quelle que soit l'évolution des algorithmes des moteurs de recherche au fil du temps, la meilleure façon de bénéficier de ce mot-clé sera toujours d'utiliser ce mot-clé dans le contenu traduit et localisé de vos pages web.

Une fois que vous avez votre liste générée en interne, vous êtes prêt à travailler avec votre prestataire de services linguistiques pour créer le glossaire terminologique. Le processus comporte six étapes :

1. Le client constitue une liste de termes qui inclut les définitions et le contexte et l'envoie au prestataire de services linguistiques avec le contenu à traduire et tous les documents de référence, y compris les glossaires précédents.

2. Le prestataire de services linguistiques analyse le texte source et les documents de référence, et extrait les termes et les candidats de votre langue source dans chaque langue cible spécifiée.

3. Le client approuve les termes sources candidats. Si le client dispose de membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y collaborer.

4. Le prestataire de services linguistiques traduit et effectue les recherches nécessaires sur les termes.

5. Le client examine et approuve la terminologie traduite. Là aussi, si le client a des membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y participer.

6. Le prestataire de services linguistiques crée le glossaire final et l'insère dans la technologie de traduction  et les autres ressources linguistiques à utiliser.

Conseil : coordonnez votre référencement naturel (SEO) avec vos efforts de localisation pour gagner du temps et réaliser des économies. Alors que de nombreuses sociétés mondiales de référencement naturel (SEO) effectuent des analyses de recherche globales, peu d'entre elles ont l'expérience et la capacité de rechercher et de valider avec précision les termes dans toutes les langues et tous les marchés. Travailler avec un prestataire offrant un service complet et reconnu vous donne la possibilité de combiner la phase de recherche pour couvrir les mots-clés et autres termes cruciaux dans n'importe quelle langue ou n'importe quel marché dans le monde.

Pour rester à jour, votre glossaire doit être régulièrement actualisé en fonction du nouveau contenu et des recommandations des réviseurs de votre équipe. Il réside dans le système de gestion de la traduction (TMS) ou la plateforme de productivité de la traduction du prestataire de services linguistiques avec d'autres ressources.

Conclusion

Le guide stylistique de traduction et le glossaire  terminologique sont des outils essentiels pour optimiser les performances de votre contenu  global. Ces ressources sont essentielles pour améliorer la qualité de la traduction et de la localisation, contrôler les coûts associés et accélérer l'ensemble du processus.

Investir du temps et des ressources dans la création d'un guide stylistique et d'un glossaire pour votre projet de localisation génère un important retour sur investissement. Vous gagnez du temps et de l'argent dans la création du projet, vous augmentez vos revenus en offrant un meilleur contenu à un public plus large, et vous simplifiez les projets futurs en créant une base solide de termes et d'informations qui peut être étendue pour devenir encore plus précieuse pour votre organisation mondiale.

Ces ressources linguistiques vous aident, votre prestataire de services linguistiques et vous-même, à améliorer les mesures de réussite et les indicateurs de performance clés et à acquérir plus efficacement un avantage concurrentiel sur un marché mondial de plus en plus encombré.


Cet article de blog a été initialement publié en août 2015 et a été mis à jour pour plus de pertinence et d'exactitude.

*« Language Localization Drives Higher Mobile Ad Engagement » (« La localisation de la langue stimule l'engagement des annonces mobiles »), Mobile Marketing Watch.
linkedin sharing button
  • #resources
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge