語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
隨著世界越來越數位化,口譯服務能確保您打破語言和地理藩籬,順暢地與客戶聯繫溝通。至於該選擇哪種口譯服務,則取決於您想觸及的客戶數量,以及與他們交流對話的型態。不諳英語的客戶透過客服專線聯絡時,您可以運用電話口譯 (OPI) 與他們溝通;另外,如果要舉行虛擬會議,或是舉行遠端和現場與會者都有的綜合式會議,則可以選擇使用遠端同步口譯 (RSI),提供多種語言的口譯服務。
口譯的未來是什麼樣貌?我們特地針對這個議題,訪問了電話口譯業務主管 Susan Gryder 以及 Lionbridge 聯盟全球主管 Jerry Wish。
Susan Gryder (SG):口譯是以口語進行翻譯,可以逐步或同步進行。
逐步口譯:使用逐步口譯時,講者每講兩三句便會停頓一下,讓口譯員翻譯剛才所說的話。而且口譯員通常是在目標與來源語言之間進行雙向翻譯。
同步口譯:使用同步口譯時,講者可以連續不間斷地說話,不必停下來等口譯員翻譯。同步口譯員都經過專業訓練,會在講者開始說幾個字或一句話之後開始翻譯,也就是近似同步地翻譯講者所說的話。
這兩種模式可以透過不同的方式進行。逐步口譯可以是由口譯員在現場為對談或一小群人進行口譯,也可以透過電話口譯 (OPI) 在通話中進行翻譯,或是透過視訊進行。同步口譯一般而言,比較常應用於大型或正式會議中,通常是一名講者對著一大群聽眾演說。由於有多種語言同時在進行翻譯,因此同步口譯會藉助設備或線上軟體來區隔不同語言,讓聽眾選擇想要聆聽的語言。
Jerry Wish (JW):虛擬活動的同步口譯是近來深受業界注目的一種服務。儘管企業活動以往大多是要親臨現場參加,但由於嚴重特殊傳染性肺炎 (COVID) 的大流行,導致客戶也需要能夠遠端進行這類口譯。由於完全虛擬或是虛擬加現場的綜合式活動,預計在日後也會是種常態,提供遠端同步口譯 (RSI) 的能力也就頗為重要。
SG:電話口譯經常應用於客服中心,為打電話進來的人提供多語言支援,也適用於難以安排口譯員親臨現場的情況。此外,遇到不知道發生了什麼事的緊急情況,或是在醫院內或某些醫療環境等無法事先安排口譯員的情況,以及任何需要跟外語遠勝於英語流利的人士溝通交流時,都可以使用電話口譯。
電話口譯非常仰賴通話系統的品質及其電話通訊的支援能力。只有當技術支援足夠到位,能為口譯員打造可充分發揮能力的工作環境,使用者才會對服務感到滿意。
SG:RSI 能讓您為分處不同地點的人提供多語言口譯服務,同時又能保有區隔不同語言管道的技術以利同步口譯進行。而當生活逐漸恢復正常,進入後 COVID 時代後,這個技術也可以用來支援舉行結合親臨及遠端參加的混合式會議。但無論是親臨現場還是透過 RSI 進行口譯,對口譯員而言最重要的仍舊是同一件事:他們必須要能清楚聽到講者的話,最好也要能清楚看到講者。同步口譯鮮為人知的一個要素,就是它非常仰賴視覺。由於口譯時的步調非常快,因此能夠清楚看到講者,會非常有助於口譯順暢正確地進行。
JW:許多商業與政府機構的服務,像是顧客服務台、政府機關的服務專線,或是大型會議或大規模的貿易展覽等,常會預設人們都會說同一種語言。事實上,許多人說的是不同的語言。而公司企業也日漸發現,透過虛擬技術,他們可以將資訊傳播給非常廣泛多元的對象。RSI 供應商現在每個月就支援動輒數千場的重要虛擬活動。面對這樣龐大的業務量,供應商通常只能以一種語言進行對談,因此需要我們的支援,確保能提供多語言服務。
JW:輔助字幕的用意,是要協助那些不懂原文內容語言或是有聽力障礙的人們理解內容。有意思的是,在今日的市場中,輔助字幕跟 RSI 是各有各的供應商。因此我們認為未來的其中一個趨勢,就是這些解決方案間的合併。尤其是這些活動在最初完成翻譯後,往往會重新於網路上播放,而能夠提供輔助字幕給在活動結束後才觀看的人,就變得非常重要。
SG:現在的新技術跟新方法實在非常多樣,所以請務必要跟你的語言供應商深入討論誰是你的目標對象,以及你最終想要達到的成果。你必須要確保他們能協助你確切找出最適合那個使用案例的口譯型態。
SG:它們會變得越來越重要,但我覺得大致來說,它們其實是另一種使用案例。視口譯的內容而定,有時運用這些技術是可以比同步口譯來得更快、更周全,但真正優異的同步口譯,總是有人這個要素存在,能為講者以及聽眾帶來更好的體驗。隨著科技不斷進步,舉辦會議所能使用的工具也不斷增加,而機器翻譯正是其中一員。所以並不是說誰會取代誰,而是我們會擁有更多元廣泛的選擇,能夠針對特定使用案例更精確地挑選最合適的工具組合。
SG:事實上,有越來越多語言開始使用口譯服務,這不但是個趨勢,同時也是個挑戰。過去會使用口譯的通常是常見的主要語言,其他語言則得看運氣。但現在客戶期望的是,不管是什麼語言的口譯服務,都能享有一樣的品質、訓練與專業能力。這不只對語言服務供應商是個挑戰,對口譯員也是,尤其是那些比較少見語言的口譯員。他們必須接受完善的訓練,因為客戶對他們的期望將會和常見語言的口譯一樣高。
JW:其實不妨把語音或是口譯,看做是全通路客戶體驗策略的又一個構成要素。以前,每件事都各自為政,口譯解決方案跟翻譯解決方案各自獨立,例如機器翻譯或 GeoFluent。但現在電話口譯已經演進到可以整合至客戶體驗技術組合中。我們希望推出更容易為客戶使用的電話口譯服務,尤其是那些投入數位轉型的公司,畢竟這是當前的熱門趨勢。這些公司無不希望能建立全通路接觸策略,包括文字聊天、聊天機器人、知識庫、電子郵件、簡訊和語音等。因此將語音技術整合到其中,會是未來很重要的一環。
SG:全通路策略的重要骨幹,是共通的知識基礎。客戶會想運用針對品牌量身打造的機器翻譯,來廣為傳播公司的訊息。而在電話口譯或遠端同步口譯上,口譯員也必須要通曉品牌的調性,能以品牌的語言進行翻譯。因此有關公司及其品牌的知識、首要之務和術語應該要有一致的共識,並要能運用於所有這些不同類型的語言服務交付上。
SG:以前常常有人打電話進來,問我們有沒有像《星際爭霸戰》(Star Trek) 影集裡那種什麼都翻的「宇宙翻譯機」(Universal Translator)。那時我們總是一笑置之,沒想到如今我們正朝著那個方向前進!然而,口譯跟翻譯都還是有人的因素存在,所以我不認為口譯員和譯者會失去工作,而是會朝更為專業的方向發展,能運用現有技術提供量身打造的精準語言體驗。
JW:對純粹電話口譯的市場需求一定會不斷成長,尤其是那些傳統產業和政府機構,他們需要的只是核心服務。反過來說,為了有效地支援那些追求數位轉型的公司與政府機構,也必須將語音納入全通路做法的考量,使語音能夠與其他通路相結合,成為策略的一環,而不是單打獨鬥的應用。
SG:無論客戶身在何處,在服務過程中滿足客戶的需求,提供他們所需的語言專業,Lionbridge 可說是這方面的業界模範。有些客戶需要電話口譯,有些客戶需要電話口譯加上即時文字翻譯,有些客戶則是為了要舉辦大型會議,而得進一步使用遠端同步口譯;而無論客戶有什麼樣的需求,我們都會在整個過程中提供協助。隨著技術不斷演進與改變,我們的技術與支援能力也會跟著成長與改變。無論是什麼交付方式,我們都期許自己能為客戶提供高品質的語言體驗。
Lionbridge 擁有 30 多年的深厚經驗,能提供超過 380 種語言的電話口譯服務。歡迎立即與我們聯絡,將口譯納入您的數位轉型計畫,並深入了解我們的服務內容。