自歐盟臨床試驗規範 (CTR) 實施以來,在歐盟境內招募試驗參加者的任何臨床試驗委託者,依法必須要就臨床試驗結果,提供給一般人士閱讀的摘要。這些摘要 (又稱淺白用語摘要) 雖然早已行之有年,並不是什麼新鮮事,但許多試驗委託者仍舊覺得,要以大部分民眾可以理解的淺顯用語撰寫臨床摘要,是很困難的溝通工作。以下這三個要訣,對製作有效的淺白用語摘要非常重要:
在這份由我們生命科學翻譯服務團隊製作的白皮書中,除了說明如何因應淺白用語溝通的挑戰,亦提出實用的建議,闡述如何將科學研究結果成功地轉換為符合淺白用語原則、並能引起非科學界對象共鳴的文本。健康識能原則以及可讀性測試,則可進一步輔助委託者與科學界以外的人士溝通,增進他們研究計畫的病人參與度。
白皮書中也探討了需要具備什麼樣的跨領域技巧,才能順利地一開始先將科學性質的摘要轉譯為淺白用語寫作,接著再翻譯至在地語言。要確保淺白用語翻譯的正確性,需要具備語言學的專業能力,以保持原文內容的完整性和意義。與 Lionbridge 合作,採用全方位的集中化語言流程,會有助於維持所有淺白用語摘要版本的一致性及品質。
需要多語言淺白用語摘要方面的協助嗎?Lionbridge 的專家團隊能駕馭生成式 AI 與生命科學解決方案的強大功能,協助您保持遵循相關法規,同時與病人、家屬和照護人員建立更穩固的溝通。我們深知淺白用語摘要是增進病患治療結果的關鍵要素。歡迎與我們聯絡。