Unsere Mitarbeiter sind unser ganzer Stolz und helfen Unternehmen seit mehr als 20 Jahren dabei, Kunden zu begeistern.  

Über uns
Führung
Neuigkeiten
Wichtigste Fakten

Unsere Mitarbeiter sind unser ganzer Stolz und helfen Unternehmen seit mehr als 20 Jahren dabei, Kunden zu begeistern.

Life Sciences
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Gaming
Automobilindustrie
Konsumgüter
Technologie
Industrielle Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Vorbereitung auf 2020: Die zunehmende Bedeutung der Sprache angesichts der neuen Verordnungen MDR und IVDR

Fragen zu der neuen Verordnung?

Als Hersteller von Medizinprodukten in der Europäischen Union werden Sie wahrscheinlich viele unbeantwortete Fragen in Bezug auf die Einhaltung der neuen Verordnungen MDR und IVDR haben, die 2020 eingeführt werden sollen.

 

Wenn Sie festzustellen versuchen, ob in Bezug auf Ihre Produktpipeline und Ihr bestehendes Portfolio Änderungen notwendig sind, werden Sie sich wahrscheinlich folgende Fragen stellen:


  • Unterliegt Ihr Produkt einer Neuklassifizierung?

  • Ist zur Einhaltung der UDI-Anforderungen eine Neukennzeichnung vorhandener Produkte erforderlich?

  • Müssen Sie Daten zur klinischen Leistung für die technischen Unterlagen oder die Überwachung nach dem Inverkehrbringen generieren?

  • Wie sollen Sie mit inhaltlichen Anforderungen in Bezug auf die öffentliche Zugänglichkeit auf EUDAMED umgehen?

 

Erfahren Sie mehr über unsere Life Science Services.

 

Aus Gründen der Klarheit …


Angesichts der zahlreichen Änderungen, die für Medizinprodukte und IVD in der EU eingeführt werden, haben Sie sich wahrscheinlich noch keine Gedanken über den Einfluss der Sprache und die wichtige Rolle von Übersetzungen gemacht. Früher war das Vorgehen einfach. Die Hersteller entwickelten zunächst ein Produkt und erhielten die CE-Kennzeichnung. Dann erstellten und übersetzten sie Kennzeichnungen und Gebrauchsanweisungen. Schließlich brachten sie das Produkt auf den Markt.

 

Heute sind Gebrauchsanweisungen Teil der technischen Unterlagen zu dem Produkt und müssen den Benannten Stellen zusammen mit der Packungskennzeichnung zur Prüfung vorgelegt werden. Genehmigte Inhalte von Gebrauchsanweisungen müssen auch auf der Website des Herstellers verfügbar sein. Sofern möglich, sollte es außerdem einen Link von der Gebrauchsanweisung zu einem Kurzbericht über Sicherheit und klinische Leistung geben, der in einer für den Anwender verständlichen Sprache geschrieben und auf EUDAMED hochgeladen sein muss. Diese neuen Anforderungen verbessern den Zugang der Patienten zu Sicherheits- und Leistungsdaten für das Produkt.

... und für den Anwender


Für die Nutzbarkeit sind Gebrauchsanweisungen entscheidend – Medizinprodukte funktionieren nu dann bestimmungsgemäß, wenn sie korrekt angewendet werden. Die EU fordert eine präzise Sprache auf allen Märkten, um einen korrekten und sicheren Gebrauch der Produkte durch die Patienten oder Anwender zu gewährleisten. Die neuen EU-Verordnungen unterstreichen die Bedeutung sprachlicher Klarheit, insbesondere bei Inhalten, die für den Endanwender bestimmt sind. Dies zeigt sich in der Betonung der Sprachqualität in folgenden Beispielen aus Rechtstexten:


  • Die Angaben auf der Kennzeichnung müssen „für den vorgesehenen Anwender oder Patienten klar verständlich

  • Die mit Produkten zur Eigenanwendung oder für patientennahe Tests bereitgestellten Informationen müssen „in einer für die vorgesehenen Anwender leicht verständlichen Sprache verfasst“

  • Die Gebrauchsanweisung „ist so zu verfassen, dass sie von dem vorgesehenen Anwender ohne Schwierigkeiten verstanden wird, und gegebenenfalls mit Zeichnungen und Schaubildern zu ergänzen“

  • Ein Kurzbericht über Sicherheit und Leistung muss für Produkte der Klasse III und implantierbare Produkte in einer „für die vorgesehenen Anwender leicht verständlichen Sprache“


Sprache spielt eine zentrale Rolle für die Einhaltung der Regulierungsvorschriften und einen sicheren Gebrauch von Medizinprodukten in der EU. Darüber hinaus hat Sprache für die Europäische Kommission Priorität, um einen effizienten Handel in der Europäischen Union zu ermöglichen. In der EU ist Mehrsprachigkeit ein zentrales Prinzip. Die Bürger haben das Recht, in einer der 24 Amtssprachen der EU mit den Organen der EU zu kommunizieren. Alle für Anwender und Patienten bestimmte Inhalte zu Medizinprodukten, die in der EU gehandelt werden, müssen in den Landessprachen aller Mitgliedstaaten verfügbar sein, in denen die Produkte vertrieben werden.

Skalierung für eine erfolgreiche Einhaltung der Bestimmungen 2020 und darüber hinaus

Eine erfolgreiche Strategie zur Einhaltung neuer Bestimmungen erfordert einen Prozess zur Übersetzung und Prüfung der Inhalte, der von Anfang an für Klarheit und Präzision in allen Sprachen sorgt. Mit der Unterstützung eines Sprachdienstleisters mit überzeugender Erfolgsbilanz auf dem Gebiet der Medizinprodukte können Sie Probleme vermeiden und eine schnelle Zulassung und Verwendung Ihrer Produkte erzielen. Falsch positive oder falsch negative Diagnosen – oder Sicherheitsvorfälle in der Praxis aufgrund schlecht übersetzter Gebrauchsanweisungen – stellen ein Risiko dar, das Sie sicher nicht eingehen möchten.

Bei Lionbridge sind wir optimal darauf vorbereitet, unsere Kunden aus dem Bereich Medizintechnik als Compliance-Partner bestmöglich zu unterstützen. Sprechen Sie mit uns darüber, wie unser Team dazu beitragen kann, sprachliche Konformität und präzise Inhalte gemäß den neuen Verordnungen MDR und IVDR in allen 24 Amtssprachen der EU zu erreichen. Wir können eine solide Erfolgsbilanz im Bereich der Medizinprodukte und klinischen Übersetzungen vorweisen und unterstützen Sie gerne dabei, die DTP-Herausforderungen im Rahmen der neuen Anforderungen an die UDI-Kennzeichnung zu bewältigen.

Wir helfen Ihnen, einen Weg zu globaler inhaltlicher Klarheit gemäß den neuen Verordnungen zu finden. Kontaktieren Sie uns noch heute.

 

  • #life_sciences
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge