LANGUE :
LANGUE :
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Solutions
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans.
À propos de nous
Direction
Actualités
Ressources et Points De Vue | Blog
Informations fondamentales
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Sciences de la Vie/Médical
Banque et Finance
Commerce en Ligne
E-Commerce
Jeux Video
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Industriel
Juridique
Tourisme
Nous créons, transformons, testons et formons plus de contenu que quiconque dans le monde - du texte, de la voix, de l'audio, de la vidéo aux données structurées et non structurées.
Traduction
Rédaction technique
Formation et eLearning
Reporting financier
Marketing multiculturel
Services de traduction de contenu
Traduction et localisation
Localisation de vidéos
Localisation de logiciels
Traduction certifiée
Interprétation
Marketing numérique et référencement multilingue
Services d'optimisation du contenu
Services de localisation de sites web
Services de test
Tests essentiels
Test de compatibilité
Tests d'interopérabilité
Test des performance
Test d'accessibilité
Test expérience utilisateur/expérience client
Solutions
Marketing numérique
Événements en direct
Traduction automatique
Nos centres de connaissances
L'avenir de la localisation
De l'innovation à l'immunité
Centre de ressources COVID-19
Série Disruptive
Engagement du patient
Lionbridge Insights
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Cet article a été initialement publié en novembre 2018 et a depuis été mis à jour pour refléter les changements réglementaires.
Si vous êtes un fabricant européen de dispositifs médicaux, vous avez probablement davantage de questions que de réponses sur le sujet de la conformité aux nouveaux RDM et RDMDIV qui devraient être mis en œuvre en 2021.
Lorsque vous examinez votre pipeline de produits et votre portefeuille existant pour identifier les besoins en matière de changements, vous vous posez probablement les questions suivantes :
En savoir plus sur notre service dédié aux sciences de la vie.
Avec tous les changements à mettre en œuvre pour les dispositifs médicaux et de diagnostic in vitro au sein de l'UE, vous n'avez probablement pas encore pensé à l'importance de la langue et au rôle essentiel des traductions. Autrefois, le processus était simple. Pour commencer, un fabricant développait un dispositif et obtenait un marquage CE. Ensuite, il créait et traduisait l'étiquetage ainsi que les notices d'utilisation. Et pour terminer, il lançait le produit.
Aujourd'hui, les notices d'utilisation font partie du dossier technique du dispositif et doivent être envoyées pour examen par des organismes notifiés avec les étiquettes informatives. Les contenus approuvés des notices d'utilisation doivent également être disponibles sur le site internet du fabricant et, le cas échéant, les notices d'utilisation doivent renvoyer vers un résumé des caractéristiques de sécurité et de performances cliniques, lequel doit être rédigé dans un langage clair pour l'utilisateur et chargé sur EUDAMED. Ces nouvelles exigences permettent d'améliorer l'accès des patients aux données de sécurité et de performances du dispositif.
Du point de vue de l'utilisabilité, les notices d'utilisation sont essentielles, car les dispositifs médicaux ne peuvent fonctionner comme prévu que s'ils sont utilisés correctement. L'UE exige l'utilisation d'un langage précis sur tous les marchés afin de garantir un emploi correct et sécurisé des dispositifs à disposition des patients ou des opérateurs. Ces nouvelles réglementations de l'UE mettent l'accent sur l'importance de la clarté de la langue, en particulier pour les contenus conçus pour l'utilisateur final. Cela apparaît de façon évidente dans les exemples de textes juridiques ci-dessous, qui soulignent l'importante de la qualité du langage :
L'aspect linguistique est devenu essentiel pour atteindre la conformité réglementaire et garantir l'utilisation sécurisée des dispositifs médicaux au sein de l'UE. En outre, la langue est une priorité de la Commission européenne pour permettre des échanges commerciaux efficaces dans l'Union européenne. Le multilinguisme est une stratégie fondamentale de l'UE, et les citoyens ont le droit de communiquer avec les institutions de l'UE dans n'importe laquelle des 24 langues officielles de l'UE. Ainsi, pour les dispositifs médicaux commercialisés dans l'UE, tous les contenus destinés aux utilisateurs et patients doivent être disponibles dans les langues locales de tous les États membres dans lesquels les produits sont distribués.
Pour répondre aux nouvelles exigences en matière de conformité, une stratégie réglementaire réussie doit inclure un processus de traduction de contenus et de révision qui permet, dès le début, de produire des contenus clairs et précis dans toutes les langues. Les conseils d'un partenaire de services linguistiques possédant une solide expérience dans le domaine des dispositifs médicaux peuvent s'avérer utiles pour éviter les éventuels écueils et permettre un enregistrement rapide et une utilisation optimale de vos produits. Un diagnostic positif ou négatif erroné et les risques potentiels associés, ou des incidents de sécurité sur le terrain dus à des instructions mal traduites sont autant de scénarios à éviter.
Chez Lionbridge, nous sommes plus que jamais prêts à être le meilleur partenaire de conformité possible pour nos clients du secteur des technologies médicales. Nous vous invitons à nous contacter pour découvrir comment notre équipe peut vous aider à atteindre la conformité linguistique et à produire des contenus précis dans l'ensemble des 24 langues officielles de l'UE en vertu des nouveaux RDM et RDMDIV. Nous possédons une solide expérience dans le domaine des dispositifs médicaux et de la traduction clinique, et nous pouvons vous aider à relever les défis liés à la PAO auxquels vous êtes confronté dans le cadre des nouvelles exigences d'étiquetage UDI.
Laissez-nous vous aider à assurer la clarté de vos contenus internationaux dans le cadre des nouvelles réglementations. Contactez-nous pour démarrer une conversation.