1. WER WIR SIND
Allie Fritz, Director of Interpretations bei Lionbridge

Meet the Pride: Allie Fritz

Director of Interpretations bei Lionbridge

mobile-toggle

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Patientenunterstützung durch hochwertige Life-Sciences-Übersetzungen und -Sprachservices

Bessere Ergebnisse mit Life-Sciences-Sprachservices

Verbessern Sie die Ergebnisse für Wissenschaft und Patienten weltweit.

Bessere und schnellere Life-Sciences-Contentergebnisse


Hochwertige KI-gestützte Life-Sciences-Sprachservices und -Contenterstellungslösungen für mehrere Sprachen

Lionbridge verfügt über weitreichende Expertise in Bezug auf vorgeschriebenen Life-Sciences-Content, vorgeschriebene Übersetzungen und Technologie. Wir sind mit dem gesamten Lebenszyklus von Arzneimitteln und Medizinprodukten vertraut.

Erzielen Sie sprachliche Ergebnisse, die nicht nur die Wissenschaft weltweit voranbringen, sondern zugleich Patienten auf der ganzen Welt ansprechen. Wir unterstützen Sie von der Forschung und Entwicklung über die behördliche Zulassung bis hin zur Kontrolle nach Markteinführung.

KI-gestützte Life-Sciences-Sprachservices und -Contentlösungen

Nahtlose COA-Migration mit Lionbridge Aurora AI Clinical Outcomes

Beratung durch unsere Experten für Life-Sciences-Sprachservices

E-Book zu Sprachservices auf Basis generativer KI in den Life Sciences

Erfahren Sie in unserem E-Book, wie Life-Sciences-Sprachservices auf Basis generativer KI sicher in Sprachstrategien für Hersteller von Medizinprodukten und Arzneimitteln implementiert werden können.

E-Book: Sprachleitfaden für EU-MDR und -IVDR

Haben Sie Fragen zu den Sprachanforderungen von EU-MDR und -IVDR? Lesen Sie unser E-Book zur Sicherstellung der Compliance und zur Vorbereitung von vorgeschriebenen Übersetzungen.

KI, klinische Prüfungen und Zusammenfassungen in laienverständlicher Sprache

Kann KI laienverständliche Zusammenfassungen für klinische Prüfungen erstellen? Finden Sie es heraus: mit dem neuen KI-Contenttool von Lionbridge.

Sprachservices von Lionbridge Life Sciences in Aktion

Clincierge-Fallstudie: Patientenrekrutierung und -bindung

Wie Lionbridge den Clincierge-Workflow für ein angenehmeres Patientenerlebnis mit Schnelligkeit und Akkuratesse verbessert hat.

Gamification für globale Studienteilnehmer

Wie Lionbridge die innovative App von Datacubed Health zur Bindung von Studienteilnehmern lokalisiert hat.

BioMarin-Fallstudie: Kulturübergreifend äquivalente Übersetzungen ermöglichen kulturübergreifende Datenvergleiche

Wie Lionbridge die klinischen Prüfungen zur Hämophilie von BioMarin mit Services für linguistische Validierung und Cognitive Debriefing unterstützt hat.

Fallstudie zur Übersetzung klinischer Forschung: Wie Lionbridge Medable Studio unterstützte

Wie die Lionbridge-Übersetzungen klinischer Forschung das Tool Medable Studio unterstützt und die Patientenorientierung verbessert haben.

Einige unserer Life-Sciences-Kunden

Wichtige Begriffe

Wichtige Begriffe und Konzepte, die auf unserer Website und in anderen Materialien verwendet werden.

Übersetzung eines Zieltextes (Resultat der ursprünglichen Übersetzung oder Vorwärtsübersetzung) in die Sprache des Ausgangstextes ohne Rückgriff auf diesen oder dessen Kenntnis.

Diese Abkürzung steht für Computer-Assisted Translation Tool, also Software, die Übersetzern die Arbeit erleichtert.

Eine detaillierte Prüfung der Vorwärtsübersetzung durch einen Kliniker oder Life-Sciences-Experten, um die Genauigkeit unter Berücksichtigung des klinischen Fachgebiets und der lokal einschlägigen sprachlichen Anforderungen sicherzustellen. Die Prüfung konzentriert sich auf die Eignung von Terminologie und Stil für Medizin bzw. klinische Prüfungen.

Bewertung klinischer Ergebnisse durch Kliniker, Patienten und unabhängige Beobachter oder wirkungsbasierte Bewertung.

Die Übersetzung von PRO(Patient-Reported Outcome)- oder ObsRO(Observer-Reported Outcome)-Berichten wird anhand einer kleinen Population bewertet, um Verständlichkeit und kulturelle Relevanz der Übersetzung sicherzustellen. Dabei werden Übersetzungsalternativen berücksichtigt.

Vergleich der rückübersetzten Version mit dem Ausgangstext, um Abweichungen zwischen Ausgangstext und Übersetzung zu analysieren. Anschließend wird die ursprüngliche Übersetzung entsprechend überarbeitet.

Unser Angebotssystem.

Mehrsprachige Datenbank mit Begriffen für pharmazeutische Darreichungsformen, Applikationsformen, Behälter, Verschlüsse, Verabreichungsvorrichtungen und Darreichungseinheiten (herausgegeben vom Europäischen Direktorat für die Qualität von Arzneimitteln – EDQM).

Übersetzung eines Ausgangstextes in eine Zielsprache.

Ein Segment des Ausgangstextes, das einem bereits übersetzten Segment ähnelt, aber nicht mit diesem identisch ist. Für Fuzzy-Matches gelten Preisabschläge.

Unser Standardworkflow für typische Projekte.

Prüfung der Übersetzungen auf Richtigkeit durch Ihre Korrektoren.

Content, Dokumente und Referenzmaterial wie Translation Memorys (TM), Glossare, Styleguides, DNT(Do Not Translate)-Listen usw.

Übersetzung und kulturelle Anpassung von PRO(Patient-Reported Outcome)-Initiativen gemäß dem von der International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) empfohlenen Verfahren.

Large Language Model (großes Sprachmodell, KI-Technologie).

Aufzeichnung aller Übereinstimmungen und Wiederholungen im Content.

Ergänzende Prüfungen der Übersetzungsqualität.

MedDRA bezeichnet das Medizinische Wörterbuch für Aktivitäten im Rahmen der Arzneimittelzulassung, das den internationalen Austausch regulatorischer Informationen für humanmedizinische Produkte erleichtert.

Maschinelle Übersetzung durch ein oft als MT-Engine bezeichnetes Computerprogramm, das einen Ausgangstext analysiert und einen übersetzten Zieltext generiert.

Beim Post-Editing der Resultate maschineller Übersetzung bearbeiten menschliche Korrektoren den mittels MT generierten Zieltext.

Die geschützten Gesundheitsinformationen (PHI) repräsentieren eine Teilmenge der personenbezogenen Daten (PII).

Lesbarkeitstests ermitteln, wie verständlich ein Text für Leser ist. Lesbarkeitstests werden häufig für Content in laienverständlicher Sprache genutzt, der sich an Patienten oder die Öffentlichkeit richtet. Lionbridge bietet Lesbarkeitstests in Bezug auf die Gesundheitskompetenz und die Good Lay Summary Practice an.

Der Zieltext wird mit dem Ausgangstext verglichen und auf seine Eignung für den jeweiligen Zweck geprüft.

Bei der RV für klinische Kennzeichnungen wird die Einhaltung der lokalen behördlichen oder gesetzlichen Anforderungen des jeweiligen Landes durch den englischen Mastertext geprüft, um sicherzustellen, dass alle erforderlichen Angaben enthalten sind.

Die Quelltextanalyse prüft auf Mehrdeutigkeiten, die Einhaltung einschlägiger Vorschriften und die richtige Verwendung von Standardelementen.

Bezeichnet die von Menschen im Rahmen der Übersetzung durchgeführten Schritte (Übersetzung, Bearbeitung, Korrektorat).

Datenbank oder Textarchiv mit „Segmenten“, also zuvor übersetzten Sätzen oder Abschnitten. Ermöglicht die Wiederverwendung bereits angefertigter Übersetzungen und erleichtert menschlichen Übersetzern die Arbeit.

Weitere Erkenntnisse von unseren Experten für Sprachservices im Bereich der Life Sciences

KI für klinische Studien

Lionbridge-Empfehlungen zu Übersetzungen und Anträgen für die Genehmigung klinischer Studien in der EU unter KI-Einsatz und durch einen einzelnen Anbieter.

Whitepaper: Globales Übersetzungsglossar

Glossare sorgen für Qualität und Präzision bei der Übersetzung von Content.

Vier aus SSP- und SSCP-Sprachanforderungen resultierende Herausforderungen

Bereiten Sie sich auf die strategischen Herausforderungen vor, die aus SSP- und SSCP-Sprachanforderungen für die Übersetzung von Medizinprodukten resultieren.

KI und Arzneimittelentwicklung

Aktuelles zu KI und ML in der Arzneimittelentwicklung – Risiken, Vorschriften und Chancen.

Typische Fragen zu Life-Sciences-Sprachservices

Kontakt

Bitte geben Sie eine geschäftliche E-Mail-Adresse an.