KI-Lösungen
Fallstudie
Neue Lösungen zur KI-Contenterstellung für einen Sport- und Bekleidungsgiganten
Lionbridge Knowledge Hubs
- LLM-Einschränkungen überwinden
- Positive Patientenergebnisse
Lionbridge verfügt über weitreichende Expertise in Bezug auf vorgeschriebenen Life-Sciences-Content, vorgeschriebene Übersetzungen und Technologie. Wir sind mit dem gesamten Lebenszyklus von Arzneimitteln und Medizinprodukten vertraut.
Erzielen Sie sprachliche Ergebnisse, die nicht nur die Wissenschaft weltweit voranbringen, sondern zugleich Patienten auf der ganzen Welt ansprechen. Wir unterstützen Sie von der Forschung und Entwicklung über die behördliche Zulassung bis hin zur Kontrolle nach Markteinführung.
KI-Übersetzungen von Life-Sciences-Content mit Expertenüberwachung über den gesamten Lebenszyklus und alle Sprachergebnisse weltweit.
– Multidisziplinäre Expertise in den Bereichen KI, Sprache, Vorschriften, Life-Sciences-Content, Branchenterminologie und Therapiebereiche
– Aurora AI™: branchenführende KI-gestützte Technologieplattform samt Tools
– Globale Reichweite und Expertenpool
– ISO-zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem
– Transparenter und verantwortlicher Einsatz von KI im Rahmen des Lionbridge- Frameworks TRUST
Pünktliche, den Vorschriften entsprechende und einreichungsfertige vorgeschriebene Übersetzungen, COA (Bewertungen der Ergebnisse klinischer Forschung) und Kennzeichnungslösungen zur Unterstützung aller vorgeschriebenen Antrags-, Überprüfungs- und Zulassungsverfahren. Halten Sie die vorgeschriebenen Fristen ein, und beschleunigen Sie die Markteinführung für Patienten und Benutzer weltweit. Unsere Life-Sciences-Sprachservices bieten Folgendes:
– Expertise in Bezug auf Vorschriften, Industriestandards und vorgeschriebenen Content
– ISO-zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem
– Vertrauenswürdige Partner und Berater auf dem Gebiet vorgeschriebenen Contents und der erforderlichen sprachlichen Ergebnisse für weltweit führende Pharma-, CRO- und MedTech-Unternehmen
Contenterstellung und -übersetzung sowie Lesbarkeitsprüfungen sorgen für laienverständliche Kommunikation und Zusammenfassungen – für Patienten ebenso wie für die Öffentlichkeit. Wir bieten:
– Fundierte Expertise im Bereich der laienverständlichen Kommunikation und der Grundsätze der laienverständlichen Sprache sowie der Gesundheitskompetenz und der Good Lay Summary Practice
– Umfassende Kenntnisse in Bezug auf laienverständliche Zusammenfassungen und klinische Forschung
– KI-gestützte regelkonforme Contenterstellung und Lesbarkeitstests für Zeit- und Kosteneinsparungen
Wichtige Begriffe und Konzepte, die auf unserer Website und in anderen Materialien verwendet werden.
Übersetzung eines Zieltextes (Resultat der ursprünglichen Übersetzung oder Vorwärtsübersetzung) in die Sprache des Ausgangstextes ohne Rückgriff auf diesen oder dessen Kenntnis.
Diese Abkürzung steht für Computer-Assisted Translation Tool, also Software, die Übersetzern die Arbeit erleichtert.
Eine detaillierte Prüfung der Vorwärtsübersetzung durch einen Kliniker oder Life-Sciences-Experten, um die Genauigkeit unter Berücksichtigung des klinischen Fachgebiets und der lokal einschlägigen sprachlichen Anforderungen sicherzustellen. Die Prüfung konzentriert sich auf die Eignung von Terminologie und Stil für Medizin bzw. klinische Prüfungen.
Bewertung klinischer Ergebnisse durch Kliniker, Patienten und unabhängige Beobachter oder wirkungsbasierte Bewertung.
Die Übersetzung von PRO(Patient-Reported Outcome)- oder ObsRO(Observer-Reported Outcome)-Berichten wird anhand einer kleinen Population bewertet, um Verständlichkeit und kulturelle Relevanz der Übersetzung sicherzustellen. Dabei werden Übersetzungsalternativen berücksichtigt.
Vergleich der rückübersetzten Version mit dem Ausgangstext, um Abweichungen zwischen Ausgangstext und Übersetzung zu analysieren. Anschließend wird die ursprüngliche Übersetzung entsprechend überarbeitet.
Unser Angebotssystem.
Mehrsprachige Datenbank mit Begriffen für pharmazeutische Darreichungsformen, Applikationsformen, Behälter, Verschlüsse, Verabreichungsvorrichtungen und Darreichungseinheiten (herausgegeben vom Europäischen Direktorat für die Qualität von Arzneimitteln – EDQM).
Übersetzung eines Ausgangstextes in eine Zielsprache.
Ein Segment des Ausgangstextes, das einem bereits übersetzten Segment ähnelt, aber nicht mit diesem identisch ist. Für Fuzzy-Matches gelten Preisabschläge.
Unser Standardworkflow für typische Projekte.
Prüfung der Übersetzungen auf Richtigkeit durch Ihre Korrektoren.
Content, Dokumente und Referenzmaterial wie Translation Memorys (TM), Glossare, Styleguides, DNT(Do Not Translate)-Listen usw.
Übersetzung und kulturelle Anpassung von PRO(Patient-Reported Outcome)-Initiativen gemäß dem von der International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) empfohlenen Verfahren.
Large Language Model (großes Sprachmodell, KI-Technologie).
Aufzeichnung aller Übereinstimmungen und Wiederholungen im Content.
Ergänzende Prüfungen der Übersetzungsqualität.
MedDRA bezeichnet das Medizinische Wörterbuch für Aktivitäten im Rahmen der Arzneimittelzulassung, das den internationalen Austausch regulatorischer Informationen für humanmedizinische Produkte erleichtert.
Maschinelle Übersetzung durch ein oft als MT-Engine bezeichnetes Computerprogramm, das einen Ausgangstext analysiert und einen übersetzten Zieltext generiert.
Beim Post-Editing der Resultate maschineller Übersetzung bearbeiten menschliche Korrektoren den mittels MT generierten Zieltext.
Die geschützten Gesundheitsinformationen (PHI) repräsentieren eine Teilmenge der personenbezogenen Daten (PII).
Lesbarkeitstests ermitteln, wie verständlich ein Text für Leser ist. Lesbarkeitstests werden häufig für Content in laienverständlicher Sprache genutzt, der sich an Patienten oder die Öffentlichkeit richtet. Lionbridge bietet Lesbarkeitstests in Bezug auf die Gesundheitskompetenz und die Good Lay Summary Practice an.
Der Zieltext wird mit dem Ausgangstext verglichen und auf seine Eignung für den jeweiligen Zweck geprüft.
Bei der RV für klinische Kennzeichnungen wird die Einhaltung der lokalen behördlichen oder gesetzlichen Anforderungen des jeweiligen Landes durch den englischen Mastertext geprüft, um sicherzustellen, dass alle erforderlichen Angaben enthalten sind.
Die Quelltextanalyse prüft auf Mehrdeutigkeiten, die Einhaltung einschlägiger Vorschriften und die richtige Verwendung von Standardelementen.
Bezeichnet die von Menschen im Rahmen der Übersetzung durchgeführten Schritte (Übersetzung, Bearbeitung, Korrektorat).
Datenbank oder Textarchiv mit „Segmenten“, also zuvor übersetzten Sätzen oder Abschnitten. Ermöglicht die Wiederverwendung bereits angefertigter Übersetzungen und erleichtert menschlichen Übersetzern die Arbeit.
Das Lionbridge-Team für Life-Sciences-Sprachservices kann Sie bei der Entwicklung und Umsetzung einer risikobasierten KI-Sprachstrategie für den gesamten Contentlebenszyklus von Arzneimitteln und Medizinprodukten unterstützen. Erreichen Sie mit dieser Technologie und zielgerichteter Einbindung menschlicher Experten (Human-in-the-Loop, HITL) für Qualität und Compliance beispiellose Geschwindigkeit und sprachliche Konsistenz.
Seit über 25 Jahren wählen weltweit führende Pharma- und Medizintechnikunternehmen Lionbridge als Partner für geschäftskritische, wissenschaftliche und vorgeschriebene Dokumente. Sie tun dies, weil wir die einzigartigen Anforderungen der Life-Sciences-Branche verstehen und uns auf zielgerichtete Sprachergebnisse konzentrieren.
Anbieter von Sprachservices können dank LLM neue Serviceangebote kreieren, wenn sie sich eingehend mit KI befassen und wissen, wie vorgeschriebene Dokumentation von der Produktentwicklung über die Zulassung bis hin zum Marketing entwickelt werden muss. Mit der Größe des Projekts wachsen die Vorteile, die sich mit LLMs erzielen lassen, sofern eine risikobasierte Herangehensweise umgesetzt wird. Lionbridge unterstützt die gesamte Contentjourney von der Contenterstellung über die Contentanalyse bis hin zur Zusammenfassung und Lokalisierung, um besseren und konsistenteren Content für alle relevanten Sprachen zu schaffen.