SELECCIONAR IDIOMA:

digital icons related to law

Traducción automática para textos jurídicos

Cuándo se debe utilizar y cuándo no

Las herramientas de IA generativa, como ChatGPT, son fascinantes y no paran de acaparar titulares. Sin embargo, para bufetes y abogados que se ocupan de casos en múltiples lenguas, la traducción automática representa el avance más asombroso en relación con las traducciones jurídicas. La traducción automática de un proveedor de servicios de traducción jurídica es fiable y segura, al contrario de lo que sucede con herramientas gratuitas como Google Translate o ChatGPT. Las herramientas de Lionbridge incluyen innovadoras funciones de protección y privacidad que garantizan que los datos confidenciales de los clientes se identificarán y se protegerán como es debido, pero que nunca se almacenarán, ni en la nube ni en nuestros servidores. La traducción automática (a menudo abreviada como TA) ayuda a los bufetes de abogados a obtener las traducciones jurídicas que necesitan de un modo más rápido y menos costoso, al tiempo que garantiza la conformidad y la privacidad de los datos. Sin embargo, la TA o la TA aplicada como único método no siempre es la mejor solución para las necesidades que presenta la traducción de documentos jurídicos. A continuación, se indican los casos en los que debería usar la TA como parte de su plan de traducción jurídica y en qué situaciones no debería hacerlo.

No utilice una traducción automática sin editar (puede que en ningún caso) cuando tenga que presentar documentos ante un tribunal

Una traducción automática sin editar no es lo suficientemente precisa como para cumplir los rigurosos estándares de calidad que se exigen en un tribunal. Los documentos jurídicos deben presentarse de la manera más clara y formal posible para que todas las partes puedan emplearlos. Una mala traducción puede dar lugar a condenas injustas, pruebas rechazadas, desestimaciones de casos o importantes costes financieros y emocionales, entre otros muchos problemas. Los abogados no deben recurrir nunca a la traducción automática sin editar para los documentos que vayan a presentar ante un tribunal. Esto es especialmente cierto si los documentos contienen los elementos siguientes, que a menudo resultan demasiado complicados para que la traducción automática los gestione correctamente sin ayuda de un revisor de carne y hueso:

  • Matices culturales
  • Expresiones idiomáticas
  • Expresiones y metáforas creativas
  • Jerga legal compleja
  • Documentación que no permite margen de error, como los contratos
  • Texto que requiere un conocimiento específico de uno o varios sectores
  • Lenguaje emocional
Una persona pulsando un icono digital con una imagen jurídica

En muchos casos, los abogados no tienen terminantemente prohibido emplear la TA. Sin embargo, el empleo de un traductor humano ayudará a reforzar el caso del abogado. La presentación de traducciones humanas de la máxima calidad demuestra que el abogado ha hecho bien su trabajo y que su documentación es totalmente fiable. Como ya se ha mencionado, en la jerga legal resulta imprescindible comprender bien los matices y eso solo puede hacerlo un ser humano. Esto también se aplica a los numerosos documentos redactados con un lenguaje específico de un sector o que presentan numerosas connotaciones culturales.

Además, un traductor humano puede garantizar la máxima privacidad de los datos confidenciales, una obligación básica para cualquier bufete de abogados de cara a sus clientes. Las empresas de traducción, como Lionbridge, aplican métodos y tecnologías innovadores para garantizar la máxima seguridad de los datos (aunque utilicen la TA). Las herramientas de TA gratuitas y las empresas de traducción que emplean métodos menos estrictos pueden exponer a los clientes a infracciones de seguridad. A menudo, las herramientas de TA gratuitas almacenan el contenido traducido en la nube, donde cualquiera tiene acceso a él.

En especial, algunos tribunales, ordenamientos jurídicos o incluso jueces prohíben por completo el uso de la TA o de la TA sin editar a través de directrices o limitaciones estrictas. Aquí se muestran tres ejemplos.

Ejemplos de ordenamientos jurídicos que prohíben el uso de la TA sin editar

1. Los estados de EE. UU. que poseen una gran población de hispanohablantes se han visto obligados a analizar con mayor frecuencia el impacto de la TA. Las directrices del tribunal del estado de Nuevo México prohíben la generación de documentos mediante TA sin editar con fines formales, como presentaciones o procedimientos judiciales.

2. La Comisión de Inmigración y Refugiados de Canadá no permite el uso de la TA para los documentos presentados, ya que todas las traducciones deben haber sido realizadas por un traductor acreditado o deben incluir una declaración jurada que dé fe de la precisión de la traducción y la competencia lingüística del traductor.

3. Normalmente, no pueden traducirse mediante TA los documentos que se deben certificar de manera oficial para su presentación ante tribunales o para su visado, como son los certificados de nacimiento, defunción y matrimonio.

Empleo de la traducción automática para eDiscovery

La traducción automática resulta idónea para tareas de eDiscovery, especialmente si el contenido que se va a traducir:

  • Es voluminoso
  • Está destinado únicamente para fines de descubrimiento interno
  • Se ha redactado en varios idiomas
  • Se ha redactado en idiomas no identificados
  • Se ha redactado en idiomas más complicados o poco habituales

La TA reduce en gran medida los costes y los plazos de entrega. Si se combina con otras herramientas de traducción, la TA puede analizar contenido multilingüe, identificar datos importantes mediante la búsqueda de palabras clave y realizar la traducción. La TA puede incluso ayudar a determinar en qué idioma se ha redactado un documento. Estas capacidades resultan vitales para gestionar las ingentes cantidades de datos electrónicos que a menudo deben examinar los bufetes de abogados para un solo caso o asunto legal. Estos datos pueden incluir los siguientes:

  • Correos electrónicos
  • Hojas de cálculo
  • Mensajes de voz
  • Textos
  • Presentaciones
  • Documentos digitales

Aunque la TA puede generar algunos errores, produce unas traducciones más precisas y coherentes cuando el que la emplea es un proveedor de traducciones jurídicas competente. Esto es especialmente cierto cuando un bufete de abogados puede proporcionar un glosario o una lista de terminología habitual. Como ventaja adicional, el proveedor de traducciones jurídicas puede emplear memorias de traducción para acelerar el proceso de eDiscovery y acortar los plazos de las traducciones que lleguen en un futuro.

Un mazo, un portátil y un abogado

Empleo de la traducción automática para asuntos relativos a patentes

Como ya se ha mencionado, el material traducido presentado ante un tribunal o para trámites legales requiere la intervención de un revisor o traductor humano. Sin embargo, en algunos casos, se recomienda el empleo de la TA para la traducción jurídica. Esto suele suceder cuando el tribunal o el ordenamiento jurídico es consciente de que el volumen de los documentos será muy elevado o cuando es imperativo ofrecer la información a numerosas personas que hablan idiomas diferentes. Las patentes son un buen ejemplo de los casos en los que se recomienda el uso de la traducción automática. Estos son algunos ejemplos:

Ejemplos de patentes

1. El Manual del Procedimiento de Examen de Patentes de la Oficina de Patentes y Marcas de EE. UU. permite el uso de la TA como apoyo al tramitar el rechazo de una patente.

2. La Oficina Europea de Patentes (OEP) ha trabajado con Google para crear un servicio de traducción automática para documentos de patentes. Esto se hizo por la cantidad de idiomas que se hablan en la UE. Los legisladores recomiendan emplear la traducción automática para asegurarse de que todos los habitantes de la UE puedan buscar patentes independientemente del idioma que hablen.

Empleo de la traducción automática para ayudar a cumplir plazos ajustados

Casi cualquier jurisdicción requiere que los abogados cumplan plazos muy ajustados. Entre otros:

  • Plazos para descubrimiento de pruebas
  • Plazos para juicios
  • Prescripciones
  • Plazos para expedientes de solicitud de autorización
  • Presentaciones ante la FCPA
  • Segundas solicitudes (para cumplir con la legislación antimonopolio)

Las consecuencias de no cumplir un plazo pueden incluir sanciones, retrasos o incluso la desestimación del caso. El incumplimiento de un plazo es a menudo el fundamento en el que se sustentan las demandas por negligencia. Si el tribunal lo permite, la traducción automática puede ser crucial para cumplir los plazos. En Lionbridge, ofrecemos servicios de traducción automática para ayudar a cumplir todos esos plazos, pero nos hemos especializado en soluciones para presentaciones ante la FCPA, que ayudan a las empresas a garantizar el cumplimiento y demostrar su voluntad de cooperar ante el Departamento de Justicia (DOJ). También somos expertos de renombre en el ámbito de los procesos relativos a las leyes antimonopolio, ya que las soluciones de traducción automática que ofrecemos ayudan a acelerar la presentación de segundas solicitudes.

Póngase en contacto con nosotros

Obtenga más información sobre cómo los servicios de traducción para documentos jurídicos de Lionbridge pueden ayudarle a usted y a sus clientes. Ofrecemos ayuda para satisfacer todo tipo de necesidades relacionadas con la traducción jurídica o la interpretación jurídica. Lionbridge posee varias décadas de experiencia en la materia y dispone de innovadoras tecnologías que nos ayudan a adaptar nuestras soluciones de servicios lingüísticos a sus necesidades particulares. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo.

linkedin sharing button

Samantha Keefe y Abby Camacho, directora de programas globales de servicios jurídicos
AUTORAS
Samantha Keefe y Abby Camacho, directora de programas globales de servicios jurídicos
  • #regulated_translation_localization
  • #legal_services
  • #translation_localization
  • #blog_posts