IDIOMA:
IDIOMA:
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.
Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing multicultural
- Evaluaciones de la experiencia digital
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Marketing digital y SEO multilingüe
- Optimización de contenido
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Marketing digital
- Eventos en directo
- Traducción automática
Nuestros Centros de conocimientos
- IA generativa
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SELECCIONAR IDIOMA:
La elaboración de resúmenes de los resultados de ensayos clínicos en un lenguaje sencillo puede ser un proceso complejo para los profesionales del sector biomédico.
Los redactores médicos y científicos han recibido formación para publicar artículos científicos y comunicarse con compañeros de profesión que comparten sus conocimientos, requisitos previos, terminología y estilo de comunicación. A estos expertos clínicos, afianzados dentro de una comunidad académica médica homogénea que defiende el conocimiento especializado compartido, les puede resultar difícil identificarse con la percepción pública de su trabajo. Supone un reto adaptar el lenguaje sumamente técnico que utilizan en sus comunicaciones para un público que demanda un lenguaje sencillo (y cumplir así con el nuevo reglamento de la UE).
Un científico que deba comunicarse de forma efectiva con el gran público tiene que cumplir tres requisitos:
1. Entender al público al que se dirige analizando el modo en que un público amplio y heterogéneo, sin conocimientos presumibles de investigación clínica o terminología médica, puede asimilar contenido científico dirigido originalmente a una comunidad médica especializada.
2. Comunicar para el nivel de formación adecuado asegurándose de que el contenido se adapte al nivel de formación de la población en general y de la población de los ensayos clínicos, de acuerdo con los principios de alfabetización y aritmética básica para la salud.
3. Traducir los resúmenes al idioma local sin ambigüedades utilizando la capacidad de los lingüistas para elaborar traducciones de gran calidad de resúmenes en lenguaje sencillo originales sin sacrificar el significado, la validez científica o
la coherencia del contenido original, y sin emplear involuntariamente lenguaje promocional o tendencioso.
¿Desea obtener más información sobre cómo llevar a la práctica cada uno de estos puntos? Descargue hoy mismo nuestro nuevo artículo: «Cómo crear y traducir resúmenes en un lenguaje sencillo de forma adecuada».
#contenido reglamentario #contenido regulado #sector biomédico #traducción