LANGUE :
LANGUE :
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans.
À propos de nous
Direction
Actualités
Informations fondamentales
Nous créons, transformons, testons et formons plus de contenu que quiconque dans le monde - du texte, de la voix, de l'audio, de la vidéo aux données structurées et non structurées.
Services de création de contenu
Rédaction technique
Formation et eLearning
Reporting financier
Articles scientifiques
Marketing multiculturel
Services de traduction de contenu
Traduction et localisation
Localisation de logiciels
Localisation de sites Web et d'applications
Traduction et localisation réglementées
Interprétation
Contrôle qualité linguistique
Marketing numérique et référencement multilingue
Services de test
Tests essentiels
Test de compatibilité
Tests d'interopérabilité
Test des performance
Test d'accessibilité
Test expérience utilisateur/expérience client
IA Lionbridge
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Sciences de la vie
Banque et Finance
Commerce de détail
Gaming
Automobile
Biens de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme et hébergement
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Les scientifiques et rédacteurs médicaux sont formés à publier des articles scientifiques et à communiquer avec leurs homologues qui partagent leurs connaissances, des prérequis, une terminologie et un style de communication. Ces experts cliniques, issus d'une communauté médicale universitaire homogène qui prône le partage des connaissances spécialisées, peuvent avoir du mal à s'identifier à la perception qu'a le public de leur travail. Le fait d'adapter des communications hautement techniques au public en langage clair, et donc de se conformer au nouveau règlement de l'UE, représente par conséquent un véritable défi.
Un scientifique chargé de communiquer efficacement avec le public doit satisfaire trois obligations :
1. Comprendre le public cible en analysant comment un public étendu et hétérogène, sans connaissance présumée de la recherche clinique ou de la terminologie médicale, peut évaluer un contenu scientifique destiné à une communauté médicale spécialisée.
2. Communiquer au niveau de littératie approprié en veillant à ce que le contenu soit adapté au niveau de littératie de la population générale et de la population des essais cliniques, conformément aux principes de la littératie et de la numératie en santé.
3. Traduire en langue locale les résumés sans laisser de place à l'ambiguïté en recourant aux vertus de la linguistique pour générer des traductions de grande qualité de résumés principaux en langage clair sans compromettre le sens, la validité scientifique ou
la cohérence du contenu source, ni utiliser involontairement un langage promotionnel ou biaisé.
Vous souhaitez en savoir plus sur la façon de mettre en pratique chacun de ces points ? Téléchargez dès aujourd'hui notre nouveau livre blanc : intitulé « Comment rédiger et traduire efficacement des résumés en langage clair » !
#contenus réglementaires #contenus réglementés #sciences de la vie #traduction