LANGUE :
LANGUE :
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans.
À propos de nous
Direction
Actualités
Ressources et Points De Vue | Blog
Informations fondamentales
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing multiculturel
- Évaluations de l'expérience numérique
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Marketing numérique et référencement multilingue
- Optimisation de contenu
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test expérience utilisateur/expérience client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Marketing numérique
- Événements en direct
- Traduction automatique
Nos pôles de connaissances
- IA générative
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Insights
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Les scientifiques et rédacteurs médicaux sont formés à publier des articles scientifiques et à communiquer avec leurs homologues qui partagent leurs connaissances, des prérequis, une terminologie et un style de communication. Ces experts cliniques, issus d'une communauté médicale universitaire homogène qui prône le partage des connaissances spécialisées, peuvent avoir du mal à s'identifier à la perception qu'a le public de leur travail. Le fait d'adapter des communications hautement techniques au public en langage clair, et donc de se conformer au nouveau règlement de l'UE, représente par conséquent un véritable défi.
Un scientifique chargé de communiquer efficacement avec le public doit satisfaire trois obligations :
1. Comprendre le public cible en analysant comment un public étendu et hétérogène, sans connaissance présumée de la recherche clinique ou de la terminologie médicale, peut évaluer un contenu scientifique destiné à une communauté médicale spécialisée.
2. Communiquer au niveau de littératie approprié en veillant à ce que le contenu soit adapté au niveau de littératie de la population générale et de la population des essais cliniques, conformément aux principes de la littératie et de la numératie en santé.
3. Traduire en langue locale les résumés sans laisser de place à l'ambiguïté en recourant aux vertus de la linguistique pour générer des traductions de grande qualité de résumés principaux en langage clair sans compromettre le sens, la validité scientifique ou
la cohérence du contenu source, ni utiliser involontairement un langage promotionnel ou biaisé.
Vous souhaitez en savoir plus sur la façon de mettre en pratique chacun de ces points ? Téléchargez dès aujourd'hui notre nouveau livre blanc : intitulé « Comment rédiger et traduire efficacement des résumés en langage clair » !
#contenus réglementaires #contenus réglementés #sciences de la vie #traduction