IDIOMA:
IDIOMA:
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Soluciones
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.
Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes
Creamos, transformamos, probamos y enseñamos más contenido que nadie en el mundo, desde texto, voz, audio, vídeo, hasta datos estructurados y sin estructurar.
Servicios de creación de contenido
Redacción técnica
Formación y aprendizaje por Internet
Informes financiero
Marketing multicultural
Servicios de traducción
Traducción y localización
Localización de vídeo
Localización de software
Traducción y localización reguladas
Interpretación
SEO multilingüe y marketing digital
Servicios de optimización de contenido
Localización de sitios web
Servicios de prueba
Control de calidad funcional y pruebas
Pruebas de compatibilidad
Pruebas de interoperabilidad
Pruebas de rendimiento
Pruebas de accesibilidad
Pruebas UX / CX
Soluciones
Marketing digital
Eventos en directo
Traducción automática
Nuestros centros de conocimiento
El futuro de la localización
La innovación al servicio de la inmunidad
Centro de recursos COVID-19
Serie Tiempos de cambio
Compromiso del paciente
Monográficos de Lionbridge
Nuestros expertos conocen los pormenores del sector y sus dificultades.
Ciencias de la vida
Banca y Finanzas
Minorista
Comercio Electrónico
Lionbridge Games
Automotor
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización
Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SELECCIONAR IDIOMA:
Comenzamos una nueva serie, llamada Presentamos a nuestra comunidad, en la que entrevistamos a algunos de nuestros colaboradores para que los conozca mejor. Nuestra comunidad es una parte vital de Lionbridge: sin el trabajo de nuestros colaboradores especializados y trabajadores, no podríamos continuar traspasando barreras y construyendo puentes.
Presentamos a Alejandro Z., traductor de inglés a español que vive en Canadá y que forma parte de la comunidad de Lionbridge desde 2014. Continúe leyendo para conocer más sobre Alejandro.
Lo que más me gusta es que los equipos se centran en brindar la mejor calidad posible a todos nuestros clientes. El proceso de revisión y control de calidad es excelente porque me permite ofrecer resultados de primera categoría y continuar mejorando día a día; es una buena manera de obtener reconocimiento por hacer un buen trabajo y recibir ofertas para participar en más proyectos.
Asimismo, la comunicación con los gestores de proyectos, los líderes de equipos y el personal de soporte es maravillosa. ¡Considero que he hecho grandes amigos virtuales aquí!
Estoy muy contento con la forma en que mi carrera ha ido evolucionando hasta ahora, así que solo le diría «no te detengas». ¡Ah! Lo que sí me gustaría es convencerme de comenzar a tener hábitos saludables mucho antes. Por ejemplo, hacer pausas con frecuencia, tener una postura correcta, elegir unos buenos ratones, teclados y monitores, etc.
Me encanta la música y todo lo relacionado con ella. Hace muchos años que hago y produzco música, estoy muy agradecido por tener este trabajo, porque me da tiempo para trabajar en eso también. Hace poco comencé a interesarme por la programación y el diseño de videojuegos y aplicaciones.
No es en mi lengua materna, pero me gusta mucho la expresión inglesa «Fair enough». Es simple y, a su vez, tiene mucho significado. Cuando alguien dice «Fair enough», inmediatamente me cae bien.
La comida callejera mexicana, la comida italiana casera, las hamburguesas... Me encanta la comida ¿a quién no? Me encanta cocinar (y como creo que es un arte, no sigo recetas, simplemente agrego ingredientes que hacen platos deliciosos). Si me invitan a tomar un helado, nos haremos amigos enseguida. ¡Pero nada de marisco, por favor!
Argentina es el próximo destino de mi lista. No puedo explicar muy bien por qué. Creo que es un sitio especial. Admiro la manera en la que escriben canciones. Creo que me encontraría con grandes conversaciones. Ah, ¿ya he dicho que me encanta comer?
La traducción es un tipo de arte. Debemos tomar un mensaje que es muy significativo y valioso para alguien y comunicárselo con el mismo sentido y valor a otra persona que tiene una perspectiva completamente distinta. Lo que más me gusta es que no siempre es «A significa B», sino que se trata de comprender la idea original, ser parte de ella y pensar cómo alcanzar el mejor resultado en una cultura diferente. El idioma en sí prácticamente pasa a ser algo secundario (aunque también me gusta sumergirme en las reglas gramaticales de vez en cuando, ¡no muy de seguido!).
¡Imposible elegir una sola! Me siento muy afortunado y agradecido porque participo en proyectos interesantes y emocionantes todos los días. Aprendo y me divierto constantemente, y por eso llevo tanto tiempo trabajando de esto.