Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Rencontrez la communauté : Alejandro Z.

Traducteur anglais-espagnol, partenaire de Lionbridge au Canada 

Nous lançons une nouvelle série intitulée « Rencontrez la communauté », dans laquelle nous nous entretenons avec certains de nos partenaires afin de les connaître un peu plus. Notre communauté est le moteur même de Lionbridge : sans nos partenaires dévoués et travailleurs, nous ne serions pas en mesure de continuer à briser les barrières et à ériger des ponts.

Découvrez le profil d'Alejandro Z., traducteur anglais-espagnol, membre de la communauté Lionbridge depuis 2014. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Alejandro.

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

J'apprécie particulièrement l'idée que les équipes s'efforcent d'offrir la meilleure qualité possible à tous nos clients. Le processus de relecture et d'assurance qualité est excellent car il me permet de livrer des résultats de haut niveau et de continuer à m'améliorer chaque jour. C'est un bon moyen d'être reconnu pour la qualité de son travail et de se voir proposer d'autres projets.

De plus, la communication avec les responsables de projets, les chefs d'équipe et le personnel du support est toujours excellente. J'ai la chance de compter quelques bons amis en ligne ici !

Quels conseils vous donneriez-vous si vous pouviez retourner à vos débuts dans cette carrière ?

J'aime la façon dont ma carrière a évolué jusqu'à présent, alors je dirais simplement : « Continue ». Et je me persuaderais certainement de commencer plus tôt à vivre sainement ! Par exemple, faire des pauses fréquentes, avoir une meilleure posture, veiller à la qualité de la souris, du clavier, de l'écran, etc.

Parlez-nous de certains de vos passe-temps et intérêts.

J'aime la musique et tout ce qui s'y rapporte. Je joue et je produis depuis de nombreuses années. Je suis très reconnaissant d'avoir ce travail car il me donne la possibilité de consacrer du temps à cette passion. Depuis peu, je m'intéresse aussi à la programmation et au développement de jeux et d'applications. 

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

Elle ne vient pas de ma langue maternelle, mais j'aime beaucoup l'expression anglaise « fair enough ». Elle signifie « d'accord » « ça me paraît bien ». Elle est simple et pleine de sens. J'aime instantanément les gens lorsqu'ils disent : « Fair enough ».

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

La cuisine de rue mexicaine. La cuisine italienne faite maison. Les hamburgers. J'aime manger... qui n'aime pas ça ? J'adore cuisiner (avec un peu de créativité : pas de recette, on ajoute simplement ce qu'il faut pour que ce soit délicieux). Invitez-moi à manger une glace et on sera amis. Par contre, pas de fruits de mer, s'il vous plaît !

Dans quel pays aimeriez-vous voyager et pourquoi ?

L'Argentine est la prochaine destination sur ma liste. Il est difficile de dire exactement pourquoi. C'est un pays qui m'attire. J'admire la façon dont les Argentins écrivent les paroles de chansons. Je pense que je pourrais y avoir des conversations intéressantes. Et j'ai mentionné que j'aimais la bonne cuisine, n'est-ce pas ?

Qu'est-ce qui, selon vous, rend votre métier spécial ?

Pour moi, la traduction est une forme d'art. Vous prenez les idées d'une personne, qui sont appréciables et chargées de sens à ses yeux, et les transmettez avec les mêmes qualités à une autre personne, dont les perspectives sont complètement différentes. J'apprécie que l'exercice ne se résume pas à « A signifie B » mais implique de comprendre l'idée originale, de s'y immerger, puis de réfléchir à la meilleure façon de la rendre dans une culture différente. La langue elle-même devient presque secondaire (bien que j'aime aussi faire des recherches sur les règles de grammaire de temps en temps, mais pas trop souvent !).

Quelle est la tâche linguistique la plus sympa à laquelle vous ayez participé ?

Impossible d'en choisir une ! Je suis très chanceux et extrêmement reconnaissant parce que je travaille chaque jour sur des projets intéressants et passionnants. J'apprends en permanence et je m'amuse, c'est pourquoi je fais ce métier depuis si longtemps.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge