1. QUIÉNES SOMOS
Allie Fritz, Directora de interpretación de Lionbridge

Talento en acción: Allie Fritz

Directora de interpretación de Lionbridge

mobile-toggle

SELECCIONAR IDIOMA:

Atención al paciente mediante servicios lingüísticos y de traducción para el sector biomédico

Servicios lingüísticos para el sector biomédico que mejoran los resultados

Mejore sus resultados científicos y los de sus pacientes en todo el mundo.

Resultados de contenido para el sector biomédico mejorados y acelerados


Servicios lingüísticos y soluciones de creación de contenido multilingües para el sector biomédico, basados en IA y dirigidos por expertos.

Lionbridge cuenta con amplia experiencia en contenido normativo del sector biomédico, traducciones normativas y tecnología. Tenemos experiencia en todo el ciclo de vida de los medicamentos y dispositivos médicos.

Consiga resultados lingüísticos que impulsen su labor científica y conecten con pacientes de todo el mundo. Le respaldaremos durante todo el proceso, desde la investigación y el desarrollo hasta el registro normativo y el mantenimiento poscomercialización.

Servicios lingüísticos y soluciones de contenido para el sector biomédico mejorados con IA

Migración de COA fluida con Lionbridge Aurora AI Clinical Outcomes

Orientación de nuestros expertos en servicios lingüísticos para el sector biomédico

Libro electrónico sobre servicios lingüísticos de IA generativa para el sector biomédico

Descubra cómo implementar servicios lingüísticos para el sector biomédico de IA generativa en las estrategias de empresas farmacéuticas y de productos sanitarios en nuestro libro electrónico.

Libro electrónico: Guía lingüística del RPS y el RPSDIV de la UE

¿Tiene preguntas sobre los requisitos lingüísticos del RPS y el RPSDIV de la UE? Lea nuestro libro electrónico para mantener la conformidad y preparar sus traducciones.

IA, ensayos clínicos y resúmenes en lenguaje claro

¿Puede la IA crear resúmenes de ensayos clínicos en lenguaje claro? Conozca la nueva herramienta de contenido de IA de Lionbridge y descubra de qué es capaz.

Servicios lingüísticos para el sector biomédico de Lionbridge en acción

Caso práctico de Clincierge: selección y retención de pacientes

Cómo la velocidad y la precisión de Lionbridge mejoraron el flujo de trabajo de Clincierge para ofrecer una experiencia más fluida a los pacientes

Gamificación para los participantes en ensayos de todo el mundo

Cómo Lionbridge localizó la innovadora aplicación de Datacubed Health para retener a los participantes del estudio.

Caso práctico de BioMarin: Equivalencia intercultural en traducción que permite la comparación de datos de diferentes culturas

Cómo Lionbridge proporcionó a BioMarin servicios de validación lingüística y revisión cognitiva para ensayos clínicos de hemofilia

Caso práctico de traducción de investigación clínica: Cómo Lionbridge ayudó a Medable Studio

Cómo la traducción de investigaciones clínicas de Lionbridge ayudó a la herramienta Medable Studio a mejorar el enfoque en el paciente

Algunos de nuestros clientes de los servicios lingüísticos para el sector biomédico

Glosario de términos

Palabras clave y conceptos que verá en nuestra página web y otros materiales.

Traducción de un texto de destino (resultado de una traducción directa) al idioma del texto original sin referencias o conocimientos sobre dicho texto.

Un término que se refiere a las herramientas de traducción asistida por ordenador, un software utilizado para ayudar a los traductores.

Revisión detallada de la traducción directa realizada por un médico o un profesional del sector biomédico para garantizar su precisión en función del tema clínico o los requisitos del idioma local. La revisión se centra especialmente en la terminología y el estilo médico/clínico.

Evaluación de un resultado clínico realizada a través del informe de un médico, un paciente, un observador no médico o mediante una evaluación basada en el rendimiento.

Probar la traducción de una medida PRO (resultado informado por el paciente) u ObsRO (resultado informado por el observador) en un grupo pequeño de encuestados para evaluar su comprensión, interpretación y adecuación cultural. También prueba cualquier alternativa de traducción.

Comparar la versión retrotraducida con el texto fuente para detectar e investigar discrepancias entre el texto fuente y la traducción. Posteriormente, se revisa para resolver los problemas identificados.

Nuestro sistema de cotizaciones.

Base de datos multilingüe de términos y definiciones para describir recetas farmacéuticas, vías y métodos de administración, envases, cierres, dispositivos de administración y unidades de presentación (publicada por la Dirección Europea de Calidad del Medicamento, EDQM).

Traducción de un texto original a un idioma de destino.

Un «segmento» que es similar pero no idéntico a una traducción anterior; se utiliza para aplicar descuentos en los presupuestos.

Nuestro flujo de trabajo estándar para proyectos típicos.

Sus propios revisores verifican la precisión de las traducciones.

Diversos contenidos, documentos y referencias, que pueden incluir memorias de traducción (TM), glosarios, guías de estilo, listas de términos no traducibles (DNT), etc.

Traducción y adaptación cultural de medidas de resultados informados por el paciente siguiendo la metodología recomendada por la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR).

Modelo lingüístico de gran tamaño (tecnología de IA).

Un registro de todas las coincidencias y repeticiones presentes en el contenido.

Controles adicionales de calidad de la traducción.

MedDRA es una terminología médica estandarizada, amplia y muy específica para facilitar el intercambio internacional de información regulatoria sobre productos médicos de uso humano.

Traducción en la que un programa informático (a menudo llamado motor de traducción automática) analiza un texto fuente y genera un texto de destino traducido.

Tarea humana que consiste en validar o poseditar el contenido de destino que ha generado la traducción automática.

Información médica protegida/información personal identificable.

Las pruebas de legibilidad se centran en la facilidad con la que un lector puede comprender un texto escrito. A menudo se necesitan pruebas de legibilidad para contenido en lenguaje claro destinado a pacientes o al público. Lionbridge ofrece pruebas de legibilidad que siguen los principios de alfabetización en salud y las recomendaciones sobre elaboración de resúmenes para el público general.

Examen bilingüe del contenido en el idioma de destino frente al contenido en el idioma de origen para comprobar su idoneidad para el propósito acordado.

Para el etiquetado clínico, la RV valida el texto maestro de la etiqueta en inglés conforme a los requisitos normativos locales o la legislación del país correspondiente, para garantizar que la etiqueta incluya toda la información obligatoria.

Revisión del texto original para identificar posibles ambigüedades, verificar el cumplimiento normativo y asegurar la coherencia con los elementos estandarizados.

Proceso completo de revisión humana

Una base de datos o recurso de texto que almacena «segmentos», que pueden ser oraciones o párrafos que han sido traducidos previamente. Esto permite la reutilización de esfuerzos de traducción anteriores y ayuda a los traductores humanos.

Más información de nuestros expertos en servicios lingüísticos para el sector biomédico

IA para ensayos clínicos

Conozca los enfoques recomendados de Lionbridge para abordar la traducción y las solicitudes de ensayos clínicos de la UE, incluido el uso de la IA y un único proveedor.

Artículo del glosario de traducción global

Descubra cómo los glosarios garantizan que todo el contenido traducido cumpla los requisitos de calidad y permita obtener resultados precisos.

Cuatro desafíos de los requisitos lingüísticos de los SSP y SSCP

Adapte su estrategia y adelántese a los requisitos lingüísticos de los SSP y SSCP en la traducción de productos sanitarios.

La IA y el desarrollo de medicamentos

Averigüe cómo la IA, incluido el aprendizaje automático, afecta el desarrollo de medicamentos, incluidos los riesgos, las normativas y las oportunidades.

Preguntas frecuentes sobre los servicios lingüísticos para el sector biomédico

Hablemos

Proporcione un correo electrónico corporativo