Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Liderazgo intelectual en la IA
- Superar las limitaciones del LLM
- Resultados positivos para los pacientes
SELECCIONAR IDIOMA:
Lionbridge cuenta con amplia experiencia en contenido normativo del sector biomédico, traducciones normativas y tecnología. Tenemos experiencia en todo el ciclo de vida de los medicamentos y dispositivos médicos.
Consiga resultados lingüísticos que impulsen su labor científica y conecten con pacientes de todo el mundo. Le respaldaremos durante todo el proceso, desde la investigación y el desarrollo hasta el registro normativo y el mantenimiento poscomercialización.
Traducciones basadas en IA y dirigidas por expertos para el sector biomédico, que abarcan el ciclo de vida completo del contenido y todos los resultados lingüísticos a escala global
- Experiencia multidisciplinar en IA, lenguaje, normativas, contenido y terminología del sector biomédico, y áreas terapéuticas
- Aurora AI™: plataforma y herramientas tecnológicas habilitadas para IA líderes del sector
- Alcance global y equipo de expertos
- Sistema de gestión de calidad con certificación ISO
- Uso transparente y responsable de la IA bajo el marco TRUST de Lionbridge
Traducciones normativas puntuales, conformes con las normas y listas para su presentación, evaluaciones de resultados clínicos (COA) y soluciones de etiquetado para respaldar cualquier procedimiento normativo de presentación, revisión o aprobación Cumpla sus plazos regulatorios y comercialice antes sus productos para pacientes y usuarios de todo el mundo. Servicios lingüísticos para el sector biomédico que ofrecen:
- Experiencia en normativas, estándares de la industria y contenido regulado
- Sistema de gestión de calidad con certificación ISO
- Socios de confianza y consultores de las principales empresas farmacéuticas, CRO y de tecnología médica del mundo en contenido regulado y resultados lingüísticos
Creación de contenido, traducción y pruebas de legibilidad para respaldar la comunicación y los resúmenes en lenguaje claro que sean comprensibles para los pacientes y el público en general Ofrecemos:
- Amplia experiencia en comunicación en lenguaje claro y en los principios del lenguaje claro, incluidos los principios de alfabetización en salud y las recomendaciones sobre elaboración de resúmenes para el público general
- Conocimiento profundo de resúmenes en lenguaje sencillo e investigación clínica
- Creación de contenido basada en IA conforme con la normativa y pruebas de legibilidad diseñadas para ahorrar tiempo y dinero
Palabras clave y conceptos que verá en nuestra página web y otros materiales.
Traducción de un texto de destino (resultado de una traducción directa) al idioma del texto original sin referencias o conocimientos sobre dicho texto.
Un término que se refiere a las herramientas de traducción asistida por ordenador, un software utilizado para ayudar a los traductores.
Revisión detallada de la traducción directa realizada por un médico o un profesional del sector biomédico para garantizar su precisión en función del tema clínico o los requisitos del idioma local. La revisión se centra especialmente en la terminología y el estilo médico/clínico.
Evaluación de un resultado clínico realizada a través del informe de un médico, un paciente, un observador no médico o mediante una evaluación basada en el rendimiento.
Probar la traducción de una medida PRO (resultado informado por el paciente) u ObsRO (resultado informado por el observador) en un grupo pequeño de encuestados para evaluar su comprensión, interpretación y adecuación cultural. También prueba cualquier alternativa de traducción.
Comparar la versión retrotraducida con el texto fuente para detectar e investigar discrepancias entre el texto fuente y la traducción. Posteriormente, se revisa para resolver los problemas identificados.
Nuestro sistema de cotizaciones.
Base de datos multilingüe de términos y definiciones para describir recetas farmacéuticas, vías y métodos de administración, envases, cierres, dispositivos de administración y unidades de presentación (publicada por la Dirección Europea de Calidad del Medicamento, EDQM).
Traducción de un texto original a un idioma de destino.
Un «segmento» que es similar pero no idéntico a una traducción anterior; se utiliza para aplicar descuentos en los presupuestos.
Nuestro flujo de trabajo estándar para proyectos típicos.
Sus propios revisores verifican la precisión de las traducciones.
Diversos contenidos, documentos y referencias, que pueden incluir memorias de traducción (TM), glosarios, guías de estilo, listas de términos no traducibles (DNT), etc.
Traducción y adaptación cultural de medidas de resultados informados por el paciente siguiendo la metodología recomendada por la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR).
Modelo lingüístico de gran tamaño (tecnología de IA).
Un registro de todas las coincidencias y repeticiones presentes en el contenido.
Controles adicionales de calidad de la traducción.
MedDRA es una terminología médica estandarizada, amplia y muy específica para facilitar el intercambio internacional de información regulatoria sobre productos médicos de uso humano.
Traducción en la que un programa informático (a menudo llamado motor de traducción automática) analiza un texto fuente y genera un texto de destino traducido.
Tarea humana que consiste en validar o poseditar el contenido de destino que ha generado la traducción automática.
Información médica protegida/información personal identificable.
Las pruebas de legibilidad se centran en la facilidad con la que un lector puede comprender un texto escrito. A menudo se necesitan pruebas de legibilidad para contenido en lenguaje claro destinado a pacientes o al público. Lionbridge ofrece pruebas de legibilidad que siguen los principios de alfabetización en salud y las recomendaciones sobre elaboración de resúmenes para el público general.
Examen bilingüe del contenido en el idioma de destino frente al contenido en el idioma de origen para comprobar su idoneidad para el propósito acordado.
Para el etiquetado clínico, la RV valida el texto maestro de la etiqueta en inglés conforme a los requisitos normativos locales o la legislación del país correspondiente, para garantizar que la etiqueta incluya toda la información obligatoria.
Revisión del texto original para identificar posibles ambigüedades, verificar el cumplimiento normativo y asegurar la coherencia con los elementos estandarizados.
Proceso completo de revisión humana
Una base de datos o recurso de texto que almacena «segmentos», que pueden ser oraciones o párrafos que han sido traducidos previamente. Esto permite la reutilización de esfuerzos de traducción anteriores y ayuda a los traductores humanos.
Al trabajar con el equipo de servicios lingüísticos para el sector biomédico de Lionbridge, podemos ayudarle a definir e implementar una estrategia lingüística de IA basada en los riesgos para todo el ciclo de vida del contenido de su medicamento o producto sanitario. Logre una velocidad y una coherencia lingüística sin precedentes mediante una combinación de tecnología e intervención humana basada en los objetivos, que garantiza la calidad y la conformidad.
Durante más de 25 años, empresas líderes mundiales en farmacéutica y tecnología médica han confiado en Lionbridge para sus documentos más críticos, científicos y regulados. Lo hacen porque somos capaces de comprender los requisitos únicos del sector biomédico y nos centramos en ofrecerles resultados lingüísticos orientados a un propósito específico.
Los LLM están creando nuevas áreas de servicio en el sector de los servicios lingüísticos para proveedores que entienden la IA y cómo la documentación regulada evoluciona a través del desarrollo, registro y comercialización de productos. Los LLM ofrecen mayores ventajas a medida que se aplican a gran escala y siguen un enfoque de IA basado en riesgos. En Lionbridge, nos esforzamos por estar presentes en cada paso del recorrido del contenido, desde la creación hasta el análisis, el resumen y la localización, para lograr resultados lingüísticos y contenidos de mayor calidad y más coherentes.