Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Rencontrez la communauté : Lanny W.

Traducteur de l'anglais vers l'indonésien, partenaire de Lionbridge

Découvrez le profil de Lanny W., notre partenaire de traduction de l'anglais vers l'indonésien qui vit à Jawa Timur, en Indonésie. Lanny fait partie de la communauté Lionbridge depuis 2012 et collabore à des projets dans de nombreux secteurs, tels que les sciences de la vie, le juridique et le marketing. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Lanny. 


Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

Il y a un flux constant de travail, des sujets variés et tous mes interlocuteurs, notamment les chefs de projets, sont sympathiques, attentionnés et professionnels.

Comment êtes-vous arrivé dans ce métier ?

J'ai toujours été intéressé par les langues et j'y excelle. Compte tenu de ma formation d'ingénieur et de médecin, ainsi que du fait que j'ai vécu aux États-Unis pendant 19 ans, il était naturel pour moi de me lancer dans la traduction anglais-indonésien.

Décrivez une journée type dans la vie d'un partenaire de Lionbridge.

Avec le déploiement de tâches selon le principe du « premier arrivé, premier servi », je suis généralement en alerte en permanence, du lundi au vendredi. Le matin, je télécharge les tâches que je reçois et je m'y mets immédiatement. Je traduis de 8 h à 17 h, avec une courte pause en fin de matinée, à l'heure du déjeuner et une autre petite pause l'après-midi. Je travaille aussi occasionnellement le samedi et le dimanche.

Si vous pouviez remonter le temps, quel conseil vous donneriez-vous en tant que débutant dans la carrière ?

Ne considère jamais ta langue maternelle comme acquise. Conserve toujours une approche d'apprentissage approfondi de ta propre langue.

Parlez-nous de certains de vos loisirs et centres d'intérêt.

J'adore étudier l'évolution des langues, qui est très dynamique, surtout de nos jours. J'aime aussi regarder des films en anglais et en indonésien et voyager à travers le monde. J'ai ainsi découvert 39 pays.

Combien de langues parlez-vous et souhaitez-vous en apprendre une nouvelle ?

Je parle quatre langues : deux couramment et deux un peu moins couramment. Je souhaite aussi apprendre le mandarin et l'allemand.

Lanny W, an English-to-Indonesian translation partner

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

Salam sehat, semangat, sukacita. Cela signifie « Puissiez-vous être en bonne santé, passionné et joyeux. », et c'est ce que je souhaite aux personnes que je rencontre.

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

Les tacos. Ils sont délicieux et conviennent à ceux qui évitent le riz, comme moi. Ils contiennent de la viande et des légumes et ne sont pas gras, selon la façon dont ils sont cuisinés. Ils me rappellent également les moments heureux que j'ai passés avec certains habitants au Mexique et au sud de la Californie.

Qu'aimez-vous le plus à propos du pays dans lequel vous vivez ? 

Dans le monde trépidant d'aujourd'hui, je peux fixer mon propre rythme dans la petite ville indonésienne où je vis.

Quel pays aimeriez-vous visiter et pourquoi ?

De nombreux pays ! Le prochain pays sur ma liste est la Finlande, car je n'ai toujours pas pu y admirer les aurores boréales. Ensuite, j'aimerais visiter certains pays du Moyen-Orient, car j'ai beaucoup voyagé en Amérique, en Asie et en Europe, mais je n'ai encore visité aucun pays du Moyen-Orient.

Qu'est-ce qui, selon vous, fait la particularité de votre métier ?

En traduisant, nous apprenons beaucoup d'informations sur les sujets que nous traduisons. Par conséquent, j'ai la sensation d'acquérir de nombreuses connaissances que je n'aurais pas découvertes autrement. La traduction me donne l'impression d'apporter quelque chose à la société parce que j'aide à transmettre des informations à des personnes qui, faute de notre travail, n'y auraient pas accès.

Quelle est la tâche linguistique la plus sympa à laquelle vous ayez participé ?

J'aurais du mal à en choisir une en particulier, mais j'ai toujours plaisir à traduire des documents relatifs à des dispositifs médicaux, car j'ai le sentiment de jouer un rôle, si infime soit-il, dans l'aide aux patients.

  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge