LANGUAGE:
LANGUAGE:
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Solutions
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
Trust Center
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Content Services
Technical Writing
Training & eLearning
Financial Reports
Multicultural Marketing
Digital Experience Assessments
Translation Services
Translation
Video Localization
Software Localization
Website Localization
Translation for Regulated Companies
Interpretation
Multilingual SEO & Digital Marketing
Content Optimization
Testing Services
Functional QA & Testing
Compatibility Testing
Interoperability Testing
Performance Testing
Accessibility Testing
UX/CX Testing
Solutions
Digital Marketing
Live Events
Machine Translation
Our Knowledge Hubs
Future of Localization
Innovation to Immunity
COVID-19 Resource Center
Disruption Series
Patient Engagement
Lionbridge Insights
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Life Sciences
Banking & Finance
Retail
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Lainguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Language Quality
Analytics
SELECT LANGUAGE:
Meet Lanny W., an English-to-Indonesian translation partner who resides in Jawa Timur, Indonesia. Lanny has been a part of the Lionbridge Community since 2012 and collaborates on projects in many industries such as Life Sciences, legal, marketing, and more. Learn more about Lanny below.
There is a constant stream of work, various subjects, and all of my contacts — like project managers — are friendly, helpful, and professional.
I have always been interested in and excel at languages. Coupled with my engineering and medical background, as well as my time living in the U.S. for 19 years, moving into the English-Indonesian translation field was natural for me.
With deployment of tasks on a first-come, first-served basis, I am usually on alert at all times Monday through Friday. In the morning, I download whatever tasks I do get, and start on them right away. I am translating between 8 a.m. and 5 p.m., with a short break in late morning, lunch hour, and another short break in the afternoon. I also occasionally work on Saturdays and Sundays.
You cannot take your native language for granted. You still have to take an in-depth learning approach for your own native language.
I love learning about the evolution of languages, which is very dynamic, especially nowadays. I also like watching movies in English and Indonesian and traveling around the world — I have been to 39 countries.
I speak four languages: two fluently and two not as fluently. I do want to learn Mandarin and German as well.
Salam sehat, semangat, sukacita. (Meaning "May you be healthy, full of passion, and joyful.") Because I do want the people I meet to be that way.
Tacos. They taste great, and they're suitable for someone who avoids rice like I do. They contain meat and vegetables and they're not greasy, depending on how they were cooked. They also remind me of the happy times I have spent with locals in Mexico and Southern California.
In today's super hectic world, I can set my own pace in the small Indonesian town I live in.
Many countries! The next country on my list is Finland, because I still have not enjoyed the Aurora Borealis there. Next I would love to visit some Middle Eastern countries, because I have traveled extensively in the Americas, Asia, and Europe, but I haven't visited any Middle Eastern countries yet.
As we translate, we learn a lot about new information in the subjects we translate. Therefore, I feel like I'm gaining a lot of knowledge that I otherwise would not have discovered. Translation makes me feel like I contribute something to society because I help convey information that people wouldn't understand otherwise.
I am not sure I could pick one, but I do feel happiest when I translate documents for medical devices, as I feel I somehow have a tiny part in helping patients.