Traduction, localisation, transcréation : que choisir et quand ?

Quel service linguistique répond le mieux à vos besoins en matière de communication ?

Dernière mise à jour: février 26, 2020 8:26

Voyez la traduction, la localisation et la transcréation comme des variantes de la communication interculturelle.

Comment déterminer le service qui convient le mieux pour faire passer votre message sur un nouveau marché ? Commencez par définir votre objectif général en termes de précision : souhaitez-vous une traduction très proche de votre contenu d’origine ou voulez-vous susciter un écho émotionnel, ou les deux ?

La traduction est la technique permettant de reproduire le plus exactement, avec une grande précision, le contenu de la langue source dans la langue cible. La localisation, qui, par nature, comprend de la traduction, va plus loin dans l’adaptation du contenu traduit au marché cible, pour en optimiser la pertinence linguistique et culturelle. Quant à la transcréation, dernier-né de la famille, elle assouplit la contrainte de la traduction exacte et s’attache à véhiculer l’intention sur le plan du « ressenti » du contenu d’origine dans les langues cibles.

Quel service devriez-vous choisir ? Consultez le tableau ci-dessous pour identifier vos besoins. Vous êtes prêt à prendre conseil auprès d’un prestataire de services linguistiques ? Contactez-nous sans tarder pour vous lancer.

Translation, localization, transcreation: which language service is right for my business?

 

#lionbridge #localisation #traduction #transcréation

AUTEUR
April M. Crehan