Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Direction
Actualités
Informations fondamentales

Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.

Sciences de la vie
Banque et Finance
Commerce de détail
Gaming
Automobile
Biens de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme et hébergement

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Traduction, localisation, transcréation : que choisir et quand ?

Quel service linguistique répond le mieux à vos besoins en matière de communication ?

Voyez la traduction, la localisation et la transcréation comme des variantes de la communication interculturelle.

 

Comment déterminer le service qui convient le mieux pour faire passer votre message sur un nouveau marché ? Commencez par définir votre objectif général en termes de précision : souhaitez-vous une traduction très proche de votre contenu d’origine ou voulez-vous susciter un écho émotionnel, ou les deux ?

La traduction est la technique permettant de reproduire le plus exactement, avec une grande précision, le contenu de la langue source dans la langue cible. La localisation, qui, par nature, comprend de la traduction, va plus loin dans l’adaptation du contenu traduit au marché cible, pour en optimiser la pertinence linguistique et culturelle. Quant à la transcréation, dernier-né de la famille, elle assouplit la contrainte de la traduction exacte et s’attache à véhiculer l’intention sur le plan du « ressenti » du contenu d’origine dans les langues cibles.

Quel service devriez-vous choisir ? Consultez le tableau ci-dessous pour identifier vos besoins. Vous êtes prêt à prendre conseil auprès d’un prestataire de services linguistiques ? Contactez-nous sans tarder pour vous lancer.

 

  • #blog_posts
  • #translation_localization

#lionbridge #localisation #traduction #transcréation


April M. Crehan
AUTHOR
April M. Crehan