A consumer holds a bottle of medicine and review instructions for use and warnings, which require careful translation.

생명과학 콘텐츠의 역번역

고위험 분야 번역에서의 안전 예방책

번역의 품질은 언제나 중요하지만 특히 생명과학 산업에서 부정확한 번역은 말 그대로 생명을 위협할 수 있습니다. 극히 사소한 오역도 환자를 위험에 빠뜨릴 수 있으므로 번역은 처음부터 정확히 이루어져야 합니다. 따라서 일반적인 번역 품질 보증 단계에 포괄적이기는 하지만 무언가가 더 보완될 필요가 있습니다. 바로 역번역입니다.

역변역이란 무엇인가요?

역번역(back translation)이란 번역된 텍스트의 의미를 확인하기 위해 이를 원어로 다시 변환하는 과정을 말합니다. 역번역은 임상 라벨링 과정에서 의약품이나 의료기기 또는 지침 및 설명서의 글로벌 출시 전 거쳐야 할 중요한 단계입니다. 이러한 품질 보증 방법을 거치면 번역의 정확성이 두 배로 강화됩니다.

생명과학 분야 종사자들은 현지에 자체적인 검토 지원 인력이 있더라도 항상 역번역을 요청해야 합니다. 변역 검증이라고도 하는 이 프로세스의 목적은 간단합니다. 바로 고객에게 텍스트의 정확성을 확인시켜 주는 것입니다.  

 역번역에 가장 이상적인 후보 업체는 그 분야를 전문으로 하고 있고, 과거에 비슷한 작업을 진행한 경험이 있으며, 원래의 번역 프로젝트에는 참여하지 않은 업체입니다.

민감한 문서 번역에 완벽을 기하는 방법

관용적 표현과 문법적 왜곡, 그리고 무언의 문화적 고정관념은 언어의 본질적인 속성입니다. 역번역된 텍스트와 원본이 완전히 동일할 수는 없지만, 역번역은 발생 가능한 오류와 오역의 원인을 가려내는 데 특히 유용합니다.

표준 번역에서는 의미뿐만 아니라 언어의 뉘앙스를 포착하기 위해 상당한 기교를 동반한 접근법이 필요하지만, 역번역에서는 번역의 정확한 의미를 짚어 내기 위해 가능한 한 문자 그대로 번역합니다. 이렇게 하면 문법과 문화의 미묘한 차이를 표면화시켜 극도로 사소한 오류나 잠재된 오역을 드러낼 수 있습니다.

역번역은 누가 수행해야 하나요?

이러한 프로젝트는 항상 대상 언어를 모국어로 하는 분야별 전문가(SME)에 의해 수행되어야 합니다. 역번역에 가장 이상적인 번역사는 그 분야를 전문으로 하고 있고, 과거에 비슷한 작업을 진행한 경험이 있으며, 원래의 번역 프로젝트에는 참여하지 않은 그런 사람이어야 합니다. 더 나아가 역번역사는 참고 자료나 원본 출처를 사용하지 않고 작업을 완료해야 합니다. 그래야 선입견 없이 정확한 역번역을 수행할 수 있습니다.

A hand holds a bottle of pills in a pharmacy aisle.

왜 역번역이 그토록 필요한가요?

실제로, 가장 단순하고 무해한 진술도 번역을 거치면 의미가 달라질 수 있습니다. 한 예로, 온라인 번역 툴을 이용해 "I like turtles.(나는 거북이를 좋아해)"란 문장을 중국어(표준 중국어)로 번역한 다음, 이제 중국어 텍스트를 복사하여 영어로 다시 번역해 보세요. 무슨 문장이 나오나요? "I like the tortoise."라고 나오지 않나요? 이처럼 간단한 문장에서도 사소하게나마 차이가 발생한다면 더 긴 텍스트에서는 중대한 차이가 날 수도 있음을 쉽게 알 수 있습니다. 일상적인 대화에서는 이러한 사소한 차이가 그리 큰 영향을 주지 않지만 생명과학 산업의 경우에는 세세한 부분에 위험이 도사리고 있기 마련입니다.

미국에서는 영어와 스페인어가 널리 사용되고 있지만 모든 사람이 두 언어를 말할 수 있는 것은 아니며 번역가도 그리 많지 않습니다. 예컨대 'intoxicado'라는 단어의 경우 '약에 취한' 또는 '중독된'이란 뜻으로, 약물이나 알코올 중독뿐 아니라 식중독, 비소나 수은의 우발적인 섭취에 이르기까지 모든 것을 포괄할 수 있습니다. 이처럼 한 단어가 여러 의미를 가지는 것을 볼 때, 의료 목적상 정확한 번역이 얼마나 중요한지 명백히 알 수 있습니다.

마찬가지로, 스페인어 사용자에게 'impair(손상)'를 의미하는 단어는 'afectar'로 번역할 수 있는데, 이 단어를 다시 영어로 역번역하면 'to affect'가 됩니다. 'to affect'는 '영향을 끼치는, 영향을 주는'을 뜻하는 반면 'to impair'는 '악화시키는, 손상시키는, 약화시키는'을 의미합니다. 역번역은 원래의 번역에서 실수를 찾아내고 재작업하는 궁극적인 이중 점검의 역할을 합니다.

의료 로컬라이제이션 프로젝트를 위한 궁극의 안전 단계

하지만 역번역에는 시간이 걸립니다. 역번역 프로젝트는 검수자의 작업량을 늘리며 마감일을 맞추기 어렵게 만들 수 있습니다. 의료분야 번역 프로젝트에서 준비가 그토록 중요한 이유도 바로 이 때문입니다. 본 번역과 역번역, 검토, 그리고 예기치 못한 상황 대처까지, 이 모든 것을 위해서는 충분한 시간이 할당되어야 합니다. 그런 후에야 필수적인 까다로운 기준에 맞춰 제때 제품을 출시할 수 있으며, 생명과학 산업과 그 종사자 모두를 보호할 수 있습니다.

생명과학 산업에서 고위험도 프로젝트를 보호하기 위한 방안

좋은 번역이란 항상 명확하고 정확하며, 문화적으로도 적절해야 하며, 각 대상 언어 사용자에 맞게 올바로 처리되어야 합니다. 하지만 의료 및 보건 분야에서는 좋은 번역 그 이상을 필요로 합니다. 역번역이 모든 콘텐츠에 필요한 것은 아니지만 고객은 의약품, 임상시험, 환자 건강, 의료기기 등과 관련한 텍스트와 같은 고위험 문서에 대한 통상적인 QA 프로세스에 추가적 단계로 역번역을 수행할 것을 강력히 권고합니다.

역번역은 최고 수준의 정확성, 즉 안전을 보장합니다. 역번역에는 시간과 비용이 더 들어가지만 이쪽 산업 분야에서는 항상 나중에 후회하는 것보다는 안전한 것이 훨씬 더 낫습니다.

Lionbridge와 같은 숙련된 언어 서비스 제공업체를 파트너로 두는 게 중요한 이유도 바로 이 때문입니다. Lionbridge의 생명과학 팀은 의료기기 제조 및 규제, 임상시험 관리, 제약회사 규제 준수 등 주요 산업 분야에 정통해 있습니다. Lionbridge는 수많은 전문 번역사를 보유하고 있어 고객이 원하는 어떤 언어로든 역번역을 제공할 수 있는 참신한 언어 전문가를 고객과 연결해 드립니다. 속도, 품질, 규모. 여기에 Lionbridge의 차별성이 있습니다. 지금 바로 연락하여 직접 확인해 보세요.

  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts
linkedin sharing button

Dan Herron
작성자
Dan Herron

상담 받기

비즈니스 이메일을 입력하세요