Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
Today’s globalized markets require writing optimized for translation. Businesses want to reach as many markets as possible, not just English speakers. For successful content translation, companies must consider their source text. Source text is a base for translated content in other languages. As your target translation languages increase, your source content’s impact does, too. Thus, planning is critical when writing text for translation.
Reduce turnaround, cut costs, and speed up time-to-market by learning to write source text ready for translation and international readers. These approaches also improve writing quality because they require cleaner, grammatically pristine, and efficient text. Read on for ten key translation tips for writing source content.
Improve content velocity in the translation process by writing sentences of around 20 words or less. This length prevents the sentence from becoming too complicated or unreadable. A length of 20 words or less also optimizes content for Machine Translation, one of the most cost-effective translation services. You can test your sentences for simplicity and readability by reading them aloud.
Using simple, predictable sentence structures ensures you avoid errors in your marketing, legal, website translation, or any other translation. Content is translated faster and for a lower cost when you employ proper grammar, punctuation, and this structure:
You’ll avoid errors or questions from translators (which reduce translation content velocity and increase costs) when your writing for translation is grammatically simple and error-free.
Noun strings are generally frowned upon in any writing. This is particularly true when writing for translation. A noun string could be challenging for a translator to understand, just as it may be for native speakers. Readers must infer the relationship between the words when connecting elements are omitted from noun strings. Translators who don’t understand a section of your text will have to ask questions. Worse, they may misinterpret your meaning. Sometimes, the translator will interpret noun strings in a manner that’s incorrect or too literal. If you’re translating text into multiple languages, you’ll have numerous hold-ups and increased translation costs. Avoid these issues by identifying and remedying long noun strings — before the translation process.
Using synonyms may be encouraged in other types of writing, but they’re problematic when writing for translation. Use one consistent term for the same concept. This tactic will help you avoid errors or questions in the translation process. It will also reduce costs and turnaround. Additionally, consistent terms increase Translation Memory leverage. A translation memory is data a Language Service Provider (LSP) creates and saves as they execute translation services. When an LSP can use translation memories, the process is streamlined. Translation memory usage dramatically decreases your costs and turnaround time.
While these kinds of writing are fun or entertaining, they slow the translation process and often incur higher costs. These types of writing frequently don’t have an equivalent form from language to language. They may hold up the translation process because they’re translated inaccurately or the translator stops to ask questions about them.
When a business needs to employ humor in its content, it’s a best practice to work with an LSP for transcreation. Transcreation services help you communicate the same message with the same effect, style, and tonality as your source text. However, the LSP will alter the text to meet the cultural and linguistic norms of the target audience. If translated directly, the language may sound very different. However, its impact will be identical to that of the source text.
Example: “knocking it out of the park” means to “notably succeed at something.” Since this phrase is a baseball reference, it means something to most Americans. However, in Europe, the same phrase may baffle translators.
Many countries document dates and times in differing formats. Since this information is usually crucial, it’s vital that source text clearly denotes dates and times. Sometimes, unclear dates and times create problems. People show up to meetings or events on the wrong day or at the wrong time. To avoid ambiguity, consider these tips:
Example: What does 09/07/2025 mean? In countries like the U.S., it’s September 7th, 2025. In some European countries, it’s July 9th, 2025. The best way to communicate this date effectively is to spell out the month.
These words make your text unambiguous and easier for translators to understand. When in doubt, add the pronoun. It’s a best practice not to assume it. For example:
“The software he licensed will expire soon” vs. “The software that he licensed will expire soon.”
The second example ensures clarity. The reader knows that “the software” in question is the one “he licensed.”
Translating your text will be simpler when you write in the active voice. This method makes your sentences shorter and clearer. You’ll avoid mistranslations or confusion from a translator. For example:
“The software was upgraded by the user.” vs. “The user upgraded the software.”
The second sentence, which is active, is shorter, and more precise. Translators and the target audience won’t have any questions about what happened, who took action, or what object was acted upon.
Remove phrasal verbs from copy to be translated. Phrasal verbs might impede the translation process because they often have multiple meanings. They’re also less desirable because they’re less formal. Phrasal verbs are typically two or three-word verbs. Here are some examples:
You may intend to fit your translated text into an existing design. It’s important to know that translating English text into other languages regularly takes up significantly more space. Sometimes, the text expands up to 35%. From the source text to the translation, there may be increases in a few components (or decreases in some cases).
Text Increases (or Reductions) from Translation Include:
This text expansion or reduction could create issues with a brochure design, web page layout, etc. The copy may not fit well into its designated place. You can plan for this text expansion by designing changes to accommodate it. You may also want to shorten the source text to make translation faster.
Example: The word Rechtsschutzversicherungsgesellschaften means “insurance companies providing legal protection.” The Guinness Book of World Records calls it the longest German word in everyday use. Imagine how well this one word fits, or doesn’t fit, into a preconceived design meant for five medium-sized English words.
Obtaining strong translations of your copy isn’t just about what you write. It’s also about providing your LSP with any other necessary resources. They may need more than just the source text to meet your needs. Consider providing:
Offering any other resources, you can to ensure your materials are translated faster and more accurately. This preparation may take some time, but will dramatically reduce your translation turnaround and costs.
Many businesses are looking to their language service providers to offer AI translation for reducing costs and turnaround times. However, you can also use AI solutions before translation. Consider using AI training and AI tools to review your content for potentially challenging material for translation before submitting it to your language provider. With the right prompts, you can train your AI system to check text for bias, the passive voice, phrasal verbs, idioms, noun strings, and more. It’s vital to note that there are inherent risks when you’re using AI. Ensure your AI tools of choice are secure and safe. You should also work a human into the loop to review AI feedback on your content. Sometimes, AI makes errors. These errors are known as hallucinations. (Hallucinations are nonsensical, factually inaccurate information that appears plausible to the AI system.)
Need some help cutting your translation costs? Trying to reach more global markets? We can help. Contact us today to find out more about Lionbridge’s Translation Services.
We’re eager to understand your needs and share how our innovative capabilities can empower you to break barriers and expand your global reach. Ready to explore the possibilities? We can’t wait to help.