Nutzen Sie die Lionbridge Lainguage Cloud zur Unterstützung Ihres gesamten Lokalisierungs- und Content-Lebenszyklus

Lainguage Cloud™ Plattform
Konnektivität
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Unsere Mitarbeiter sind unser ganzer Stolz und helfen Unternehmen seit mehr als 20 Jahren dabei, Kunden zu begeistern.  

Über uns
Wichtigste Fakten
Managementteam
Trust Center

SPRACHE AUSWÄHLEN:

A consumer holds a bottle of medicine and review instructions for use and warnings, which require careful translation.

Rückübersetzung von Life-Sciences-Inhalten

Eine Sicherheitsmaßnahme bei der Übersetzung von risikobelasteten Inhalten

Qualität ist bei Übersetzungen immer wichtig, doch in der Life-Sciences-Industrie können Fehlübersetzungen lebensbedrohlich sein. Selbst kleinste Übersetzungsfehler können eine Gefahr für die Patienten bedeuten. Daher ist es absolut notwendig, Übersetzungen von Anfang an korrekt durchzuführen. Die üblichen Schritte zur Qualitätssicherung von Übersetzungen – die bereits sehr umfangreich sind – müssen um einen weiteren Schritt ergänzt werden: Rückübersetzungen.

Aber was ist das?

Eine Rückübersetzung ist ein Vorgang, bei dem ein übersetzter Text wieder in die Ausgangssprache übertragen wird, um die inhaltliche Richtigkeit zu prüfen. Im Rahmen der klinischen Kennzeichnung stellt dies einen wichtigen Schritt dar, der vor der globalen Einführung eines Arzneimittels, eines Medizinprodukts oder begleitender Anleitungen und Handbücher erfolgt. Mit diesem Qualitätssicherungsverfahren wird die Richtigkeit der Übersetzung nochmals sichergestellt.

Alle, die im Bereich Life Sciences tätig sind, sollten stets eine Rückübersetzung anfordern, auch wenn sie über eigene Reviewer vor Ort verfügen. Das Ziel des Verfahrens, das manchmal auch als Übersetzungsvalidierung bezeichnet wird, ist klar: Es soll dem Kunden helfen, die Richtigkeit des Texts zu prüfen.  

 Idealerweise werden Rückübersetzungen von einem Übersetzer angefertigt, der auf das Fachgebiet spezialisiert ist, bereits schon ähnliche Arbeiten durchgeführt hat und nicht an der ursprünglichen Übersetzung beteiligt ist.

So sorgen Sie für eine perfekte Umsetzung bei sensiblen Dokumenten

Idiomatische Ausdrücke, komplexe grammatikalische Konstruktionen und inhärente kulturelle Eigenheiten gehören zum Wesen einer Sprache. Der rückübersetzte Text wird nie exakt mit dem Ausgangstext übereinstimmen, doch eine Rückübersetzung ist äußerst hilfreich, um Fehler und Stellen, die zu Missverständnissen führen könnten, zu erkennen.

Während Standardübersetzungen ein vergleichsweise künstlerische Herangehensweise erfordern, um nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Emotion der Sprache zu erfassen, wird bei Rückübersetzungen möglichst wörtlich übersetzt, um die genaue Bedeutung der Übersetzung wiederzugeben. So werden grammatikalische und kulturelle Nuancen deutlicher und kleinste Ungenauigkeiten oder mögliche Fehlinterpretationen können aufgedeckt werden.

Wer sollte Rückübersetzungen durchführen?

Rückübersetzungen sollten immer von Fachexperten durchgeführt werden, die die Zielsprache auf Muttersprachlerniveau beherrschen. Idealerweise sollte es sich um Übersetzer handeln, die auf das Fachgebiet spezialisiert sind und bereits ähnliche Arbeiten durchgeführt haben. Allerdings dürfen sie nicht an der ursprünglichen Übersetzung beteiligt gewesen sein. Zudem sollten die Rückübersetzer ihre Arbeit durchführen, ohne dabei die Referenzmaterialien oder den Ausgangstext zu konsultieren. Auf diese Weise kann eine unvoreingenommene, präzise Rückübersetzung erreicht werden.

A hand holds a bottle of pills in a pharmacy aisle.

Warum sind Rückübersetzungen wichtig?

Tatsächlich können selbst die einfachsten, unverfänglichsten Aussagen verschiedene Bedeutungen annehmen, wenn sie übersetzt werden. Lassen Sie beispielsweise den Satz „Ich mag Landschildkröten“ von einem Online-Übersetzungstool ins Chinesische (Mandarin) übersetzen. Kopieren Sie dann den chinesischen Text und lassen Sie ihn ins Deutsche zurückübersetzen. Was kommt dabei heraus? „Ich mag Schildkröten“. Wenn es schon bei einem so einfachen Satz leichte Abweichungen gibt, wird klar, dass es bei längeren Texten größere Unterschiede geben kann. Kleine Unterschiede wie dieser fallen bei einem zwanglosen Gespräch vielleicht kaum ins Gewicht, doch im Bereich der Life Sciences steckt der Teufel im Detail.

In den USA sind Englisch und Spanisch weit verbreitet, doch nicht jeder ist zweisprachig, geschweige denn ein Übersetzer. Nehmen wir z. B. das Wort „intoxicado“. Dies kann „berauscht“ oder „vergiftet“ bedeuten und alles umfassen, von einer Drogen- oder Alkoholvergiftung über eine Lebensmittelvergiftung bis hin zur versehentlichen Einnahme von Arsen oder Quecksilber. Angesichts so vieler Bedeutungen wird klar, wie wichtig korrekte Übersetzungen für medizinische Zwecke sind.

Ein weiteres Beispiel: Das englische Wort „impair“ könnte für Spanischsprachige mit „afectar“ übersetzt werden. Bei der Rückübersetzung würde dies „to affect“ ergeben. Im wörtlichen Sinne bedeutet „to affect“ beeinflussen, Einfluss haben, während „to impair“ verschlechtern, schädigen bzw. schwächen bedeutet. Rückübersetzungen dienen als letzte Gegenprüfung, um Fehler aufzudecken und die ursprüngliche Übersetzung zu überarbeiten.

Die letzte Sicherheitsmaßnahme für Lokalisierungsprojekte im Medizinbereich

Allerdings braucht dies Zeit. Rückübersetzungen bedeuten mehr Arbeit für die Reviewer und können die Einhaltung der Termine extrem schwierig machen. Aus diesem Grund ist die Vorbereitung bei Übersetzungsprojekten im Medizinbereich so wichtig. Es sollte sehr viel Zeit für Übersetzung und Rückübersetzung, Lektorat und unerwartete Situationen eingeplant werden. So können die Produkte termingerecht und unter Einhaltung der hohen Standards freigegeben werden. Dies schützt die Life-Science-Branche und die Menschen, für die diese tätig ist.


Wie stark risikobelastete Projekte in der Life-Sciences-Branche absichert werden

Gute Übersetzungen sollten stets klar, präzise, kulturell angemessen und auf die Zielgruppe in der jeweiligen Zielsprache abgestimmt sein. Doch in der Medizin und im Gesundheitswesen müssen gute Übersetzungen noch mehr bieten. Vielleicht ist dies nicht für alle Inhalte notwendig, wir empfehlen Kunden jedoch dringend, für Dokumente mit hohem Risiko, wie z. B. Texte im Zusammenhang mit Arzneimitteln, klinischen Studien, dem Wohlbefinden der Patienten und Medizinprodukten, eine Rückübersetzung als zusätzlichen Schritt in ihren üblichen Qualitätssicherungsprozess aufzunehmen.

Denn mithilfe von Rückübersetzungen kann an Höchstmaß an Präzision – und damit auch an Sicherheit – erzielt werden. Dies mag zeitaufwendiger und kostspieliger sein, doch in dieser Branche ist es wichtig, auf Nummer sicher zu gehen.

Daher ist eine Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Sprachdienstleister wie Lionbridge so wichtig. Unser Life-Sciences-Team kennt sich in den wichtigsten Bereichen der Branche aus, einschließlich der Herstellung von Medizinprodukten und der diesbezüglichen Verordnungen, der Verwaltung von klinischen Studien und der Einhaltung der Regulierungsvorschriften durch Pharmakonzerne. Dank unseres großen Pools an professionellen Übersetzern können wir für Rückübersetzungen in jede von Ihnen benötigte Sprache Sprachexperten einsetzen, die noch nicht an dem Projekt mitgearbeitet haben. Schnelligkeit, Qualität, Reichweite: Das sind die Vorzüge von Lionbridge. Kontaktieren Sie uns und sehen Sie selbst.

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Dan Herron
AUTHOR
Dan Herron